Роберт Линдон - Соколиная охота

Тут можно читать онлайн Роберт Линдон - Соколиная охота - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Клуб Семейного Досуга, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Линдон - Соколиная охота краткое содержание

Соколиная охота - описание и краткое содержание, автор Роберт Линдон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

ХІ век. Франция. Валлон, возвращаясь домой после тяжелого похода, ожидал чего угодно, но не этого! Жена изменила ему, и в порыве ярости рыцарь убил любовников. Теперь он изгнанник, обреченный скитаться по миру в поисках приключений. Валлон берется отыскать белоснежных кречетов для турецкого эмира. Закаленному в битвах воину и его спутникам предстоит проделать долгий и полный опасностей путь через Киевскую Русь, Шотландию, Норвегию… Недруги подстерегают на каждом шагу, и именно среди них Валлон встретит свою любовь: прекрасная Кэйтлин, сестра его врага, сама залечит его раны, а ее взгляд оставит на сердце рыцаря неизгладимый след. Эмир хочет видеть Кэйтлин в своем гареме и обещает рыцарю сказочное сокровище. Согласится ли Валлон променять любовь на богатство?

Соколиная охота - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Соколиная охота - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роберт Линдон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Изменили свое решение, это хорошо.

— Я только что от Кэйтлин.

Сулейман взял его под локоть и отвел подальше от посторонних ушей.

— Из ее кровати.

Это было скорее утверждение, чем вопрос.

— Да.

Лицо эмира исказилось от нахлынувшего на него раздражения.

— Вы ворвались ко мне разгоряченным после соития. Я чувствую ее запах. Я чувствую запах вас обоих. Если вы явились, чтобы ткнуть меня носом…

— Я хочу Кэйтлин больше всего на свете, но я знаю, что одной любви недостаточно. Я не смогу дать ей того, что сможете вы, то, чего она желает. Я объяснил ей, какие блага она приобретет, остав шись с вами, и обрисовал перед ней свою неопределенную будущность. Я пришел, чтобы подтвердить намерение выполнить свою часть соглашения и просить вас выполнить вашу. Я уеду до того как она проснется, дав ей возможность принять решение самостоятельно. Я намерен вернуться и выслушать ее ответ послезавтра Если она выберет вас — так тому и быть. Если она решит остаться со мной, позволите ли вы ей уехать?

Сулейман с недоумением взирал на франка, как будто к нем) приставал умалишенный.

— Если вы желаете эту женщину, почему просто не возьмете ее?

— Мне нужно быть уверенным, что она желает того же.

— Если бы я не знал, что вы прошли через полмира, я назвал бы вас трусом. Останьтесь служить в моей армии, и через два года вы станете достаточно состоятельным, чтобы содержать четырех жен в роскоши.

Эмир сделал паузу и внимательно посмотрел Валлону в глаза.

— Я все никак не могу определить, обманщик вы или глупец. — Сулейман ударил Валлона ладонью в грудь и добавил: — Я слишком занят, чтобы тратить время на подобные вопросы. — Он сделал быстрый знак стражам. — Если женщина хочет уехать, она может уехать. Теперь уходите, пока не закончилось мое терпение.

На плечи Валлона легли руки и вытолкали его из шатра. Вслед ему донесся голос Фарука:

— И больше не навязывайтесь его превосходительству, если дорожите своей жизнью.

Франк брел через лагерь, обуреваемый радостью и мрачными предчувствиями. Отборные воины Сулеймана сидели вокруг костров, некоторые держали в руках поводья оседланных лошадей. Кое-кто поднял ладонь, когда он проходил мимо. Он задержался перед своим жилищем. Небо на востоке посерело в преддверии нового дня. Валлон вошел и на ощупь добрался до постели.

— Не нужно красться, — сказал Геро, — я все равно слишком обеспокоен, чтобы уснуть.

— Не нужно… Уже рассвет, и мы скоро отправимся в путь. Геро поднялся и раздул угли в жаровне. Валлон придвинулся ближе, свет и тени огня заплясали на их лицах. Геро первым прервал молчание:

— Я вот о чем подумал. Если мы не найдем евангелие сегодня, другой возможности у нас уже не будет. Может, попросим Вэланда найти его и доставить нам в Конью?

— Я не стану делать ничего такого, что могло бы повредить Вэланду. Он теперь подданный Сулеймана.

— Вы провели ночь с Кэйтлин?

— Да.

— Вы рассказали ей о евангелии? Она поедет с нами?

— Нет, я только сказал, что мы кое-что ищем и что я вернусь завтра, если мы это найдем.

— Не покажется ли это Сулейману странным — вы едете в башню и затем возвращаетесь?

— Его здесь уже не будет. Он уедет на войну.

Вэланд и Сиз пришли с первым утренним светом и принесли хлеба, сыра и маслин. Глядя на хлопочущую Сиз, Валлон вспомнил ночь, когда он приказал Вэланду ссадить ее на берег. Если бы сокольник тогда ему подчинился, как бы все пошло в дальнейшем? Возможно, их судьбы сложились бы совсем иначе.

— Сэр?

Сиз склонилась, протягивая еду и кивая ему в своей неподражаемой манере. Он улыбнулся и погладил ее по щеке.

— Ах, Сиз, я буду скучать по тебе.

Он повернулся к Вэланду.

— Наша последняя совместная трапеза. Молодцы, что встали так рано.

— Мы не хотели пропустить ваш отъезд.

— А мы бы не уехали, не попрощавшись.

Сиз нахмурилась.

— Кэйтлин знает, что вы уезжаете?

— Да, мы с ней договорились, что я вернусь через день.

— Почему бы вам не взять ее с собой сегодня?

Вэланд посмотрел на Сиз и предостерегающе покачал головой. В шатер вошел сельджук с грубыми чертами лица и объявил, что пора отправляться. Они поспешили выйти.

На фоне стального неба синели горы. Мимо, ведомый Сулейманом, проскакал отряд сельджуков. Эмир резко натянул поводья, и его скакун забил копытами в воздухе. Затем, взмахнув булавой, его превосходительство умчался со своими подчиненными, подняв пыльное облако. Четверо незнакомых сельджуков в потрепанном обмундировании были выделены для сопровождения путников к границе. Бекир, их командир, с трудом понимал по-арабски и производил впечатление тугодума. Их затрапезная экипировка свидетельствовала о том, что Сулейман потерял интерес к своим гостям, и это обнадеживало.

Валлон взял коня за поводья и подошел к Вэланду и Сиз.

— Здесь мы и расстанемся. Пока.

Он обнял Сиз. Ее огромные глаза глядели на него снизу вверх.

— Вы ведь вернетесь за Кэйтлин, правда? Она любит вас. Я знаю, что любит.

— И я ее тоже люблю.

Франк поцеловал Сиз и ласково высвободился из ее объятий, затем положил руку на плечо Вэланда.

— Кто бы мог подумать, когда мы отправлялись в путь, что ты его закончишь службой при дворе эмира?

— Я бы предпочел, чтобы обстоятельства позволили мне остаться под вашим командованием.

— К следующему лету ты уже будешь отцом. Тебе не место рядом с бродячим солдатом.

— Все равно мне грустно думать, что мы больше никогда не встретимся.

— Мы встретимся.

— Я имел в виду, кроме того дня, когда вы вернетесь за Кэйтлин.

— И я тоже.

— Тогда где? Когда?

Валлон вскочил в седло.

— На этом свете или на том.

Первые солнечные лучи упали на плато. Валлон справился о предстоящей погоде у своего предсказывающего перстня, что он делал перед каждым новым днем путешествия. Точно так же, выполняя часть ежедневного ритуала, он покрутил кольцо на пальце и нахмурился.

— Колдовство, — произнес франк, удерживая перстень большим и указательным пальцами. — Оно перестало туго сжимать палец только теперь, когда закончилось наше путешествие.

Геро засмеялся.

— Перед нами еще несколько дней пути. Что оно говорит о наших перспективах?

Валлон всмотрелся в драгоценный камень.

— Ясные, можно сказать.

Движение позади конвоиров привлекло его досужее внимание. Цепочка верблюдов медленно шагала мимо, направляясь к дороге на Конью.

— Валлон! — закричала Кэйтлин. — Валлон!

Он дернул поводья. Сельджуки развернули коней. Между ними Валлон увидел Дрого, стоявшего около женского шатра. Он держал Кэйтлин, приставив лезвие своего меча к ее горлу, оба они были запятнаны кровью. Сельджуки уже снимали с плеч луки и поднимали копья. Бекир, пришпорив, послал коня в атаку.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Линдон читать все книги автора по порядку

Роберт Линдон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Соколиная охота отзывы


Отзывы читателей о книге Соколиная охота, автор: Роберт Линдон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x