Томас Костейн - Наследники Великой Королевы
- Название:Наследники Великой Королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Костейн - Наследники Великой Королевы краткое содержание
Томас Б. Костейн (1885-1965) — известный американский писатель, автор более десяти исторических романов. Незаурядный литературный талант, умение создать захватывающий сюжет, отличное знание исторических реалий и способность передать атмосферу и аромат времени сделали книги Костейна популярными во всех англоязычных странах. Некоторые его произведения экранизированы известнейшими американскими киностудиями: «XX век — Фокс» и «Уорнер Бразерс».
Действие романа «Наследники Великой Королевы» разворачивается в период царствования английского короля Иакова I примерно в 1610-1615 гг. Автор создает широкое и многоцветное историческое полотно: здесь и борьба Англии и Испании за морское владычество, кровавые сражения пиратов, сцены придворной жизни, борьба преступных кланов средневекового Лондона, захватывающие дуэли, и, конечно, любовь.
Наследники Великой Королевы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джон еще долго продолжал говорить о нашей высокой миссии. Я с интересом слушал его, но когда он сделал паузу, я вернулся к окну и увидел, что в зале уже накрыт ужин. Придворные ели и пили с отменным аппетитом. Король ел суп ложкой длиной в два фута. Столь длинная ложка была необходима из-за ширины его брыжей, но я видел, что Его Величество не очень ловко управляется с ней. По подбородку его текла струйка супа, капала на складки брыжей, а потом на стол.
К нам присоединился Арчи, глаза его сверкали. Он все еще переживал свой триумф. Шут ничего не сказал по поводу того, что мы зажгли свечу, но с беспокойством взглянул на винную фляжку и, казалось, испытал чувство облегчения, не увидев убыли драгоценной влаги.
— Видели как я сбросил Тома Дерри? — спросил он. — Теперь он не скоро здесь снова появится. А слышали как все захохотали, когда я чуть не проткнул копьем королевскую задницу? — Он хлопнул себя по ляжке и самодовольно захохотал. Потом замолчал и уже серьезно проговорил.
— Думаю, вам пора уходить. Скоро по замку забегают слуги, будут разжигать камины, разносить грелки по постелям. Так что сейчас самое время.
Я не стал с ним спорить, так как сам начал опасаться за безопасность Джона. Мы покинули дворец тем же путем, но затем Арчи повел нас задами через дворцовые сады. Я слышал о необыкновенной красоте окрестностей Теобальдса и очень жалел, что небо затянуто тучами, и я не могу все как следует рассмотреть. Мы миновали голубятню, павильон, где содержались соколы для королевской охоты, еще какие-то строения и подошли к боковым воротам в кирпичной стене. Когда мы миновали и их и вышли на дорогу, Арчи шепотом объяснил нам как добраться до нашего постоялого двора.
— В следующий раз, когда будете драться с испанцами, задайте им как следует и скажите, что это от Арчи, — напутствовал он нас напоследок.
К большому нашему удивлению на развилке дороги нас ожидал сэр Эверард Клемент. Тут же стоял его конюх с двумя свежими лошадями. Судя по всему, ему не терпелось как можно скорее проводить нас.
— Думаю, вам незачем появляться в Чеснате, — сказал он. — Кто знает, что может случиться, если вас там кто-нибудь узнает, Уорд? Я приказал уплатить за ваш постой в таверне и привести сюда свежих лошадей. Не хочу скрывать, я вздохну свободно только когда вы уедете. — Он понизил голос до шепота. — Ну как, видели вы красавчика Карра? И как вам понравилось окружение короля во время сегодняшнего веселья?
— Что касается вашего первого вопроса, — ответил Джон, перебрасывая ногу через седло, — то думаю вы не удивитесь, если я скажу, что этот молодой человек не произвел на меня особо благоприятного впечатления. Что же до вашего второго вопроса, то могу сказать лишь одно — я буду чувствовать себя в безопасности лишь когда взойду на палубу своей «Королевы Бесс».
Я с трудом уселся в седло, с тоской думая о предстоящем длительном путешествие.
— Надеюсь, вы благополучно доберетесь до своего корабля, — сказал Клемент, — ожесточенно почесывая бок. — И почему королю так нравится Теобальде? Не понимаю! Здесь же полно блох!
7
Джону, который, как почти все моряки терпеть не мог ездить верхом, наше путешествие тоже особого удовольствия не доставило. Поэтому он как и я испытал чувство облегчения когда мы, наконец добрались до окраин столицы.
— Лондон, — говорил он, — это город для мужчин. Я бывал во многих европейских городах — Париже, Риме, Венеции, Вене. Они коварны и опасны как уличные женщины. Для моряка, вернувшегося издалека, лучше Лондона места не сыскать. Он ворчлив, но сердечен и прямодушен. Говядина и эль здесь всегда отменные, и можно не сомневаться в полновесности золота, которое здесь ходит. Даже грабители тут по своему честны: подходит к тебе здоровенный парень и требует кошелек; не дашь — перережет тебе глотку, но по крайней мере, ты знаешь, чего ждать. Нет, что ни говори, а Лондон — лучший город во всем мире!
Было уже за полночь, когда копыта наших лошадей зацокали по мощенным камнем улицам города. Где-то неподалеку перекликалась ночная стража. Мы ехали в южном направлении к реке, пересекли Флит-стрит и осторожно двинулись дальше. Я знал, что мы находимся в части Лондона, которая зовется «Эльзас». Этот район издавна являлся прибежищем преступников всех мастей. Улицы и переулки были здесь особенно кривыми и мрачными. Из высоких темных домов не доносилось ни звука. Несколько раз двери таверн открывались, выпуская оттуда бражников, я видел тускло освещенные помещения и каких-то оборванцев. Они сидели тесными группками, будто замышляли что-то недоброе. Раз моя лошадь нечаянно толкнула какого-то одинокого прохожего. Он бросился на противоположную сторону улицы и осыпал нас такой отборной бранью, какой я до тех пор и не слыхивал. Я начал сомневаться в справедливости похвал, которые Джон так щедро расточал Лондону.
Умение безошибочно ориентироваться в бескрайних океанских просторах не очень помогло Джону в лабиринте кривых лондонских улиц и в конце концов нам пришлось остановиться у одной таверны и спросить дорогу. Владелец заведения подозрительно прищурился. Его близко посаженные глаза превратились в узкие щелочки.
— Стало быть вы Робина Хамфри ищите? — спросил он. — А зачем он вам нужен, красавчики? Проломили голову олдермену или скрываетесь от ночной стражи?
— Хочу перекинуться с ним в картишки, — заявил Джон, пристально глядя прямо в глаза кабатчику, — удовлетворил я твое любопытство?
— Послушайте-ка, — произнес кабатчик, — вы сейчас в «Эльзасе», а здесь один закон для всех, будь ты нищий попрошайка или знатный джентльмен. Пока вы мне не скажите, какое у вас дело к Робину, я вам не скажу, где его искать.
Джон подбросил в воздух золотую монету. Она покатилась по столу. Кабатчик подмигнул и произнес.
— Два квартала на юг и потом еще один вправо. Небольшой дом с окошком над входной дверью. Мимо не пройдете, там вокруг обязательно будут ошиваться топтуны. Если вы кого-нибудь укокошили то нора, чтобы отлежаться, обойдется вам недешево.
Пока мы были в таверне, никто из находившихся там не издал ни звука, но когда дверь за нами затворилась, послышалась какая-то возня, которая завершилась воплем боли.
— Что все это значит? — спросил я.
«Эльзас» считается убежищем для всякого преступного сброда. В этот час ночи сюда являются только те, за кем гонятся люди короля. «Топтуны» — это дозор, который здешние обитатели выставляют для своей безопасности. У меня такое ощущение, что за нами следят с того самого момента, как мы попали в этот квартал.
Мы двинулись в направлении, которое указал нам кабатчик и подъехали к дому с двойным окошком над дверью. Он находился на незамощенной площади, одной своей стеной прилепившись к более высокому кирпичному зданию. Этот ничем не примечательный, жалкий домишко не подавал никаких внешних признаков жизни. Площадь тоже казалась совершенно безлюдной, поэтому я был удивлен, когда около дверей неожиданно выросли две мужские фигуры.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: