Эрнест Капандю - Рыцарь Курятника
- Название:Рыцарь Курятника
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Паритет
- Год:1994
- Город:Харьков
- ISBN:5-86906-055-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эрнест Капандю - Рыцарь Курятника краткое содержание
В романе популярного французского писателя Э. Капандю (1826–1868) «Рыцарь курятника» описываются события истории Франции XVIII века во времена правления Людовика XV. На фоне нравов и обычаев изображаемой эпохи с участием подлинных исторических лиц разворачивается острый сюжет борьбы против несправедливости и алчности власть имущих.
Рыцарь Курятника - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Она сделала движение к двери, Фейдо де Морвиль бросился наперерез.
— Следовательно, я пленница? — сделала она вывод, останавливаясь. — Но это гнусно — покушаться на свободу женщины моего звания! Значит, вы не знаете, какой опасности подвергаетесь.
— Я исполняю приказ короля, и мне нечего бояться, — с достоинством ответил начальник полиции.
— Приказ короля! — воскликнула молодая женщина. — Король отдал приказание арестовать меня? Покажите мне бумагу!
— Заклинаю вас, выслушайте меня! — сказал Фейдо де Морвиль. — Удостойте меня вниманием на несколько минут.
Он подвинул стул, она оттолкнула его.
— Я слушаю, — сказала она.
— Скажите мне ваше имя.
— Мое имя! — закричала женщина. — Как! Вы его не знаете и велите меня арестовать? Вот уж это переходит все границы, милостивый государь.
Не давая времени Фейдо возразить ей, она вдруг громко расхохоталась.
— Или, вы думаете, сейчас карнавал? — продолжала она, стараясь быть серьезной. — Это розыгрыш? Поздравляю вас, вы прекрасно сыграли вашу роль; но меня одурачить нельзя, вы же видите.
— Милостивая государыня, — ответил начальник полиции, начиная терять терпение, — уверяю вас, я говорю серьезно. Я начальник полиции Французского королевства, и если вам нужны доказательства, их легко представить. Угодно вам пройти в мой кабинет?
— Не нужно, — отвечала молодая женщина, становясь серьезной. — Но если вы начальник полиции, то объясните мне мое присутствие здесь.
— Ваше положение гораздо серьезнее, чем вы думаете. Вначале скажите мне ваше имя.
— Графиня Потоцкая.
— Вы полька?
— Моя фамилия говорит об этом.
— Откуда вы приехали?
— Из Страсбурга.
— Вы живете в Страсбурге?
— Нет.
— Когда вы уехали оттуда?
— Неделю назад. Из Страсбурга до Парижа я ехала, не теряя ни минуты.
— Вы очень торопились?
— Очень.
— Могу я вас спросить, зачем вы приехали в Париж и почему так торопились?
— Можете.
— Я спрашиваю вас.
— Вы имеете на это право, но я могу не отвечать.
— Откуда вы приехали в Страсбург?
— Из Келя.
— Вы там живете?
— Я никогда там даже не останавливаюсь.
— Но вы сказали, что вы приехали из Келя?
— Я приехала в Страсбург из Келя, а в Кель из Тюбингена, а в Тюбинген из Ульма, а в Ульм из…
— Милостивая государыня, — перебил начальник полиции, — эти шутки неблагоразумны.
— Я не шучу, — сказала молодая женщина, — я скучаю…
Она поднесла платок к губам, чтобы скрыть зевоту.
— Мне очень жаль, что я вам так надоедаю, — продолжал де Морвиль, — но это необходимо.
Молодая женщина снова поднесла платок к губам, потом небрежно уселась в кресло.
— Я совершила длительное путешествие, — сказала она, прикрыв глаза, — и как ни весел ваш любезный разговор, я с сожалением признаюсь, что у меня нет сил его поддерживать.
— Я должен вас допросить, — с нажимом сказал Морвиль.
— Допрашивайте, только я отвечать не стану.
— Но сударыня…
— Говорите сколько хотите, я вас не прерываю, с этой минуты я буду безмолвствовать.
Слегка поклонившись головой своему собеседнику, молодая женщина уселась поудобнее в кресле и закрыла глаза. Закутавшись в свою дорожную накидку, со спокойным лицом, освещенным огнем восковых свеч, она сидела, опустив длинные ресницы на бархатистые щеки. Молодая женщина была восхитительно грациозна в своей непринужденной позе. Фейдо де Морвиль смотрел на нее несколько минут, потом тихо подошел к ней и продолжал:
— Повторяю вам: мне жаль мучить вас таким образом и лишать вас отдыха, но я должен действовать так — служба королю прежде всего. К тому же, в приключении нынешней ночи есть один пункт, который необходимо объяснить.
Молодая женщина не отвечала и не двигалась.
— Графиня, — продолжал начальник полиции, — я прошу вас обратить внимание на мои слова.
То же молчание, та же неподвижность.
— Графиня Потоцкая, — продолжал де Морвиль более повелительным тоном, — именем правосудия я требую, чтобы вы мне отвечали.
Графиня, казалось, спала спокойным сном.
Де Морвиль нетерпеливо пожал плечами. Он подождал с минуту, сдвинув густые брови, потом поспешно перешел в другую комнату и схватил шнурок от звонка, висевший на стене. Затем он повернулся к графине. Она по-прежнему была неподвижна, и дыхание ее было ровным, как у спящего человека. Де Морвиль топнул ногой и сильно дернул за шнурок. Графиня, по-видимому, не слыхала громкого звонка. Слуга отворил дверь.
— Где Марсиаль? — спросил начальник полиции.
— На дворе, — отвечал слуга.
— Пусть он сейчас же придет.
Слуга исчез. Де Морвиль обернулся к спящей молодой женщине.
— Неужели она действительно настолько устала после дороги? Или играет комедию, бесстыдство которой оправдало бы все наказания? — пробормотал он. — Кто эта женщина? Что значит это странное приключение?
Дверь тихо отворилась.
— Марсиаль! — доложил слуга.
— Пусть войдет, — отвечал начальник полиции, сделав несколько шагов вперед.
Бригадир объездной команды, тот самый, который остановил карету и так удивился, отворив ее дверцу на дворе особняка начальника полиции, вошел, кланяясь, в гостиную. Де Морвиль повелительным жестом руки указал на графиню и сказал:
— Марсиаль, вы остановили у Сент-Антуанских ворот эту самую даму?
— Нет, — отвечал он, — когда я остановил карету, то этой дамы в ней не было.
— Вы в этом уверены?
— Совершенно уверен.
— Но если ее не было в карете, где же она была?
— Я не знаю.
— Но кто же был в карете? Ведь там был кто нибудь?
— Был, господин начальник полиции, — мужчина.
— Мужчина! — закричал Морвиль.
— Мужчина, из той же плоти, что вы и я.
— Мужчина… — повторил Морвиль.
Марсиаль утвердительно кивнул головой.
— Но куда же делся этот мужчина?
— Я не знаю.
— Это невозможно!
— Господин начальник полиции, когда я остановил почтовый экипаж, в нем сидел только молодой человек с черными усами. Если я говорю неправду, велите меня повесить.
— Но как же объяснить, что этот молодой человек исчез, а эта дама одна очутилась в карете?
— Не понимаю!
— Вы отъезжали от кареты?
— Ни на минуту.
— С той минуты, как ее остановили, и до того времени, как она въехала во двор моего особняка, останавливалась ли она?
— Ни на секунду.
— Караул был?
— Карета была окружена моими солдатами. Я в точности исполнил полученные приказания.
— Вы сейчас осматривали карету?
— Абсолютно всю. Я снимал скамейки, сорвал обивку, осматривал кузов — и ничего не нашел.
— Ничего?
— Ни малейшего следа, дающего возможность понять совершившееся превращение. Ничего, абсолютно ничего. И повторяю вам, я все осмотрел.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: