Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1962
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы.
В восьмой том вошел, пожалуй, самый лучший и известный роман Вальтера Скотта – Айвенго. XII век, Англия – романтическое время рыцарей и благородных разбойников, справедливых королей, турниров, битв, интриг и любви. Романтичный Айвенго и благородный Робин Гуд, всесильный Ричард Львиное Сердце и веселый монах Тук, злодеи Фрон де Беф и принц Джон – что еще нужно для рыцарского романа?
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 258. В эпиграфе цитата из «Двух веронцев» Шекспира (акт IV, сц. 4).
Стр. 266. Матильда — английская королева (1141—1153). Во время ее правления в Англии царила длительная феодальная анархия.
Стр. 267. Дуглас Гэвин (1474—1522) — шотландский поэт. Перевел на английский язык поэму Вергилия «Энеида».
Стр. 272. Эндорская волшебница — по библейской легенде, предсказала еврейскому царю Саулу гибель в сражении с филистимлянами.
Стр. 273. Мудрейший из ваших царей и даже отец его... — Буагильбер имеет в виду древнееврейского царя Соломона и его отца Давида. Соломон, по утверждению библии, имел семьсот жен и триста наложниц.
Стр. 280. Эпиграф взят из пьесы английского писателя О. Голдсмита (1728—1774).
Св. Ниоба (или Ниобея) — в греческой мифологии жена фиванского царя, у которой Аполлон и Артемида умертвили детей в наказание за то, что Ниобея оскорбила их мать Латону. Имя Ниобеи стало символом материнского страдания. Буагильбер, незнакомый с античной мифологией, принимает Ниобею за христианскую святую.
Стр. 296. Тор — древнегерманский бог грома и молнии.
Стр. 297. Крабб Джордж (1754—1832) — английский поэт. В своих поэмах изображал жизнь английской деревни на рубеже XVIII—XIX веков.
Стр. 322. Идумейский лев. — Идумея — древняя страна к югу от Палестины.
Стр. 329. Ювенал Децим Юний (ок. 60-х — после 127 г.) — выдающийся римский сатирик эпохи Империи.
Стр. 337. Босеан — священное знамя ордена тамплиеров.
Стр. 342. Молох — бог солнца в древней Финикии, Карфагене и Иудее. Молоху приносились человеческие жертвы.
Стр. 343. Гедеон и Маккавей — полководцы древнего Израиля и Иудеи.
Стр. 353. Хенгист и Хорса — легендарные герои англосаксов.
Стр. 355. В эпиграфе цитата из «Короля Генриха V» Шекспира (акт III, сц. 1).
Стр. 368. Прецептория — местный орган управления делами ордена тамплиеров.
Стр. 369. Скальды — древние скандинавские певцы и слагатели песен.
Валгалла — в древнескандинавской мифологии — местопребывание душ воинов, павших в сражении. Девы Валгаллы (валькирии), исполняя волю верховного бога Одина, должны были решать судьбу сражающихся воинов.
Стр. 387. В эпиграфе цитата из «Кориолана» Шекспира (акт I, сц. 6).
Стр. 390. Мамона — символ богатства. В данном случае слова «мамона беззакония» в устах Тука имеют иронический оттенок.
Стр. 392. ...выкупить из ассирийского плена все десять колен израильских... — В 722 г. до н. э. северное Израильское царство было захвачено ассирийцами, а значительная часть населения уведена в Вавилон. В 597 и 586 гг. до н. э. такая же участь постигла Иудейское царство и его столицу Иерусалим. Эти исторические события получили отображение в библии, на которую ссылается в данном случае приор Эймер.
Стр. 400. Вульгата — латинский перевод священного писания.
Стр. 403. В эпиграфе цитата из «Короля Иоанна» Шекспира (акт III, сц. 3).
Стр. 407. Сэр Гай — герой английских баллад.
Сэр Бевис — легендарный англосаксонский герой XI в.
Стр. 408. Королева-мать — Элеонора Пуату (1122—1204), жена английского короля Генриха II, мать Ричарда Львиное Сердце и Иоанна Безземельного.
...дядя наш Роберт — норманский герцог Роберт VI, который был заключен в тюрьму своим братом.
Стр. 409. Ланселот де Лак — герой средневековых рыцарских романов. С образом Ланселота была связана тема любви к замужней даме, широко распространенная в рыцарской литературе XII—XIII вв.
Стр. 415. Когда же будет конец пленению Израиля! — Упоминание об ассиро-вавилонском пленении (см. прим. к стр. 392) имеет здесь иносказательный смысл. Натан скорбит по поводу тех гонений, которым подвергались евреи в средние века.
Стр. 416. ...ибо мудрость помогла Даниилу... — Даниил — библейский пророк, деятельность которого приурочена ко времени вавилонского пленения. В библии рассказывается, что, получив широкую известность своей «ученостью», Даниил был сделан одним из ближайших соправителей персидского царя Дария. Но враги обвинили Даниила в несоблюдении царского указа. Тогда он был брошен в ров, где находились львы, которые, однако, его не тронули.
Стр. 417. Устав. — Имеются в виду строгие правила монашеских орденов, установленные в результате деятельности Бернарда Клервоского.
Стр. 420. Финеас — легендарный библейский персонаж, ревнитель веры.
Стр. 440. Св. Бернард — Бернард Клервоский (1091—1153), средневековый мистик, известный своими преследованиями еретиков, один из инициаторов второго крестового похода.
Стр. 447. ...у богатого раввина Натана Бен-Самуэля. — Натан Бен-Самуэль и Натан Бен-Израиль (см. стр. 414) — одно и то же лицо.
Стр. 453. В эпиграфе цитата из «Ричарда II» Шекспира (акт I, сц. 1).
Стр. 460. Тыква Ионы. — По библейской легенде, бог вырастил за одну ночь тыкву для пророка Ионы.
Стр. 471. Конрад, маркиз де Монсеррат — правитель Монсерратского маркграфства в Италии (XII в.), участник третьего крестового похода.
Гора Кармель — расположена в Палестине. На ней был сооружен храм монашеского ордена кармелитов, основанного в 1156 г.
Стр. 535. Саддукейские мудрецы. — Учение саддукеев получило распространение в давней Иудее во II—I вв. до н. э. и выражало идеологию иудейской знати и высшего духовенства. Саддукеи отрицали бессмертие души.
Стр. 536. Греческий огонь — легко воспламеняющаяся зажигательная смесь. Широко применялась в военных действиях на море и суше.
Стр. 540. Уэбстер Джон (1580?—1625?) — английский драматург, современник Шекспира. Автор трагедий «Белый дьявол», «Герцогиня Мальфи», а также нескольких комедий.
Стр. 553. Лимож — город в центральной Франции; в XII в. находился во владениях, принадлежавших английским королям из династии Плантагенетов.
Доктор Джонсон. — Имеется в виду английский писатель и языковед Сэмюел Джонсон (1709—1784).
А. БЕЛЬСКИЙ
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие...............................................7
Посвящение...............................................19
Глава I......................................................32
Глава II......................................................42
Глава III.....................................................56
Глава IV.....................................................64
Глава V......................................................73
Глава VI.....................................................83
Глава VII.....................................................99
Глава VIII....................................................112
Глава IX.....................................................125
Глава X......................................................135
Глава XI......................................................147
Глава XII.....................................................155
Глава XIII.....................................................167
Глава XIV.....................................................178
Глава XV......................................................188
Глава XVI.....................................................194
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: