Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре
- Название:Флэшмен в Большой игре
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-9533-5151-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джордж Макдоналд Фрейзер - Флэшмен в Большой игре краткое содержание
Никто не знает Восток лучше Флэшмена. Так считают все, кроме него самого, а потому герой поневоле вынужден рисковать своей головой во славу королевы Виктории. По сообщениям британской разведки, главной жемчужине имперской короны грозит опасность. За уютным фасадом Страны белых слонов и изнеженных махараджей зреет какое-то смутное недовольство.
Чтобы разобраться, какую игру ведут русские, главные соперники за господство в Азии, и что замышляют сами бездельники-индусы, Флэшмену предстоит наступить на хвост своим страхам, сунуть голову в петлю, переплыть реку, кишащую гавиалами, и принять участие в одном из самых трагических событий Большой игры — знаменитом Восстании сипаев. Эта страница мировой истории не оставит равнодушным никого. Ибо нет в ней ни славы, ни оправдания — ни для своих, ни для чужих.
Флэшмен в Большой игре - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
122
Буквально «маленький завтрак» — ранний утренний чай. — Примеч. Дж. М. Ф.
123
Буквально «нет дома» — очевидно, поднос, используемый для визиток. — Примеч. Дж. М. Ф.
124
Священная война. — Примеч. Дж. М. Ф.
125
Проповедники. — Примеч. Дж. М. Ф.
126
Артиллерийского командира. — Примеч. Дж. М. Ф.
127
То есть для наказания старшим начальником.
128
Нет (хинди).
129
Марш во время приведения в исполнение наказаний в военных частях.
130
Наказание за трусость в войсках Древнего Рима — казнь каждого десятого из числа бежавших воинов.
131
Ребенок. — Примеч. Дж. М. Ф.
132
«Убей!» — Примеч. Дж. М. Ф.
133
Короткие накидки. — Примеч. Дж. М. Ф.
134
Британцы. — Примеч. Дж. М. Ф.
135
Привет. — Примеч. Дж. М. Ф.
136
Нет-нет-нет!
137
Брат. — Примеч. Дж. М. Ф.
138
Люблю, любишь, любит (лат.).
139
«К серьезной беде пустяки эти после приводят» (Гораций. Послание к Пизонам об искусстве поэзии). — Примеч. Дж. М. Ф.
140
Горшочек, чашка для питья. — Примеч. Дж. М. Ф.
141
Рейтерс — одно из крупнейших международных агентств новостей и финансовой информации, основано Полом Джулиусом Рейтером в Лондоне в 1851 г.
142
Наваб (хинди) — наместник провинции.
143
То есть стал ее солдатом, наемным воином.
144
Воры. — Примеч. Дж. М. Ф.
145
Огнестрельное оружие. — Примеч. Дж. М. Ф.
146
Сикхи — народ, проживающий в Индии (большая часть в штате Пенджаб); последователи сикхизма — дхармической религии, возникшей как протест против кастовой системы индуизма и политического господства мусульманской династии Великих Моголов.
147
Бунтовщик (см. коммент. XXI*). — Примеч. Дж. М. Ф.
148
Раджпуты ( санскр. «сыновья раджи») — этно-сословная группа в составе варны кшатриев в Пакистане и северной Индии.
149
Фальшфейер — сигнальная ракета.
150
Фарлонг (фурлонг) — мера длины, 1/8 британской мили (около 200 м).
151
Кокни — пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженца Лондона из средних и низших слоев населения.
152
Туземная медсестра. — Примеч. Дж. М. Ф.
153
Туземные разносчики воды. — Примеч. Дж. М. Ф.
154
Старик (тюркск.).
155
Джон Поль Джонс (1747–1792) — английский морской офицер, перешедший во время Войны за независимость США на сторону американцев и ставший одним из основателей американского флота. Позже служил в русском флоте. Для англичан его имя было нарицательным как мятежника и пирата.
156
Из смешанной касты. — Примеч. Дж. М. Ф.
157
Буквально «тяжелый человек». — Примеч. Дж. М. Ф.
158
Уильям Рассел, (1820–1907) — английский журналист, репортер газеты «Таймс». Освещал события Крымской войны, Сипайского мятежа. Считается первым военным репортером.
159
Перемирие, прекращение военных действий.
160
Торжественный наряд, используемый преимущественно для церемониальных выходов. — Примеч. Дж. М. Ф.
161
Осторожнее! — Примеч. Дж. М. Ф.
162
Вырежут. — Примеч. Дж. М. Ф.
163
Обрядовый спуск к священной реке.
164
«Грейт Истерн» (до спуска на воду носил имя «Левиафан») — британский пароход, спроектированный Изамбаром Брюнелем, до конца XIX века являлся самым большим судном в мире.
165
Железная дева — средневековое орудие пыток, представлявшее собой железный шкаф, по форме напоминавший женщину, с острыми гвоздями внутри.
166
Организация, администрирование. — Примеч. Дж. М. Ф.
167
Томас Бабингтон Маколей (1800–1859) — британский государственный деятель, историк, поэт и прозаик викторианской эпохи.
168
Базарный нищий.
169
Государственная лотерея времен королевы Виктории.
170
То есть узнают в них англичан. Гарри (точнее, Гай) Фокс — один из руководителей так называемого «Порохового Заговора» в XVII веке. День раскрытия заговора (5 ноября) отмечается в Англии как национальный праздник.
171
Острое словцо (франц.).
172
«Да, брат, очень холодно!» — Примеч. Дж. М. Ф.
173
Намек на легендарного ирландца Патрика Хулигана («Ночного Хулигана»), чья буйная семейка прославилась ночными дебошами и разбоем в лондонском районе Саутварк.
174
Увеселительный парк в Лондоне.
175
Далила — филистимлянка, которую полюбил израильский богатырь Самсон. Филистимляне, воевавшие с израильтянами, уговорили Далилу выведать у Самсона тайну его силы. Когда он рассказал о том, что сила его в волосах, она усыпила его и остригла.
176
Презрительное прозвище ирландцев.
177
Полк рэйнджеров Коннаута (88-й пехотный). — Примеч. Дж. М. Ф.
178
Бегума — знатная дама в Индии, жена или дочь бега ( хинди «господин»).
179
Гуркхи (гурки) — британские колониальные войска, набиравшиеся из непальских добровольцев.
180
Пайса — мелкая медная монета в Индии.
181
Имеется в виду герой душещипательного стихотворения Эдварда Фармера (1809–1876). Правда Флэшмен путает, и умирающего мальчика звали не Вилли, а Джим.
182
Уничижительное прозвище негра, прежде всего молодого мужчины. Особенно было распространено в XIX — начале XX в.
183
Фраза, завершающая церемонию посвящения в рыцари.
184
Опахало. — Примеч. Дж. М. Ф.
185
Джеймс Хоуп Грант (1808–1875) — английский военачальник, участник войн в Индии и Пекинской экспедиции 1860 года.
186
Одна из высших наград Великобритании. Учреждена в 1725 году.
187
Джок в тексте Флэшмена.
188
Провост-маршал (provost marshal) — глава военной полиции.
189
Клем Хеннидж (Clem Hennidge) в тексте у Флэшмена.
Интервал:
Закладка: