Рона Шерон - Королевская кровь
- Название:Королевская кровь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2010
- ISBN:978-966-14-0806-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Рона Шерон - Королевская кровь краткое содержание
Самая яркая звезда двора английского короля Генриха VIII - французская принцесса Рене де Валуа, девушка необыкновенной красоты и ума, хотя и небезупречной репутации. Скромному провинциалу, каким является Майкл Деверо, нечего и надеяться привлечь ее внимание. Друзья советуют ему даже не смотреть в ее сторону, поскольку всем известно, что принцессу окружают небезопасные тайны...
Но своя страшная тайна есть и у Майкла. Он знает, что сама судьба свела его с французской красавицей, и он не остановится ни перед чем, чтобы завоевать ее...
Королевская кровь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
53
Падуя — город в северо–восточной Италии. В университете Падуи с 1592 г. преподавал Галилео Галилей.
54
До свидания! (фр.).
55
Обычно участники турнира вывешивали в особом порядке свои щиты с указанием их родословной и предпочтений для поединков, составляя таким образом «рыцарское древо». Тот, кто желал сразиться с кем–либо, подъезжал к щиту соперника и ударял в него копьем или мечом.
56
Посох Иакова — посох, с которым патриарх Иаков перешел Иордан. По преданию, он обладал магической силой.
57
Не так ли, дорогая моя подружка? (фр. ).
58
В качестве альтернативы дуэлям (или перед ними) можно было поражать копьем подвешенные кольца или вращающиеся манекены, причем, если рыцарь проявлял недостаточную ловкость, деревянный «противник» разворачивался вокруг своей оси и бил его мешком по спине.
59
Парвеню — выскочка.
60
Здесь: поединок ради удовольствия соперников (а не до смерти или увечья), с затупленными копьями (фр.).
61
Здесь: поединок до полной победы, как в настоящем бою (фр.).
62
Здесь: громко (фр.).
63
Здесь: горе тому, кто задумал зло (фр.).
64
«Сэр Гавейн и Зеленый рыцарь» — староанглийская поэма неизвестного автора XIV века, посвященная приключениям сэра Гавейна, племянника короля Артура.
65
Потенциально, по возможности (лат.).
66
В силу самого факта (лат.).
67
Здесь: благодарственная молитва новоиспеченного члена (лат.).
68
Милый друг, возлюбленный (фр.).
69
Здесь: дружок, маленький друг (фр. ).
70
В то время — район трущоб в северной части Лондона.
71
Лондонский мост — до 1749 года единственный мост через Темзу в Лондоне.
72
Игра слов: котел для варки мяса — публичный дом (устар. англ.).
73
Саутворк — район Лондона на южном берегу Темзы.
74
Полосатый капор — тюремная одежда для женщин, совершивших прелюбодеяние; «белая палочка» символизирует мужской половой орган.
75
Олдгейт — район Лондона, получивший свое название от восточных ворот города.
76
Чипсайд — улица в Лондоне. Ранее так называлась рыночная площадь. В 1382 году городские власти специально выделили улицу Коккеслейн для того, чтобы поселить на ней проституток.
77
Моя красавица (фр.).
78
Верховный констебль Англии — седьмой из высших сановников государства, располагающийся ниже великого камергера и выше графа–маршала.
79
Непорочная девственница (лат.).
80
Максимилиан I (1459–1519) — император Священной Римской империи с 1508 года.
81
Трупное окоченение (лат.).
82
Кому выгодно? (лат.).
83
Самайн — праздник, посвященный сбору урожая, а также день почитания мертвых в Ирландии и Шотландии. После принятия христианства Самайн превратился в День всех святых, отмечаемый 1 ноября, а затем в Хэллоуин.
84
Моя дорогая (гэльск.).
85
Тауэр — крепость, долгое время служившая резиденцией английских монархов, а затем ставшая печально знаменитой тюрьмой для государственных преступников, первый из которых был заключен в нее еще в 1100 году.
86
Крик души (фр.).
87
Красивый мужчина (фр.).
88
Эспаньола — одно из названий острова Гаити в период испанского колониального господства.
89
Айна — старинное ирландское имя, означающее «блеск, великолепие, пышность». Королева эльфов в провинции Мюнстер (Ирландия) носила имя Айна. В легендах ее называют «доброй феей» и «женщиной, которой везло всегда — ив любви, и в богатстве».
90
Геспер — вечерняя звезда. Когда стало известно, что и утренняя, и вечерняя звезда — это планета Венера, Геспера стали отождествлять с Люцифером, «светоносным», «утренней звездой».
91
Лугнасад — праздник первого урожая в Ирландии. Согласно древнему календарю, Лугнасад отмечал конец лета и начало осени.
92
Ангел–нобль — старинная золотая монета.
93
Ловить рыбку — снять женщину (жарг.).
94
От river — река, поток (англ.).
95
Битва при Ажинкуре — состоялась в 1415 году во Франции, во время Столетней войны. Англичане под командованием Генриха V нанесли поражение численно превосходящей их французской армии, в основном благодаря лучникам.
96
Эдвард Длинноногий — прозвище короля Эдварда I.
97
Филистимляне — в Библии доеврейское население Палестины; в переносном значении — варвары.
98
Карл Великий (747–814) — король франков с 768 г., король лангобардов с 774 г., герцог Баварии с 788 г., император Запада с 800 года. Дал начало династии Каролингов. Прозвище «Великий» Карл получил еще при жизни.
99
Тироль — область в Австрии.
100
Койтс — игра, участники которой бросают кольца на крюк или заостренную палку.
101
Святой Януарий — мученик, почитаемый католической и православной церковью, покровитель Неаполя, известный регулярно (трижды в год) происходящим чудом. Сутью чуда является разжижение, а иногда даже вскипание хранящейся в закрытой ампуле засохшей жидкости, считающейся кровью св. Януария.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: