Бернард Корнуэлл - Медноголовый
- Название:Медноголовый
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Бернард Корнуэлл - Медноголовый краткое содержание
Капитана Старбака ставший генералом Вашингтон Фальконер изгоняет из Легиона, вдобавок героя арестовывают по обвинению в шпионаже. Вновь перед Натаниэлем встаёт вопрос: на той ли стороне он воюет?
Медноголовый - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
После церемонии по Двадцатой улице потянулась длинная процессия приглашённых на торжественный приём, организованный в арендованной на Клей-стрит под правительственную резиденцию усадьбе Брокенборо-Хаус. Особняк вскоре наполнился мокрыми людьми, вешавшими в вестибюле свои сырые пальто на статуи Трагедии и Комедии и бродившими из комнаты в комнату, язвя по поводу вкуса нового президента в выборе картин да мебели. Рабы Дэвиса заблаговременно покрыли дорогие ковры на полу хлопчатобумажными чехлами, но гости, желая посмотреть узоры на коврах, по-простецки стягивали чехлы, и скоро прекрасные ковры были затоптаны грязными башмаками до неузнаваемости, а двойной ряд павлиньих перьев, украшающий каминную комнату в дамской гостиной, раздёрган на сувениры. Хмурый президент в парадной столовой принимал у белого мраморного камина поздравления, устало упражняясь в сочетании на разный лад словосочетаний «торжественная церемония» и «дни тяжких трудов». Развлекать гостей позвали армейских музыкантов, но гостей набилось столько, что скрипачу не хватало пространства для смычка, поэтому солдат отослали на кухню, где повара угостили их мадерой и холодным цыплёнком.
Полковник Вашингтон Фальконер, ослепительную элегантность мундира которого подчёркивала скромная чёрная перевязь, поддерживающая его повреждённую под Манассасом руку, протолкался к президенту, поздравил его и, сокрушаясь, что не может дать для пожатия правую ладонь, протянул левую.
Президент Дэвис неловко потряс её, бормоча, что присутствие Фальконера на данной торжественной церемонии — великая честь в эти дни тяжких трудов.
— Дни тяжких трудов требуют великих людей, мистер президент, — расшаркался Фальконер, — Следовательно, нам повезло, что у нас есть вы.
Тонкие губы Дэвиса дёрнулись, давая понять, что комплимент замечен. Президента мучила сильнейшая мигрень, делавшая его ещё холоднее и отчуждённее, чем обычно.
— Печально, — сказал он свысока, — что вы не пожелали разделить эти труды со всеми нами, отказавшись стать уполномоченным в Европе.
— И тем самым избавив себя от множества хлопот, мистер президент. — не подумав, брякнул Фальконер и осёкся.
Искренняя фраза плохо укладывалась в старательно лелеемый им образ пламенного патриота, который в дни войны рад любым хлопотам, даже если они заключаются в похищении тебя вражеским флотом из уютной каюты британского судна.
Обоих незадачливых уполномоченных, впрочем, уже освободили (Север не желал вести войну ещё и с Англией), но их пребывание в Европе пользы не принесло. Франция оказывать помощь Конфедерации не хотела, пока не определится Англия, а британцы ввязываться намеревались лишь в том случае, если южане покажут, что способны победить и без посторонней поддержки. Размышляя над причинами дипломатического краха, Дэвис заключил, что кроются они в неверном выборе уполномоченных. Слайделл и Мейсон, люди прямолинейные, были достаточно искушены, чтобы ориентироваться в хитросплетениях американской политики, но не имели шансов против прожжённых европейских интриганов. Возможно, думал президент, уполномоченные с лучшими манерами и даром располагать к себе людей достигли бы большего.
И Вашингтон Фальконер соответствовал данному определению на все сто: светлая шевелюра, открытое и честное лицо; приятное, но не до смазливости. Он был подтянут и широкоплеч, а, кроме того, являлся обладателем одного из крупнейших в Виргинии состояний, позволившего ему на свой счёт снарядить целый полк, оснастив его всем самым новейшим, что нашлось на складах и арсеналах. Слухи утверждали, что Фальконер мог снарядить дюжину таких полков без чувствительного ущерба кошельку. Любой согласился бы с тем, что Вашингтон Фальконер — баловень судьбы, и президентДэвис вновь испытал приступ раздражения из-за отказа Фальконера стать уполномоченным в угоду ребяческой мечте повести в бой бригаду.
— Сожалительно видеть, что вы не оправились от раны, Фальконер. — указал президент на перевязь.
— Просто пока ещё плохо владею правой, мистер президент, что однако же не помешает мне поднять меч в защиту своей страны… — с пафосом произнёс Фальконер.
Рукой он уже владел вполне сносно, но продолжал носить её на перевязи, ибо перевязь придавала его облику героичность, неотразимо действовавшую на прекрасный пол (чрезвычайно полезный эффект в отсутствие законной супруги, изнемогающей от каких-то таинственных хворей в тиши и отдалении загородного поместья).
— …От всей души надеюсь, что меч мой окажется востребован в самое ближайшее время. — добавил Фальконер, прозрачно намекая на то, что президент мог бы и помочь в получении им вожделенной бригады.
— Как мне кажется, в ближайшее время все мы будем востребованы в той степени, в какой потребуют обстоятельства. — уклонился от прямого ответа президент.
Он страстно желал, чтобы его жена была сейчас здесь и помогла управиться со всем этим сонмом суетливых господ, требующих от него больше энтузиазма, чем он мог им дать. Варина была великой мастерицей вести светские беседы, сам же вновь избранный президент в таких случаях с трудом выдавливал слово-другое. Интересно, Линкольну так же досаждают назойливые просители, или коллега-президент нашёл способ избегать их утомительного внимания? Президент заметил знакомое лицо рядом с Фальконером. Человек улыбнулся Дэвису и кивнул. Имя президент после некоторого усилия всё же вспомнил и произнёс вслух:
— Мистер Делани.
Бельведер Делани был адвокатом и сплетником. В списке приглашённых на приём Дэвис его фамилии не видел, но людь такого сорта просачиваются и без приглашений.
— Мистер президент. — почтительно склонил голову законник. Внешность пухлого улыбчивого говоруна была обманчива, скрывая ум острый и ядовитый, как зубы змеи, — Позвольте мне принести вам мои искренние поздравления по такому торжественному случаю.
— Торжественные церемонии, Делани, предваряют дни тяжких трудов.
— О чём и предупреждает нас погода, не так ли, мистер президент, — на дворе лило, но Делани сиял, как всегда, — С вашего позволения, сэр, я позволю себе украсть у вас полковника Фальконера. Вступление в должность ещё не даёт вам права лишать нас общества наших героев.
Дэвис кивнул, признательный Делани за избавление от Фальконера. Увы, одну докуку немедленно сменила другая, и вместо полковника к Дэвису энергично протиснулся тучный конгрессмен, жаждавший поприветствовать земляка-миссисипца, выбившегося в первые президенты Конфедерации.
— Дни тяжких трудов увенчиваются торжественными церемониями. — тоскливо пробормотал президент.
— Да брось, Джефф, какие церемонии? — по-свойски хлопнул его конгрессмен с хохотком по плечу, — Просто пошли наших бравых ребят на север, они отчикают старине Эйбу Линкольну его колокольчики. Глядишь, он запоёт по-другому, а?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: