Джереми Блэк - Краткая история Испании
- Название:Краткая история Испании
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Аттикус
- Год:2021
- Город:М.
- ISBN:978-5-389-19987-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джереми Блэк - Краткая история Испании краткое содержание
«Существует тенденция рассматривать Испанию как часть упрощенной, единообразной картины европейской и мировой истории – особенно это касается периода Гражданской войны. Часто возникают параллели и отсылки, например, Реконкисту сравнивают с Крестовыми походами, а Войну за независимость Америки – с латиноамериканскими войнами. Важно в каждом случае не только изучать конкретные обстоятельства и ход событий, но и рассматривать их в рамках более протяженного отрезка испанской истории». (Джереми Блэк)
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.
Краткая история Испании - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:

Лионель Месси борется за мяч с Анхелем Ди Марией. Матч «Реал Мадрид» против «Барселоны» 29 августа 2012 г., на стадионе Сантьяго Бернабеу

Северьяно Бальестерос (1957–2011), профессиональный игрок в гольф. Помимо прочего был пятикратным победителем World Match Play Championship

Рафаэль Надаль выигрывает второй раунд в матче против Томми Хааса на Открытом чемпионате Австралии по теннису 18 января 2012 г. в Мельбурне
Примечания
1
В Испании дожди идут в основном на равнинах ( англ .). – Здесь и далее, если не указано иное, прим. ред.
2
Существует и другая датировка бронзового века, согласно которой Ла-Бастида считается памятником поздней бронзы.
3
Автор приводит цитату из «Записок о войне в Испании» (Incertorum Auctorum De Bello Hispaniensi).
4
См.: «Записки о войне в Испании».
5
Автор цитирует документ 1249 f 269r 1380 из Королевских архивов Арагона.
6
Перевод Ю. Корнеева.
7
Перевод Н. Любимова.
8
Имеется в виду слово désagréments, что в переводе с французского означает «неудобства».
9
По частям, частями ( исп. воен. жарг .).
10
По другим данным: 1633–1669.
11
Здесь и далее в цитатах в квадратные скобки заключаются уточнения автора.
12
Перевод И. Козлова. Эти две строчки использованы в немного измененном варианте в стихотворении Марины Цветаевой: «Нет, бил барабан перед смутным полком, / Когда мы вождя хоронили: / То зубы царeвы над мертвым певцом / Почетную дробь выводили».
13
См.: Wheeler W. The Letters of Private Wheeler 1809–1828. Ed. B. H. Liddell Hart. London, 1951.
14
In enterprise of martial kind, / When there was any fighting, / He led his regiment from behind / (He found it less exciting). / But when away his regiment ran, / His place was at the fore, O— / …No soldier in that gallant band / Hid half as well as he did. / He lay concealed throughout the war, / …When told that they would all be shot / Unless they left the service, / …He sent his resignation in, / The first of all his corps, O!
15
Аль-Каида – организация, входящая в Единый федеральный список организаций, признанных в соответствии с законодательством Российской Федерации террористическими. Ее деятельность запрещена на территории России.
Интервал:
Закладка: