М. Эльберд - Страшен путь на Ошхамахо
- Название:Страшен путь на Ошхамахо
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эльбрус
- Год:1980
- Город:Нальчик
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Эльберд - Страшен путь на Ошхамахо краткое содержание
Первый роман молодого прозаика воссоздает историю Кабарды XVI–XVIII вв., повествует о героической борьбе адыгов за свою независимость от Крымского Ханства. В книге описаны истоки отношений между горцами и Россией, быт и обычаи адыгов Кабарды.
Страшен путь на Ошхамахо - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
63
Верхняя одежда кабардинок, похожая на современную кофту.
64
Кабардинское название Большой Медведицы.
65
Неженатые кабардинские мужчины носили шапку чуть набекрень, а вступив в брак, должны были надвигать ее на брови.
66
Жезл, являющийся символом власти. Бывал украшен конским хвостом и дорогой отделкой.
67
Обычно подросток или юноша, стоящий в дверях и готовый выполнить любое поручение по обслуживанию застолья.
68
Соло и пшенная мамалыга, соответствует русскому «хлеб-соль».
69
Черное море.
70
Май.
71
По-балкарски «радость».
72
Кабан.
73
Бедняжка.
74
«Стоголовый», начальник сотни.
75
Горцы, в данном случае — балкарцы.
76
Сказочный великан-людоед.
77
Турецкое название адыгских дворян.
78
«Мост испытаний» по пути в чистилище.
79
Кабардинское название реки Кубань.
80
Остроумный и изящный.
81
Остроконечная скалистая вершина, „носить мед с Ахмет-горы“ — значит заниматься пустяками.
82
Амазонка.
83
Губанеч (каб.) — подкольчужная рубашка.
84
Аслан (каб.) — лев.
85
Кабардинское название синяка красного.
86
Армения.
87
ПРИМЕЧАНИЯ СОЗЕРЦАТЕЛЯ: 1. Здесь есть нечто, наводящее на размышления.
88
2. Неразборчивое слово.
89
3. Обрыв рукописи .
90
4. Увы, это подмечено верно: «Великая вещь — правда, но редкая ».
91
5. Обрыв рукописи.
92
6. Кварта — объем жидкости, равный 1140 гр.
93
7. Грубое ругательство.
94
8. Par exellence — по преимуществу (франц.). Этот Пфефферкопф сам не замечает, как ханжество соседствует у него с кощунством.
95
9. Periculum in mora — опасность в промедлении (лат.).
96
10. Обрыв рукописи.
97
11. Сильное выражение, но…
98
12. Под Нарвой, в 1700 году.
99
13. Август имел прозвище «Сильный».
100
14. Ergo — следовательно (лат.).
101
15. Знаем мы эти «благосклонные опеки».
102
16. Нам теперь ясно, что характеристика, которой «патриот» Пфефферкопф одарил судьбу, больше подходит к его собственной персоне.
103
17. Обрыв рукописи .
104
18. А лучше сказать — пробудила алчные устремления.
105
19. Всех свалил в одну кучу!
106
20. С чего это он взял, что нет рыбы?
107
21. Меотийское озеро — это Азовское море.
108
22. Давай, давай, вали всех в ту же кучу!
109
23. Каким это образом туда попал Дон?
110
24. А еще полбу …
111
25. Кто ему это сказал?
112
26. Вот уж точно! И, может быть, хорошо, что не наоборот…
113
27. Опасное заблуждение.
114
28. А вот это подмечено верно.
115
29. Уздени и мурзы — слова неадыгские.
116
30. Увы, увы!
117
31. Обрыв рукописи.
118
32. A propos — кстати (франц.).
119
33. Ходовая черкесская шутка тех времен, принимаемая иностранцами за чистую монету. Могли также спросить, сколько ног у заморских лошадей и не ядовиты ли там кошки.
120
34. Жаль, что не вместе с головой.
121
35. Обрыв рукописи.
122
36. Копейки тогда были и серебряными.
123
37. Обманывать детей — самое верное дело.
124
38. Обрыв рукописи.
125
39. Вот где наш Пфефферкопф сел на своего конька!
126
40. Кинтал — около 62 килограммов (тур.).
127
41. Наверное, шолох и хоара.
128
42. И хорошо, что обрыв рукописи, а то уж очень мерзко читать откровения «просвещенного европейца», который не постеснялся бы погреть свои нечистые руки даже на торговле людьми.
129
43. Педыр-паша — это, наверное, царский губернатор Федор Апраксин.
130
44. Правдами и неправдами (лат.).
131
45. Навязчивую идею (франц.).
132
46. Это против его, Пфефферкопфа, обожаемого монарха сейчас воюет другой монарх, которому Пфефферкопф служит.
133
47. За заслуги (лат.).
134
48. Из-за очередного пропуска в рукописи мы так и не узнаем, что же именно желал для себя рыцарственный Пфефферкопф. Можем только предполагать, что желал он немало.
135
49. Очень любопытно: «другая банда превосходит нашу». Что это такое? На шутливую иронию не похоже. Проговорился от волнения? Неужели решил поучаствовать в грабительском набеге?
136
50. Теперь снова «проводники».
137
51. Теперь понятно, почему у того черкеса хранился только один сапог!
138
52. Эти латинские буквы были зачеркнуты. Наверное, нашему рыцарю стало не до латинизмов и прочих броских фраз, нахватанных им из разных языков. А впрочем, он, наверное, хотел вспомнить крылатые слова vae victis! — горе побежденным!
139
53. Все равно найдут.
140
54. Хоть о мертвых не говорят плохо, но так ему и надо, нехорошему человеку.
141
55. Конец рукописи.
142
балк. — «белая кость», лица аристократического происхождения.
143
«Солнцеподобным» был турецкий султан.
144
каб. — Ты адыг?
145
каб. — доктор.
146
В 1670 году.
147
Это русское посольство направлялось через Кабарду и Балкарию в Грузию в 1650 году.
148
Конечно, не султан, а император.
149
каб. — игра в альчики.
150
каб. — Нартшу намеренно исказил русское слово Жихарь и получилось «отбегавшийся».
151
каб. — Да будет счастье доброй компании!
152
Млечный Путь.
153
Развалины древнего строения, где жили, по преданию, Алиговы — потомки греческой (эллинской) знати.
154
Интервал:
Закладка: