Роберт Линдон - Соколиная охота
- Название:Соколиная охота
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2012
- Город:Харьков
- ISBN:978-966-14-3852-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Линдон - Соколиная охота краткое содержание
ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?
Соколиная охота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А его пес перегрыз глотку главной гончей в своре. Его надо было бросить на растерзание собакам.
Дрого обвел взглядом присутствующих.
— Понятно? Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит. Клянусь Богом, когда увижу тебя в следующий раз — выпорю.
Вэланд опустил глаза. Его сердце бешено стучало.
— Посмотри на меня, — сказал Геро. — Вэланд, посмотри на меня.
— Делай, что тебе велят, — скомандовал Ольбек.
Вэланд медленно поднял голову.
Геро нахмурился.
— Он понимает речь.
Ольбек чертыхнулся.
— Было бы бессмысленно давать ему кров, если бы он был не только немым, но и глухим.
— Да, но если он когда-то и говорил, то на английском или датском. Однако он понимает и французскую речь, которую, должно быть, выучил среди вас.
— Ну а где же еще?
— То есть я хочу сказать, что, хотя он и не может говорить, у него есть способность к языкам.
— Да кому какое дело? — бросила леди Маргарет. — Просто скажи ему, что надо делать.
Ольбек протянул свой кубок, чтобы его наполнили снова.
— Слушай внимательно, парень. Сэр Вальтер, твой господин, находится на чужбине в плену у варваров. Ты должен отплатить ему за доброту, помогая его вызволить. Для его освобождения из тюрьмы нужно предоставить четырех соколов. Но эти соколы крупнее, светлее и красивее всех тех, что ты видел. Они обитают на далеком севере, в стране льдов и огня, и у них соответствующий нрав. Каждый год несколько их представителей прилетают в Норвегию. Этим летом ты в составе экспедиции отправишься в ту землю, выберешь самых лучших особей и позаботишься о них по пути на юг.
— Ты будешь отвечать за то, чтобы они не погибли, — прибавила Маргарет. — Если они погибнут, мой сын лишится жизни, и ты за это понесешь наказание.
— Не пугай парня, — сказал Ольбек, легко похлопав ее по руке. Он подозвал Вэланда поближе. — Подумай только, эти соколы так прекрасны, что только короли и императоры имеют право на обладание ими. Белые, большие, как орлы. Ты побываешь в таких дальних краях, о которых большинство рыцарей и мечтать не смеет. А на обратном пути сможешь совершить паломничество в Иерусалим.
Глаза Ольбека увлажнились.
— Боже мой, как я хотел бы пойти с вами.
Большая часть сказанного не произвела на Вэланда никакого впечатления. Он попытался представить белого сокола размером с орла, и его воображение нарисовало лебедя с крючковатым клювом и крыльями, как у ангелов, которых ему когда-то описывала мать.
Дрого театрально захлопал в ладоши.
— Какое замечательное решение: безмозглый сокольник для столь же дурацкой затеи. Теперь нужно лишь подобрать соответствующую команду. Ну и, конечно, командира. О, кажется, я знаю, — с иронией произнес он, указывая на сидящего в углу юношу. — Почему бы нам не послать Ричарда?
— Я бы пошел. Все, что угодно, лишь бы подальше убраться отсюда.
— Мы наймем человека, — сказала Маргарет. — Опытного в торговле с северными странами купца-путешественника.
— Он забудет о вас, как только поднимет парус. Скорее всего вы его больше никогда не увидите, как и своих денег.
— Дрого прав.
Вэланд не сразу сообразил, что эти слова произнес франк.
— Вы уже так сотрясли воздух, что этого ветра хватило бы довести корабль до Норвегии, но ни одно судно не может выйти в море без капитана. Каким он должен быть? Во-первых, нужно, чтобы этот человек пользовался вашим безоговорочным доверием. Во-вторых, он должен обладать отважностью, дабы преодолеть все известные препятствия, и достаточной находчивостью, если придется выпутываться из затруднений, которые мы сейчас и представить себе не можем. Это должен быть человек, который, не найдя дорогу, смог бы проложить свою. Допустим, вам и удастся найти человека, который обладает хоть одним из этих качеств. Но вы вряд ли найдете того, в ком они собраны все вместе.
Вэланд почти физически ощущал противоречивые настроения, витавшие в воздухе. Дрого в замешательстве склонил голову набок.
— Я уже было подумал, что ты предлагаешь себя на роль капитана.
— Боже упаси. У меня нет ни перечисленных качеств, ни интереса за это браться.
Маргарет хлопнула рукой по подлокотнику кресла.
— Он иностранец. Нет смысла его слушать.
Однако вмешательство Валлона посеяло сомнения. Ольбек постучал палкой об пол.
— Я бы рискнул своим состоянием, будь я уверен в том, что это принесет Вальтеру свободу, но, боюсь, я и состояние потеряю, и Вальтера не вызволю. Нет, миледи, я вот что решил. Я пошлю своего представителя в Анатолию, где он честно изложит мое мнение и предложит посильный для нашего состояния выкуп. А ты что думаешь, Валлон? Ты ведь знаешь эмира, говоришь, что Вальтер пользуется его расположением. С ним наверняка можно столковаться.
— Эмир — разумный человек. Уверен, он внимательно рассмотрит ваше предложение.
Маргарет вскочила с кресла и, уперев руки в бока, обвела присутствующих решительным взглядом.
— Если никто из вас не хочет мне помочь, я приму собственные меры.
Приподняв юбки, она выбежала из комнаты. Дрого сжал руку Ольбека.
— Ты правильно рассудил, отец. Слишком часто ты позволял чувствам своей леди влиять на твое решение.
Ольбек кинул на него свирепый взгляд.
— Твои чувства мне тоже ясны.
Из-за ширмы вбежал солдат.
— Что случилось? — спросил Дрого.
— Гильберт вышел отлить, а чертова псина повалила его на спину и скалит на него зубы.
Дрого обернулся в Вэланду:
— Я тебя предупреждал.
Сокольник сунул два пальца в рот и свистнул. По полу громко застучали когти, и через мгновение прискакало невероятное существо, будто вышедшее из кошмарного сна, с желтыми дьявольскими глазами и торчащей заиндевевшей шерстью на загривке. Увидев воинственную позу Дрого, пес оскалился, обнажив черную пасть. Вэланд шикнул. Пес подошел к хозяину и, улегшись у его ног, стал лизать лапы.
Ольбек поднял кубок, требуя добавки.
— Я ведь прав, не так ли? Мальчишка умеет очаровывать зверей.
Выходя из замка, Вэланд столкнулся с ожидавшим его Радульфом.
— Они снаряжают экспедицию? — спросил германец, зашагав рядом. — Ты тоже идешь? А для меня там место найдется?
Вэланд махнул рукой, мол, отвяжись. Многое надо было обдумать. Но Радульф не отставал, и тогда пес развернулся и предупреждающе оскалил клыки. Вэланд вошел в свое жилище. Радульф пнул дверь ногой.
— Я-то думал, мы друзья.
Привязав ястреба к нашести, Вэланд улегся на соломенный тюфяк. Он лежал на спине и наблюдал за птицей при тусклом свете, проникающем в помещение. Она почти полностью съела голубя, и ее зоб заметно раздулся. Почистив клюв о жердь, она подняла одну лапку, вытянула средний палец и нежно почесала шейку. От этого движения зазвенел колокольчик, привязанный к перу в хвосте. Она покрутила головой, чтобы утрясти содержимое зоба. Ее перья разгладились, птица поджала лапку, спрятав ее под свой пушистый передник, и уснула. Завтра он уберет по одному стежку на веках каждого глаза. Через неделю она уже будет питаться на улице при дневном свете. А еще через три недели будет летать свободно. Он победил.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: