Луи Буссенар - Том-Укротитель
- Название:Том-Укротитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Том-Укротитель краткое содержание
Вниманию читателей представлен впервые переведенный на русский язык приключенческий роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Том-Укротитель».
Художник А. МаховТом-Укротитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
122
Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.
123
Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.
124
Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.
125
Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.
126
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.
127
Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.
128
Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.
129
Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.
130
Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.
131
Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.
132
Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.
133
Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.
134
Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.
135
Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.
136
Магнат — крупный промышленник, финансист.
137
Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).
138
Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.
139
Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.
140
Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.
141
Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.
142
Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.
143
Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.
144
Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.
145
Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.
146
Ва-банк — здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.
147
Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.
148
Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.
149
Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.
150
Кумир — предмет восхищения, преклонения.
151
Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).
152
Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.
153
Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе США.
154
Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.
155
Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.
156
Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.
157
Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.
158
Миля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.
159
Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.
160
Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.
161
Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.
162
Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.
163
Могав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.
164
Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.
165
Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.
166
Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.
167
Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.
168
Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.
169
Анахронизм — здесь: пережиток старины.
170
Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.
171
Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора»).
172
Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.
173
Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.
174
Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.
Интервал:
Закладка: