Патрик О'Брайан - Миссия на Маврикий
- Название:Миссия на Маврикий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик О'Брайан - Миссия на Маврикий краткое содержание
Миссия на Маврикий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Уберите формарсель, мистер Джонсон, если вас не затруднит, — распорядился Джек прямо перед тем, как команду посвистали к обеду, и, когда «Эмма» с трудом приблизилась, окликнул Пуллингса. Последнему были переданы указания: идти на Родригес, ознакомить тамошних военных с ситуацией, а затем крейсировать между островом и пятьдесят седьмым меридианом, предупреждая любой увиденный королевский корабль или корабль Компании, и принимать любые необходимые меры.
— И, мистер Пуллингс, — добавил Джек своим сильным голосом, — я не буду в претензии, если вы захватите их фрегат или даже пару — для меня еще останется предостаточно.
Шутка была так себе, но тон, которым ее сказали, или, вернее, проревели, заставил печальную усталую физиономию Пуллингса расплыться в ответной улыбке.
«Боадицея» заглянула к Иль Де Ла Пас, который приветствовал ее грохотом тяжелых орудий. Заглянули и за него, поверх клубов дыма, в Порт Зюд-Эст, где можно было увидеть «Беллону», заново оснащенную и готовую к выходу в море. «Минерва» щеголяла временными стеньгами, на «Нереиде» появились какие-то намеки на грот- и бизань-мачты, и на обоих суетились плотники и конопатчики, а «Ифигения» была уже на плаву. Сделать тут было ничего нельзя, и «Боадицея» повернула на Реюньон.
— Мистер Сеймур, — вопросил Джек странно отстраненным безразличным тоном (тон этот появился в речах коммодора после известия о поражении), — когда у нас последний раз были артиллерийские учения?
— Несколько дней назад, сэр. Перерыв куда больше обычного, — отозвался Сеймур, лихорадочно вспоминая точную дату, ибо этот новый, порой какой-то нечеловеческий коммодор, хоть и не был придирой или драконом, но внушал Страх Божий всему квартердеку. — В последнюю субботу, кажется.
— Тогда, думаю, можно бить тревогу через полчасика. Покатаем пушки туда-сюда. Думаю, мы можем позволить себе два, нет, три ядра на орудие — постреляем по мишеням.
Если Гамелен был именно таким, каким представлял его Джек, то можно было быть уверенным, что «Эстри» и один или два его корвета нынче крейсируют между Маврикием и Реюньоном — и звуки пушечной пальбы вполне могут их привлечь. И поэтому после полудня небеса отозвались на залпы «Боадицеи». Пушечные команды, обнаженные по пояс и мокрые от пота, ворочали массивные орудия с превосходным старанием, ибо уловили настроение своего командира — а он смотрел на них с мрачным удовлетворением: исключительно здоровый экипаж, прекрасно накормленный свежим мясом и зеленью, в отличном состоянии и великолепно тренированный. Молодцы, ребята — быстрый, точный огонь превосходил лучшие прошлые достижения «Боадицеи» на добрых восемь секунд. Хотя «Боадицея» никогда не была хорошим ходоком, Джеку некого было бояться в этих водах — ему не был страшен ни один французский корабль или даже два, если его будет поддерживать хотя бы добрый шлюп, или если удастся ввязать их в ночной бой, когда высокая дисциплина и точность наводки решают все. Но и когда орудия были охлаждены и принайтовлены по-походному, океан оставался таким же пустым, как и до того — бескрайний диск сплошной синевы, быстро темнеющей до глубокого сапфирового. Этой ночью никакого столкновения не было.
Не было ничего и на следующий день, пока фрегат преодолевал оставшиеся двадцать миль до Сен-Поля. Бездействие на море, тем не менее, с лихвой компенсировалось лихорадочной суетой на суше. Джек бросился с головой в доведение «Оттера» и «Виндэма» до состояния, пригодного для боя. Он мало внимания обращал на капитана Томкинсона, нынче несчастнейшего человека на всем Реюньоне, и руководил всеми работами сам. С полной поддержки губернатора он полновластным владыкой распоряжался на верфях Сен-Поля и Сен-Дени, и там, работая днем и ночью, при факелах, местные умельцы делали все возможное, чтоб превратить шестнадцатипушечный шлюп и обветшалого избитого «купца» — компанейца с пушками, которые смогли от щедрот уделить армейцы, в «славные фрегаты». Ну, или, по крайней мере, в нечто, имевшее хоть какие-то шансы выдерживать вражеский огонь до подхода «Боадицеи» на абордаж.
Воскресным утром, когда переоснащение «Оттера» вошло в финальную стадию (хотя «Виндэм» все еще пребывал в плачевном состоянии), Джек вкушал чрезвычайно поздний завтрак после четырех часов глубочайшего сна в компании Стивена Мэтьюрина, которого он видел в эти дни крайне редко. Ему удалось изгнать из головы мысли о проблемах верфи — на целых двадцать минут, когда Стивен невольно вернул их назад, спросив его о роли дьявола в пантеоне бороздящих моря. Ибо фразу «дьяволу заплатить» он слышал довольно часто, особенно в последнее время — и не есть ли это форма для оного дьявола умиротворения, этакие следы манихейства, вполне объяснимое заблуждение среди людей необузданных и невежественных.
— Ну, дьявол, видишь ли, — начал Джек, — это всего лишь шов между палубным настилом и набором. Мы зовем его «дьявол», поскольку это чертовски трудное место для конопатчиков. Полностью мы говорим «заплатить дьяволу и не перегреть смолу» — и имеется в виду нечто чертовски сложное, что просто должнобыть сделано — и ничего тут не попишешь. Просто выражение такое.
— Изыканное такое выражение, да.
— Был бы ты недалеким слабаком, ты б сказал, что оно неплохо описывает нашу нынешнюю ситуацию — и попал бы пальцем в небо! — отозвался Джек. Со «Стончем», «Оттером» и «Виндэмом» через один-два дня… — он прервал свою речь и крикнул:
— Киллик, кто там явился на борт?
— Всего лишь армейский офицер, сэр.
Последовал лязг взятых на караул мушкетов морских пехотинцев на квартердеке и гардемарин спросил, не соизволит ли коммодор принять полковника Фрэйзера, и тут же объявился полковник собственной персоной, с физиономией такой же алой, как его мундир, после скачки под беспощадным солнцем.
— Доброе утро, полковник! — приветствовал его Джек. — Присаживайтесь, возьмите чашку.
— Доброе утро, сэр. Как ваши дела, доктор?
— Полковнику Фрэйзеру следует немедленно выпить чего-то холодного и снять верхнюю одежду, — заявил Стивен. — К вашим услугам, сэр.
— Счастлив буду исполнить ваши предписания, сэр, сию же минуту, но вначале должен передать свое устное сообщение — не было времени искать перо и чернила. Полковник Китинг шлет свой привет коммодору Обри — и корабль Его Величества «Эфришен» — в Сен-Дени. Капитан Корбетт…
— Корбетт? Роберт Корбетт?
— Думаю, так, сэр. Маленький человечек, мрачный и злобный, когда выйдет из себя — тот самый, что был здесь раньше, изрядный службист. Капитан Корбетт, следуя в Мадрас, узнал как тут обстоят дела, запасаясь водой на Родригесе, от одного из ваших кораблей — и повернул сюда. У него была небольшая стычка со шхуной у Маврикия, сейчас он сгружает раненых на берег, а полковник Китинг дал ему двадцать пять человек и офицера на замену, потому что, сэр, за ним по пятам идут два французских фрегата и бриг. И капитан Корбетт настоятельно просил меня передать, что он позволил себе поднять ваш широкий вымпел, чтоб развлечь их, и уже приготовился к бою и выйдет в море, как только свезет на берег всех раненых.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: