Луи Буссенар - Том-Укротитель
- Название:Том-Укротитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-002-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Том-Укротитель краткое содержание
Вниманию читателей представлен впервые переведенный на русский язык приключенческий роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Том-Укротитель».
Художник А. МаховТом-Укротитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Луи Буссенар
ТОМ-УКРОТИТЕЛЬ
Часть первая
БОЛЬШОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЦИРК
ГЛАВА 1
Афиши, афиши, афиши! — Лошадь-убийца. — Дуэль в цирке. — Неизвестный наездник. — Слон, кенгуру, жирафа и ослик. — Мистер Госсе всех побеждает. — Заговор. — Смертельная опасность.
Сан-Франциско [1] Сан-Франциско — город и главный порт США на Тихоокеанском побережье. Основан в 1848 году. Благоприятное географическое положение и климатические условия способствовали быстрому росту населения. Крупный торгово-финансовый, транспортный, промышленный, культурный центр.
накануне неслыханного события. С раннего утра этот красивый тихоокеанский город просто утопал в афишах. Его жители вообще-то привыкли к самой удивительной рекламе, но то, что происходило на этот раз, всех взволновало и даже потрясло.
Улицы Фриско [2] Фриско — уменьшительное от Сан-Франциско.
украсили огромные яркие плакаты, останавливая прохожих и вызывая оживленные разговоры. Реклама заинтересовала даже западных американцев, самых занятых и равнодушных людей на земле.
На афишах пылали громадные, выделяющиеся на ярко-красном фоне, слова: ГРИЗЛИ-БЕН! [3] Гризли-Бен — Серый Медведь.
И чуть ниже: БОЛЬШОЙ АМЕРИКАНСКИЙ ЦИРК.
А далее — в золотом, багряном и небесно-голубом обрамлении — невообразимое собрание самых разных животных.
Жирафы соседствовали с кенгуру; обезьяны лихо скакали на львах; верблюды дразнили тапиров; [4] Тапир — непарнокопытное млекопитающее животное с толстыми короткими ногами и маленьким хоботом. Слегка напоминает и бегемота и слона. Малоподвижен. Сомнительно, что он поддается дрессировке.
слоны шествовали, высоко подняв в воздух хоботы, с развевающимися по ветру ушами; ламы [5] Лама — одомашненное животное, небольшое, довольно стройное, без горбов, с хвостом в виде обрубка и длинной шеей. Имеет отдаленное сходство с верблюдом, хотя и значительно меньшего размера. Длина 1,2–1,75 м; очень ценная шерсть.
подавали лапы тиграм; антилопы [6] Антилопа — животное семейства полорогих; рога — только у самцов. Множество видов, большинство отличаются стройным сложением, быстро бегают.
спокойно засовывали головы в огромные разинутые пасти крокодилов; змеи бесцеремонно обвивали шеи бизонов [7] Бизон — парнокопытное животное семейства полорогих. Похож на зубра. Длина до 3 м, вес до 1 тонны. К концу XIX в. почти полностью истреблен, особенно в Северной Америке, где их стада были неисчислимы. Ценятся мясо, шкура.
, медведей, пантер… [8] Пантера — хищное животное, называемое также барс, леопард, из семейства кошачьих, длина до 1,5 м.
Словом, настоящий Ноев ковчег [9] Ноев ковчег — по Библии, корабль, который построил пророк Ной, чтобы спасти все живое на Земле от Всемирного потопа. Загрузив судно парами всяческой живности, Ной с семейством перенес свершившееся бедствие, причалив к вершине горы Арарат (ныне в Турции).
, сцена из Апокалипсиса [10] Апока́липсис — одна из книг Нового завета (Евангелия), древнейшее литературное произведение христиан (середина 68 — начало 69). Автор — один из апостолов (учеников Христа) Иоанн Богослов. Содержит пророчества о конце света, Страшном суде, борьбе между Христом и Антихристом, о втором пришествии Иисуса Христа на Землю.
, зрелище совершенно неслыханное.
Вокруг животных были и люди: облаченные во фраки клоуны с разрисованными лицами, дрессировщики в гусарских мундирах [11] Гусары — вид легкой кавалерии в Европе и России XVII–XX вв. Появились в XV в. в Венгрии. Отличались отвагой, высокой боевой способностью, а также красивой формой одежды.
, жонглеры, разодетые подобно индийским раджам [12] Раджа — титул средневековых князей и местных властителей Индии.
, ковбои [13] Ковбой — конный пастух в Северной Америке.
в серых фетровых шляпах и красных рубахах, лихие наездницы вокруг восхитительной амазонки [14] Амазонка — здесь, искусная и отважная наездница.
мисс Джейн — звезды труппы.
И куда ни обратишь взгляд, повсюду поверх длинношеих жирафов, — одно имя в многоцветье букв: Гризли-Бен!.. Гризли-Бен!.. Гризли-Бен! Ну прямо как наваждение.
— Ах! Гризли-Бен! — восхищалась толпа. — Гризли-Бен! Соперник Буффало-Билла! [15] Буффало-Билл — бизон.
— Буффало-Билл? Уф, надоело! Старо! А Гризли-Бен — вот это да! Необычный, ни с кем несравнимый постановщик! Это необходимо увидеть!
— Прощай, Буффало-Билл!.. Да здравствует Гризли-Бен!
Но мало того, на улицах и бульварах появилась живая цепь маленьких человечков с афишами на груди и спине и картонными масками всех цирковых животных на лицах. Эти необычные существа медленно продвигались вперед, пластично покачиваясь и подпрыгивая, что вызывало улыбки и шутки прохожих. Таинственный мистер Гризли-Бен поистине обладал даром заманивать публику!
А рекламная кампания тем временем достигла своей кульминации [16] Кульминация — момент наивысшего напряжения, подъема в развитии какого-либо события, действия.
. Появился гвоздь этой программы — и теперь можно не сомневаться, что кассы цирка наполнятся вечером вожделенными долларами.
По улицам города шествовала великолепная кавалькада [17] Кавалькада — группа всадников, едущих вместе.
участников труппы: наездники, клоуны и другие артисты. Над ними возвышалась огромная колесница с оркестром. Музыканты оглушительно трубили в фанфары. Повозку тянули сорок восемь замечательных скакунов в богатой сбруе. Они шли в двенадцать рядов, запряженные по четыре, и представляли самые разные породы, вплоть до полудиких мустангов [18] Мустанг — название одичавших лошадей в американских степях (прериях). С трудом, но поддаются приручению.
, пятнистых, как охотничьи собаки.
Толпа бешено аплодировала ни с чем не сравнимому спектаклю. Раскатистое «ур-р-ра!» и оглушительное «браво!» пугали коней, веселили артистов. Неправдоподобно толстый кучер с красным потным лицом — настоящий Гаргантюа [19] Гаргантюа — добродушный и лукавый великан-обжора, герой романа «Гаргантюа и Пантагрюэль» (1532) французского писателя-гуманиста Рабле Франсуа (1494–1553).
— удерживал богатырскими руками вожжи из сыромятной кожи и сиял от восторга.
— Гип!.. Гип!.. Гип!.. Ур-ра! Да здравствует «американский цирк»! Слава Гризли-Бену! Ура!
В толпе сновало множество распространителей красочных буклетов. Все хватали и жадно читали разноцветные странички.
Разумеется, эти буклеты сулили чудеса, много чудес! Сенсационные сообщения следовали здесь одно за другим. Судите сами:
Дирекция обещает тысячу долларов любому, кто сможет укротить жеребца Блэка, знаменитого Манкиллера [20] Манкиллер — имя, означающее в переводе Убийца Людей.
. Никому до сих пор это не удавалось.
Интервал:
Закладка: