Роберт Стивенс - Тайна королевы
- Название:Тайна королевы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Шарк
- Год:1993
- Город:Ташкент
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенс - Тайна королевы краткое содержание
Действие романа Роберта Стивенса «Тайна королевы» происходит в Англии начала XVII века, во времена великого драматурга Вильяма Шекспира. Молодой актер Гель Мерриот волею случая оказывается в королевском саду, где его обнаруживает сама королева Елизавета. Юноше грозит арест, но королева сменила гнев на милость и предлагает Мерриоту доказать ей свою преданность, выполнив одно секретное поручение…
Тайна королевы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Гель отправился затем искать комнату себе и выбрал комнату в том флигеле, где находился Боттль. Так как Гель из своего окна мог прекрасно видеть всю дорогу, он отослал Боттля вниз к остальным, причем советовал ему лечь сейчас же спать, а сам остался караулить у окна до возвращения Антония, который должен был сменить его.
Время тянулось бесконечно долго, и только когда уже стало смеркаться, на горизонте наконец появился Антоний, нагруженный всякими съестными припасами. Часть их Гель оставил себе и Анне, а большую часть отослал своим людям, которые сильно проголодались за это время. Анна, освежив свое лицо водой, принесенной ей услужливо Френсисом, вышла затем в общую комнату, где находился как раз Гель, и к его удивлению согласилась разделить с ним его скромную трапезу; потом они очень миролюбиво раскланялись, и каждый отправился в свою комнату, чтобы отдохнуть.
XVII. Победа женщины
Пронзительный свист разбудил вдруг Мерриота, он вскочил на ноги, прошло, вероятно, уже несколько часов, как он спал, огонь в камине почти догорел, свист повторился, кто-то свистел на дороге под самым окном. Мерриот открыл окно, и в комнату ворвалась струя холодного воздуха вместе со снегом и ветром. На дороге виднелся темный силуэт Антония на лошади.
— В чем дело, Антоний? — спросил Мерриот.
— С юга подвигается группа всадников. Я видел, как они ехали сюда и затем остановились в гостинице недалеко от нашего дома, чтобы провести, вероятно, там ночь, а, может быть, для того, чтобы достать там свежих лошадей.
— Как ты думаешь: это — Барнет и его люди?
— Трудно сказать: так темно, что невозможно ничего различить, может быть, это Барнет со своими людьми, а, может быть, также, что это Румней со своими разбойниками.
— Во всяком случае, они не думают ночевать в этой гостинице, так как город ведь в четырех милях отсюда; они остановились в ней только, чтобы расспросить о нас, и, конечно, они в скором времени догадаются, где мы, так как скрыть это довольно трудно.
— Да, вероятно, так. Я слышал — часы пробили одиннадцать, и думаю, что лучше всего теперь же тронуться нам дальше в путь, — заметил Антоний.
— В таком случае отправляйся вниз, Антоний, и подними наших людей, а затем распорядись, чтобы вывели лошадей из конюшни. Мы постараемся проехать по большой дороге, чтобы там видны были наши следы. Но если эти таинственные незнакомцы приедут сюда раньше, чем мы успеем выбраться, то, конечно, нам придется ехать через парк.
— Но что же делать с ранеными?
— Те из них, которые не в состоянии ехать с нами, могут остаться здесь в одном из флигелей, и пусть Джон Гатч останется с ними. Я дам ему денег на все их нужды. Распорядитесь обо всем, Антоний. Я тоже сейчас спущусь вниз.
Антоний пошел исполнять приказания своего господина, а Гель разбудил Тома Коббля и Френсиса и велел им спуститься вниз, где собрались все остальные; затем он подошел к дверям комнаты Анны и тихонько постучал в нее.
Он подождал ответа, но все было тихо; он постучал во второй раз.
— Мисс Хезльхёрст, — произнес Гель довольно громко, — нам пора отправляться дальше в путь.
