Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
- Название:Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-8861-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) краткое содержание
Таинственные сокровища царя Соломона… Говорят, эти алмазы прокляты и приносят только несчастье. Многие искали их, но никто не вернулся назад — как и брат сэра Генри, бесследно пропавший в неведомой стороне. На его поиски и в надежде разбогатеть трое отчаянных смельчаков отправляются в затерянную в самом сердце Африки Страну Кукуанов…
В издание также вошли романы «Бенита» и «Приключения Аллана Квотермейна».
Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Набрось на себя плащ, Нилепта, — прервал я ее, — и дай нам вина. И позови прислужниц, если хочешь спасти свою жизнь! Не медли!
Она сейчас же побежала к занавеси и крикнула своих служанок, а затем поспешно надела сандалии и набросила плащ. В это время около дюжины полуодетых женщин вбежали в спальню королевы.
— Следуйте за нами и молчите! — велел я им, пока они глядели на нас изумленными глазами.
Мы вышли в комнату, служившую обычно столовой для начальников стражи.
— Теперь, — сказал я, — дайте нам пить и есть. Мы умираем!
Из шкафа нам сейчас же подали вина и холодного мяса. Мы с Умслопогасом поели и выпили вина, чувствуя, что жизнь возвращается к нам и кровь быстрее течет в жилах.
— О Нилепта! — обратился я к королеве. — Можешь ли ты довериться вполне хотя бы двум из твоих прислужниц?
— Конечно! — ответила она.
— Тогда прикажи им выйти через черный ход в город и позвать верных тебе горожан. Пусть они придут сюда вооруженные и приведут с собой всех храбрых людей, чтобы защищать тебя и спасти от смерти. Не спрашивай, делай, что я говорю тебе! Кара выпустит женщин из дворца!
Нилепта выбрала двух женщин из толпы прислужниц и повторила им мои слова, дав список тех людей, к которым они должны идти.
— Поторопитесь ради спасения собственной жизни! — добавил я.
Прислужницы выскользнули из комнаты вместе с Карой, которому я велел вернуться, как только он выпустит женщин. Мы же пошли дальше, на ходу доедая мясо, и я рассказал Нилепте все, что знал об угрожавшей ей опасности, о том, как мы нашли Кару, как вся стража и слуги разбежались и она осталась во дворце одна, со своими прислужницами. Нилепта сообщила, что по городу разнесся слух, будто наше войско уничтожено и Зорайя с триумфом идет к Милозису, поэтому все ее слуги и воины разбежались.
Мы провели во дворце не более десяти минут. Несмотря на то что купол храма был озарен лучами восходящего солнца, поскольку находился на высоте, рассвет едва начинался. Мы вышли во двор, и здесь моя рана так разболелась, что я вынужден был опереться на руку Нилепты. Умслопогас следовал за нами, не переставая жевать.
Пройдя двор, мы достигли узкой двери в стене, ведущей на великолепную дворцовую лестницу.
Я остолбенел: двери не было, так же как и бронзовых ворот. Они были сняты с петель и сброшены с лестницы. Перед нами находились десять черных мраморных ступеней, которые вели на лестницу.
Глава XXII
Умслопогас защищает лестницу
Мы переглянулись.
— Ты видишь, — сказал я, — они сняли ворота и дверь. Чем нам перекрыть этот вход? Говори быстрее, потому что они скоро будут здесь!
Мы должны были защищать площадку, других дверей во дворце не было, поскольку комнаты отделялись занавесками. Если мы сумеем защитить двор, то убийцам не попасть во дворец, который совершенно неприступен с тех пор, как потайная дверь, в которую вошла Зорайя в ту памятную ночь, когда хотела убить сестру, была заделана по приказанию Нилепты.
— Найдем! — пообещала Нилепта, к которой вернулись ее обычная бодрость и энергия. — На дальнем конце двора есть обломки мрамора. Рабочие принесли его сюда для пьедестала к новой статуе Инкубу, моего господина. Завалим ими двор!
Я обрадовался этой мысли и послал одну из прислужниц на большую лестницу посмотреть, не может ли она получить помощь с набережной, где находился дом ее отца, богатого торговца, другую поставил сторожить дверь. Затем мы пошли назад через двор к тому месту, где лежали глыбы мрамора. Навстречу нам попался Кара, проводивший женщин. В углу двора действительно лежали куски мрамора в шесть дюймов толщиной и пара носилок, на которых рабочие его таскали. Не медля ни минуты, мы принялись за работу. Четыре женщины носили мрамор к двери.
— Макумазан, если эти негодяи придут, я буду защищать лестницу, — сказал Умслопогас. — Да, я знаю, это будет моя смерть, но не останавливай меня, старый друг, один давно умерший человек предсказал мне такую смерть! У меня был хороший день, пусть будет и хорошая ночь! Я немного отдохну, мне нужна моя сила. Как только услышишь их шаги, разбуди меня. — Он лег в стороне и моментально уснул.
Я совершенно ослабел и сидя наблюдал за ходом работ. Женщины носили мрамор, в то время как Кара и Нилепта закладывали дверь.
Надо было пройти сорок ярдов, чтобы взять обломки, и еще сорок ярдов, чтобы вернуться к двери, и, хотя женщины работали усердно, работа подвигалась очень медленно.
Через десять минут мы различили в тишине шаги на лестнице и слабое бряцанье оружия. Дверной проем был заложен только на два фута высоты. Они пришли, Альфонс сказал правду.
Шаги приближались, и в утреннем свете мы увидели длинный ряд людей, около пятидесяти человек, медленно взбиравшихся по лестнице. Они остановились на полдороги у большой арки и, заметив, что кто-то помешал им, выждали пять минут, совещаясь между собой, потом медленно и осторожно двинулись вперед.
Я разбудил Умслопогаса. Зулус потянулся и завертел топором вокруг головы.
— Отлично, я словно помолодел! Моя сила вернулась ко мне. Светильник вспыхивает сильнее перед тем, как погаснуть. Не бойся, я буду хорошо драться. Вино и сон освежили меня и укрепили мое сердце! Макумазан, я видел сон! Ты и я, мы оба, стояли вместе на звезде и смотрели вниз на мир. Ты был как дух, Макумазан, свет исходил от тебя, но своего лица я не видел. Последний час настал для нас с тобой, старый охотник! Пусть! Мы прожили свое время, но все же я никогда не видел такого сражения, как вчера. Вели похоронить меня по обычаю моего народа, Макумазан, пусть глаза мои смотрят туда, на мою родину!
Он взял мою руку, крепко пожал ее и повернулся к врагам.
Я очень удивился, заметив, что Кара вскарабкался на стену и встал рядом с зулусом, подняв свой меч.
— Ты пришел? — засмеялся Умслопогас. — Добро пожаловать, смелое сердце! Муж должен умереть достойной смертью. Мы готовы, и смерть схватит нас при звоне стали. Как орлы, мы наточили наши клювы, наши копья сверкают на солнце, мы жаждем боя! Кто первый явится приветствовать Предводительницу — Инкози-каас? Кто хочет попробовать ее поцелуя, за которым идет смерть? Я, Умслопогас, Дятел и Губитель, владелец топора, из народа амазулусов, сын Македама, потомка короля Чеки. Я победитель непобедимого, человек с кольцом, волк-человек, ожидаю вас! Идите!
Пока он говорил или, вернее, пел свою дикую воинственную песнь, по лестнице поднимались вооруженные люди, среди которых я заметил Насту и верховного жреца Эгона. Огромный туземец, вооруженный тяжелым копьем, первым бросился на зулуса, но Умслопогас ловко увернулся от удара. Зато Инкози-каас обрушился на голову нападающего, и труп его полетел вниз с лестницы. Падая, воин уронил щит из кожи бегемота, и зулус поднял его. В следующий момент смелый Кара убил одного врага. Началась сцена, какой мне никогда не приходилось видеть.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: