Луи Буссенар - Том-Укротитель

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Том-Укротитель - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Ладомир, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Том-Укротитель краткое содержание

Том-Укротитель - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Вниманию читателей представлен впервые переведенный на русский язык приключенческий роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Том-Укротитель».

Художник А. Махов

Том-Укротитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том-Укротитель - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

122

Бум — здесь: шумиха, сенсация в средствах печати, информации.

123

Граб — дерево с зазубренными складчатыми листьями. Древесина твердая, прочная, идет на столярные изделия.

124

Отпрыск — ироническое название чьего-либо ребенка, обычно не вызывающего симпатии говорящего.

125

Стимулировать — побуждать к действию; поощрять.

126

Шиллинг — английская монета, равная 1/20 основной денежной единицы — фунта стерлингов.

127

Талисман — предмет, который, по суеверным представлениям, приносит счастье, удачу.

128

Юнга — подросток на судне, готовящийся стать матросом, обучающийся морскому делу; молодой матрос.

129

Бретонец — уроженец или житель Бретани, исторической области на северо-западе Франции.

130

Сен-Мало — город и порт во Франции, на западном побережье страны, на берегу Бискайского залива Атлантического океана.

131

Веракрус — штат, город и порт Мексики, на ее юго-востоке, у берегов Мексиканского залива.

132

Желтая лихорадка — острое заразное заболевание человека. Встречается в Южной Америке и Африке. Переносчик — комар.

133

Фаталист — человек, верящий в предопределение, в «рок», судьбу.

134

Лос-Анджелес — город и порт на юге тихоокеанского побережья США. Основан в 1781 году испанцами. Промышленный центр. Курорт.

135

Беспроволочный телеграф — так сначала называли связь по радио, изобретенную в 1895–1897 годах.

136

Магнат — крупный промышленник, финансист.

137

Вандербильды — династия (род) американских железнодорожных магнатов. Основатель — Корнелий (1794–1877).

138

Асторы — фамилия американских миллионеров немецкого происхождения. Основатель династии Иоанн-Якоб (1763–1848), открывший торговлю мехами.

139

Морганы — финансовая группа в США. Основана в 1861 году Пирпонтом Морганом. Существует поныне.

140

Фиксировать — окончательно устанавливать, отмечать, замечать.

141

Гипотеза — здесь: предположение, требующее доказательств.

142

Версия — одно из нескольких, отличных друг от друга, изложений или объяснений какого-либо факта, события.

143

Интуиция — чувство, догадка, проницательность, основанная на предшествующем опыте.

144

Апартаменты — богатая, прекрасно обставленная квартира.

145

Сиракузы — древнегреческий полис (город-государство) на юго-востоке острова Сицилия, центр морской торговли. Основан около 734 года до н. э. В конце V–IV веке до н. э. подчинили себе почти весь остров, особенно ожесточенно шло завоевание при упомянутом в романе правителе Агафокле.

146

Ва-банк — здесь: идти на риск, напропалую, рискуя всем.

147

Герметичный — плотно закрытый, не пропускающий газа.

148

Электрический стул — орудие казни в США, на котором приговоренного убивают электрическим током высокого напряжения.

149

Увертюра — здесь: музыкальное вступление к цирковому представлению.

150

Кумир — предмет восхищения, преклонения.

151

Жирафа имеет высоту в холке до 3,7 м, рост 5–6 м. Следовательно, автор преувеличивает, говоря, что рост этого животного 26 футов (т. е. около 9 м), а шея достигает длины 7 м (на самом деле не более 2–3 м).

152

Мигрень — головная боль в виде приступов, часто с тошнотой и рвотой.

153

Аризона-Сити — город в штате Аризона, на юго-западе США.

154

Сан-Хосе — город в Калифорнии, на реке Гваделупе, в 12 км от залива Сан-Франциско.

155

Сьерра-Невада — горный хребет на юго-западе США. Длина 750 км, высота до 4418 м. Грязевые вулканы, горячие источники. Хвойные леса, вечнозеленые кустарники.

156

Алоэ — тропические растения с мясистыми листьями, сок которых применяется в медицине. Разводятся и как декоративные.

157

Молочай — травы и кустарники с зонтиками зеленых соцветий и млечным ядовитым соком, применяемым в медицине.

158

Миля — английская мера расстояния, равная немногим более 1,5 км. Принята и в США. Морская миля, которой пользуются все государства, — 1,852 км.

159

Винчестер — здесь: нарезное ружье с магазином на 15 патронов; изобретатель — Генри Винчестер; ружье выпускается с середины XIX века.

160

Инерция — здесь: свойство тела сохранять прямолинейное равномерное движение, пока внешняя сила не выведет его из этого состояния.

161

Тендер — задняя часть паровоза или особой конструкции вагон, прицепляемый непосредственно к паровозу — для запасов воды, топлива, смазочных материалов, инструментов.

162

Шлейф — здесь полоса дыма и пара, тянущаяся за быстро идущим поездом под воздействием встречного потока воздуха.

163

Могав — пустыня в южной части полуострова Калифорния. Одноименная река теряется в соленых болотах, которые осушаются с помощью колодцев, а пустыня орошается каналами.

164

Какофония — неприятное для слуха сочетание звуков; неблагозвучие.

165

Араукария — род высоких вечнозеленых хвойных деревьев в Южной Америке, Калифорнии, Австралии.

166

Шалфей — род трав; аптечный шалфей с лиловыми цветами употребляется в медицине.

167

Экзотичный, экзотический — здесь: причудливый, диковинный.

168

Экстремальный — здесь: крайне напряженный, обостренный до последней степени.

169

Анахронизм — здесь: пережиток старины.

170

Сан-Бернардино — графство (административно-территориальная единица) в Калифорнии, частично занятое пустыней Могав.

171

Фараон — насмешливое прозвище полицейских. Во Франции ему соответствует «флик» (буквально: стукач), как в советское время применительно к милиционерам — «мент», «мусор» (обычно во множественном числе — «мусора»).

172

Коммунары — члены Парижской Коммуны (1871) — первой пролетарской революции и первого пролетарского правительства, просуществовавшего с 18 марта по 28 мая.

173

Новая Каледония — острова в Тихом океане, в группе островов Меланезия (юго-восточная часть океана). Открыт в 1774 году. В 1853 году объявлен владением Франции. В 1864–1896 годах — место каторги.

174

Ранчо — в Латинской Америке и США на Юге — ферма со специально развитым скотоводческим хозяйством.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том-Укротитель отзывы


Отзывы читателей о книге Том-Укротитель, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x