Роберт Линдон - Соколиная охота

Тут можно читать онлайн Роберт Линдон - Соколиная охота - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Линдон - Соколиная охота краткое содержание

Соколиная охота - описание и краткое содержание, автор Роберт Линдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?

Соколиная охота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Соколиная охота - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Линдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— А его пес перегрыз глотку главной гончей в своре. Его надо было бросить на растерзание собакам.

Дрого обвел взглядом присутствующих.

— Понятно? Сколько волка ни корми, он все равно в лес смотрит. Клянусь Богом, когда увижу тебя в следующий раз — выпорю.

Вэланд опустил глаза. Его сердце бешено стучало.

— Посмотри на меня, — сказал Геро. — Вэланд, посмотри на меня.

— Делай, что тебе велят, — скомандовал Ольбек.

Вэланд медленно поднял голову.

Геро нахмурился.

— Он понимает речь.

Ольбек чертыхнулся.

— Было бы бессмысленно давать ему кров, если бы он был не только немым, но и глухим.

— Да, но если он когда-то и говорил, то на английском или датском. Однако он понимает и французскую речь, которую, должно быть, выучил среди вас.

— Ну а где же еще?

— То есть я хочу сказать, что, хотя он и не может говорить, у него есть способность к языкам.

— Да кому какое дело? — бросила леди Маргарет. — Просто скажи ему, что надо делать.

Ольбек протянул свой кубок, чтобы его наполнили снова.

— Слушай внимательно, парень. Сэр Вальтер, твой господин, находится на чужбине в плену у варваров. Ты должен отплатить ему за доброту, помогая его вызволить. Для его освобождения из тюрьмы нужно предоставить четырех соколов. Но эти соколы крупнее, светлее и красивее всех тех, что ты видел. Они обитают на далеком севере, в стране льдов и огня, и у них соответствующий нрав. Каждый год несколько их представителей прилетают в Норвегию. Этим летом ты в составе экспедиции отправишься в ту землю, выберешь самых лучших особей и позаботишься о них по пути на юг.

— Ты будешь отвечать за то, чтобы они не погибли, — прибавила Маргарет. — Если они погибнут, мой сын лишится жизни, и ты за это понесешь наказание.

— Не пугай парня, — сказал Ольбек, легко похлопав ее по руке. Он подозвал Вэланда поближе. — Подумай только, эти соколы так прекрасны, что только короли и императоры имеют право на обладание ими. Белые, большие, как орлы. Ты побываешь в таких дальних краях, о которых большинство рыцарей и мечтать не смеет. А на обратном пути сможешь совершить паломничество в Иерусалим.

Глаза Ольбека увлажнились.

— Боже мой, как я хотел бы пойти с вами.

Большая часть сказанного не произвела на Вэланда никакого впечатления. Он попытался представить белого сокола размером с орла, и его воображение нарисовало лебедя с крючковатым клювом и крыльями, как у ангелов, которых ему когда-то описывала мать.

Дрого театрально захлопал в ладоши.

— Какое замечательное решение: безмозглый сокольник для столь же дурацкой затеи. Теперь нужно лишь подобрать соответствующую команду. Ну и, конечно, командира. О, кажется, я знаю, — с иронией произнес он, указывая на сидящего в углу юношу. — Почему бы нам не послать Ричарда?

— Я бы пошел. Все, что угодно, лишь бы подальше убраться отсюда.

— Мы наймем человека, — сказала Маргарет. — Опытного в торговле с северными странами купца-путешественника.

— Он забудет о вас, как только поднимет парус. Скорее всего вы его больше никогда не увидите, как и своих денег.

— Дрого прав.

Вэланд не сразу сообразил, что эти слова произнес франк.

— Вы уже так сотрясли воздух, что этого ветра хватило бы довести корабль до Норвегии, но ни одно судно не может выйти в море без капитана. Каким он должен быть? Во-первых, нужно, чтобы этот человек пользовался вашим безоговорочным доверием. Во-вторых, он должен обладать отважностью, дабы преодолеть все известные препятствия, и достаточной находчивостью, если придется выпутываться из затруднений, которые мы сейчас и представить себе не можем. Это должен быть человек, который, не найдя дорогу, смог бы проложить свою. Допустим, вам и удастся найти человека, который обладает хоть одним из этих качеств. Но вы вряд ли найдете того, в ком они собраны все вместе.

Вэланд почти физически ощущал противоречивые настроения, витавшие в воздухе. Дрого в замешательстве склонил голову набок.

— Я уже было подумал, что ты предлагаешь себя на роль капитана.

— Боже упаси. У меня нет ни перечисленных качеств, ни интереса за это браться.

Маргарет хлопнула рукой по подлокотнику кресла.

— Он иностранец. Нет смысла его слушать.

Однако вмешательство Валлона посеяло сомнения. Ольбек постучал палкой об пол.

— Я бы рискнул своим состоянием, будь я уверен в том, что это принесет Вальтеру свободу, но, боюсь, я и состояние потеряю, и Вальтера не вызволю. Нет, миледи, я вот что решил. Я пошлю своего представителя в Анатолию, где он честно изложит мое мнение и предложит посильный для нашего состояния выкуп. А ты что думаешь, Валлон? Ты ведь знаешь эмира, говоришь, что Вальтер пользуется его расположением. С ним наверняка можно столковаться.

— Эмир — разумный человек. Уверен, он внимательно рассмотрит ваше предложение.

Маргарет вскочила с кресла и, уперев руки в бока, обвела присутствующих решительным взглядом.

— Если никто из вас не хочет мне помочь, я приму собственные меры.

Приподняв юбки, она выбежала из комнаты. Дрого сжал руку Ольбека.

— Ты правильно рассудил, отец. Слишком часто ты позволял чувствам своей леди влиять на твое решение.

Ольбек кинул на него свирепый взгляд.

— Твои чувства мне тоже ясны.

Из-за ширмы вбежал солдат.

— Что случилось? — спросил Дрого.

— Гильберт вышел отлить, а чертова псина повалила его на спину и скалит на него зубы.

Дрого обернулся в Вэланду:

— Я тебя предупреждал.

Сокольник сунул два пальца в рот и свистнул. По полу громко застучали когти, и через мгновение прискакало невероятное существо, будто вышедшее из кошмарного сна, с желтыми дьявольскими глазами и торчащей заиндевевшей шерстью на загривке. Увидев воинственную позу Дрого, пес оскалился, обнажив черную пасть. Вэланд шикнул. Пес подошел к хозяину и, улегшись у его ног, стал лизать лапы.

Ольбек поднял кубок, требуя добавки.

— Я ведь прав, не так ли? Мальчишка умеет очаровывать зверей.

Выходя из замка, Вэланд столкнулся с ожидавшим его Радульфом.

— Они снаряжают экспедицию? — спросил германец, зашагав рядом. — Ты тоже идешь? А для меня там место найдется?

Вэланд махнул рукой, мол, отвяжись. Многое надо было обдумать. Но Радульф не отставал, и тогда пес развернулся и предупреждающе оскалил клыки. Вэланд вошел в свое жилище. Радульф пнул дверь ногой.

— Я-то думал, мы друзья.

Привязав ястреба к нашести, Вэланд улегся на соломенный тюфяк. Он лежал на спине и наблюдал за птицей при тусклом свете, проникающем в помещение. Она почти полностью съела голубя, и ее зоб заметно раздулся. Почистив клюв о жердь, она подняла одну лапку, вытянула средний палец и нежно почесала шейку. От этого движения зазвенел колокольчик, привязанный к перу в хвосте. Она покрутила головой, чтобы утрясти содержимое зоба. Ее перья разгладились, птица поджала лапку, спрятав ее под свой пушистый передник, и уснула. Завтра он уберет по одному стежку на веках каждого глаза. Через неделю она уже будет питаться на улице при дневном свете. А еще через три недели будет летать свободно. Он победил.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Линдон читать все книги автора по порядку

Роберт Линдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Соколиная охота отзывы


Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Роберт Линдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x