Кругом царило глубокое молчание. Геля охватил вдруг смутный страх: ему стало жутко за Анну, за исход своей миссии. Неужели что-нибудь случилось с ней?
— Сударыня, — сказал он уже громче, — я прошу вас встать, время не терпит, мы должны ехать дальше!
Все было тихо. Мерриот не выдержал и, откинув в сторону всякие церемонии, быстро распахнул дверь и вошел в комнату.
В комнате еще догорал камин, огонь его ярко освещал кровать, где должна была спать Анна. Она и лежала там, неподвижно устремив широко раскрытые глаза на уголья в камине.
При виде Мерриота она быстро соскочила с кровати и хотела сделать шаг по направлению к нему, но силы вдруг изменили ей, и она пошатнулась, так что он только с трудом успел поддержать ее. Она бессильно прислонилась к нему, и с губ ее сорвался жалобный стон.
— В чем дело? — спросил ее Мерриот тревожно.
Она тихонько высвободилась из его рук и, покачиваясь, с трудом направилась в другую комнату, где и остановилась, ухватившись обеими руками за стол, чтобы не упасть.
— В чем дело? — спросил опять Мерриот, бросаясь к ней на помощь и поддерживая ее, чтобы она не упала.
— Не знаю, что со мной, — сказала она слабым голосом, — мне очень худо, мне кажется, что я умру.
И она прислонилась головкой к его плечу, как будто силы совершенно изменили ей.
Мерриот, совершенно растерянный от этой неожиданности, не знал, что сказать, и только нежно прижимал ее к себе.
Она судорожно держалась за него, дрожа всем телом.
— Как здесь холодно! — прошептала она чуть слышно.
— Сударыня, это только минутная слабость, — произнес Мерриот с трудом, — это пройдет, соберитесь с силами, прошу вас. Я не могу больше медлить, мои люди ждут нас уже во дворе, мы должны сейчас же спуститься к ним.
— Вы хотите моей смерти, — прошептала она, и по лицу ее пробежала судорога, как будто от сильной сдерживаемой боли; она еще тяжелее оперлась на руки Мерриота.
— Но что же мне делать? — пробормотал он. — Послушайте, соберитесь с силами, подойдемте к окну, свежий воздух приведет вас в себя.
Он открыл окно и подвел ее к нему; она содрогнулась от холодного, резкого ветра.
— Этот холод убьет меня, — прошептала она: — снег леденит мою кровь.
— Но ведь у вас совершенно теплое лицо, — проговорил он, осторожно дотронувшись рукой до ее лба.
— Тело мое горит, и, несмотря на это, мне холодно до глубины души, — ответила она.
— Но ведь руки у вас совершенно теплые, — сказал он, осторожно пожимая ее ручки.
Она не отворачивала своего лица, которое почти соприкасалось с его лицом, и не отнимала своих рук, и хотя тело ее дрожало, она все же продолжала еще прижиматься к нему.
— Я чувствую себя очень плохо, я наверное умру, — повторила она: — я не могу и думать о том, чтобы ехать дальше.
— Но ведь вам уже лучше, и голос ваш уже не так слаб, как вначале. Через несколько минут вы уже будете в состоянии ехать дальше.
— Я упаду с лошади. Послушайте, сударь, вы называете себя дворянином и честным человеком и, между тем, хотите тащить умирающую больную женщину по такой погоде, в эту темную, ненавистную ночь. Если я еще стою на ногах, так только оттого, что я еще думаю умолить вас пощадить меня и оставить меня в покое.
И, говоря это, она обеими руками обвила его шею, как бы для того, чтобы не упасть от слабости.
— Но, сударыня, неужели вы не понимаете, как дорога мне каждая минута? Целая группа всадников остановилась в ближайшей гостинице, каждую секунду они могут быть здесь. Может быть, это Барнет со своими людьми, может быть, это Румней и его разбойники, во всяком случае мы не можем больше медлить, и хотя мне бесконечно жалко вас, но все же вы должны собраться с силами и ехать дальше со мной.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: