Вальтер Скотт - Антикварий
- Название:Антикварий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Антикварий краткое содержание
«Антикварий» (англ. The Antiquary), — готический исторический роман Вальтера Скотта, опубликованный в 1816 году. Книга повествует о судьбе нескольких персонажей, в том числе антиквара — историка-любителя, археолога и коллекционера предметов сомнительной древности. Хотя роман назван в его честь, антиквар не всегда является главным героем, вокруг других персонажей проходят гораздо более значительные события, антиквар лишь является фигурой, объединяющей более важных для сюжета персонажей и более захватывающие происшествия, которые он сопровождает насмешливыми комментариями. «Антиквар» был одним из любимых романов Вальтера Скотта.
Время действия романа «Антикварий» относится к 1793–1794 гг., работу над ним Вальтер Скотт начал в 1815 г. и закончил в 1816-м. Все это время шла война между Англией и Францией. Своим романом Скотт побуждал читателей поразмыслить над сравнительно еще недавними и уже историческими событиями.
Антикварий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
455
Эдинбургский замок — господствующий над городом замок, построенный в XI в.; был местом пребывания первых шотландских королей, политической тюрьмой и т. п.
456
Перт — древняя столица Шотландии, где в XIII в. заседал первый шотландский парламент.
457
Александр Второй, прозванный Миролюбивым, — король Шотландии (1214–1249).
458
Квадрига, колесница, запряженная четверкой лошадей (лат.) .
459
Схолии — пояснительные замечания на полях книг греческих и латинских авторов; в средние века появились сборники схолий по различным античным авторам.
460
Термин, точное выражение (лат.) .
461
В поэмах Оссиановского цикла несколько раз упоминаются колесницы, например, в 1-й песне поэмы «Фингал» описывается колесница Кухулина.
462
Есть такие, которым нравится взметать колесницей пыль олимпийского ристалища (лат.) , строки Горация, взятые из книги од (кн. I, «К Меценату»).
463
Беговая колесница (лат.) , здесь — кабриолет.
464
Парная повозка (лат.) .
465
Little John — маленький Джон (англ.) .
466
Дублин — столица Ирландии; как и вся эта страна, неоднократно был местом возмущения против английского владычества. В 1778 г., в то время, когда Англия была занята войной с американскими колониями, в Ирландии возникло волонтерское движение, представители которого собрались в 1782 г. в Дублине и добились некоторой независимости ирландского парламента; в 1798 г. происходило восстание, возглавляемое обществом Объединенных ирландцев, которое было жестоко подавлено.
467
Общественного блага (лат.) .
468
Чего не сделаешь для отечества? (лат.) .
469
Мирмидоняне (мирмидоны) — название греческого племени, сражавшегося под Троей под предводительством Ахилла, которому они слепо повиновались.
470
Не может быть закона более справедливого (лат.) .
471
Источник познаний очевиден (лат.) .
472
На первый взгляд (лат.) .
473
Мошенник из мошенников (лат.) .
474
Чтобы повести вместе со мною в море утлое судно (лат.) .
475
Плавт, Тит Макций (254–184 до н. э.) — знаменитый римский комедиограф.
476
Покровителя очага (лат.) .
477
Эвклион, Стафила — действующие лица в комедии Плавта «Кубышка».
478
«Кубышке» (лат.) .
479
Майкл Скотт (ок. 1180 — ок. 1235) — шотландский алхимик и астролог, снискавший посмертную славу чародея и мага.
480
Аммон — библейский персонаж, второй сын Лота, родоначальник племени аммонитян, воевавших с израильтянами.
481
Герой древнегреческой мифологии Эдип сумел разгадать загадку, которую задавал свирепый сфинкс всем путникам, шедшим в Фивы, и тем избавил город от чудовища.
482
Четырехфунтовую кубышку с золотом (лат.) .
483
Охота (франц.) .
484
Когда Протей свое стадо гонит к горным высотам (лат.) . «Оды» Горация (кн. I, ода 2)
485
Нимрод — основатель Вавилонского царства (Библия).
486
Закон об иностранцах — был принят в 1793 году и требовал от иностранцев объяснения причин их приезда, регистрации имен и получения паспортов для передвижения по стране; закон этот был использован реакционным правительством Питта для борьбы с нежелательными элементами.
487
Как лицо подозрительное (лат.) .
488
Марка — шотландская монета, была равна 13 1/3 пенса.
489
На свой страх и риск (лат.) .
490
Джо Мэнтон — известный оружейный мастер.
491
Превосходные книги, которые добывал повсюду, променять на иберийские панцири (лат.) . Иберийский панцирь — т. е. испанский, от древнего названия Испании — Иберия.
492
Кордери, Иеремия (ум. 1600) — монах-богослов, автор теологических работ.
493
Мокрый народ моря (лат.) .
494
На берегу разбредясь, для сна распростерлись тюлени (лат.) . Строки взяты из поэмы Вергилия о земледелии — «Георгики» (книга IV — о пчелах).
495
И взметнулась кверху морская вода (лат.) .
496
Человек, не желающий слушать советов (лат.) .
497
Выше подозрений (лат.) .
498
Снова намек на то, что Гектор Мак-Интайр был тезкой героя Троянской войны.
499
Тамбурмажор — унтер-офицер, возглавлявший команду барабанщиков и горнистов; впервые эта должность появилась во Франции в 1651 году, а затем и в других странах.
500
Имеется в виду книга Адама Петри «Правила благовоспитанности и умения себя держать», которая вышла в 1720 г. в Эдинбурге.
501
Сундука с золотом (лат.) .
502
Знать природу вещей (лат.) .
503
Не чуждое занятиям Сцеволы (лат.) . Сцевола, Квинт Муций (I век до н. э.) — известный римский политический деятель и юрист, автор работ по римскому праву.
504
Теория Монкбарнса относительно происхождения процедуры лишения свободы за частные долги в Шотландии представляется несколько причудливой, но на нее можно найти ссылки, и она признана правильной шотландским Верховным судом в постановлении от 5 декабря 1828 года по делу Тома против Блека. Поистине шотландский закон в этом пункте более ревностно оберегает личную свободу подданных, чем какой-либо кодекс в Европе. (Прим. автора.) .
505
Перси, Томас (1728–1811) — епископ, поэт, историк, издатель известных «Памятников древней английской поэзии», оказавших большое влияние на развитие английской романтической литературы. Первое издание (1754 г.) было раскритиковано Джозефом Ритсоном, обвинявшим Перси в неточном транскрибировании старинных рукописей при публикации.
506
Сельма — в цикле поэм об Оссиане — владения Фингала.
507
Приведенный прекрасный перевод с гэльского языка см. в сочинении миссис Грант о суевериях шотландских горцев, т. II, (Прим. автора.)
Грант, Анна (1755–1838) — шотландская писательница, переводившая старинную шотландскую поэзию. В своем примечании Вальтер Скотт говорит о вышедшей в 1811 г. книге Грант «Очерки суеверий шотландских горцев».
508
Изъявляю покорность (лат.) .
509
Всякого увечья страшнее слабоумие, когда человек не помнит ни имен рабов, ни лица друга, ни того, с кем ужинал накануне, ни тех, кого родил, ни тех, кого воспитал (лат.) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: