Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1962
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 краткое содержание
Вальтер Скотт – родоначальник исторического романа в Англии, классик мировой литературы.
В восьмой том вошел, пожалуй, самый лучший и известный роман Вальтера Скотта – Айвенго. XII век, Англия – романтическое время рыцарей и благородных разбойников, справедливых королей, турниров, битв, интриг и любви. Романтичный Айвенго и благородный Робин Гуд, всесильный Ричард Львиное Сердце и веселый монах Тук, злодеи Фрон де Беф и принц Джон – что еще нужно для рыцарского романа?
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 8 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Глава XVII.....................................................206
Глава XVIII....................................................212
Глава XIX......................................................222
Глава XX......................................................229
Глава XXI.....................................................238
Глава XXII.....................................................248
Глава XXIII....................................................258
Глава XXIV....................................................267
Глава XXV.....................................................280
Глава XXVI....................................................289
Глава XXVII....................................................297
Глава XXVIII...................................................318
Глава XXIX.....................................................332
Глава XXX......................................................345
Глава XXXI.....................................................355
Глава XXXII.....................................................371
Глава XXXIII....................................................387
Глава XXXIV....................................................403
Глава XXXV.....................................................413
Глава XXXVI....................................................428
Глава XXXVII...................................................438
Глава XXXVIII...................................................453
Глава XXXIX....................................................463
Глава XL........................................................478
Глава XLI.......................................................499
Глава XLII......................................................510
Глава XLIII......................................................525
Глава XLIV......................................................540
Комментарии..................................................555
Примечания
1
Стихотворные переводы, кроме особо оговорённых, выполнены В. Ивановым.
2
Набор слов, не имеющий смысла.
3
Да будет дано достойнейшему (лат.).
4
…роясь во внутренностях, замороженных смертью, она находит застывшие не от раны волокна окоченевшего лёгкого и ищет голос в мёртвом теле (лат.).
5
Частная жизнь (франц.).
6
Прощай, но не забывай меня (лат.).
7
Перевод И. Кашкина.
8
Ступка (франц.).
9
Славьте господа, дети мои! (лат.).
10
Священнослужитель не платит десятину священнослужителю (лат.).
11
Горе побеждённому (лат.).
12
Receat (от старофранц. racheter — созывать) — сигнал для созывания охотничьих собак в начале или в конце охоты. Mort — сигнал охотничьего рога, означающий смерть затравленной добычи (от франц. mort — смерть).
13
Французские охотничьи термины.
14
Боевого клича (франц.).
15
Перевод О. Румера.
16
Пусть едут! (франц.).
17
Покричали и попили (вульгарная латынь).
18
За исключением того, что должно быть исключено (лат.).
19
Чёрт возьми! (франц.)
20
Мир вам! (лат.)
21
Некий путник попал к разбойникам (лат.).
22
Сердце моё он исторг (лат.).
23
И вам, преподобный отец! (лат.)
24
Перевод Ю. Ременниковой.
25
С вами господь (лат.)
26
О граде божьем (лат.)
27
Святая Мария! (лат.)
28
Если кто по наущению дьявола… (лат.)
29
Храни нас, святой Денис! (старофранц.)
30
Некий мошенник (лат.).
31
Да пошлёт господь спасение вашей милости! (лат.)
32
Вследствие необходимости и для защиты от холода (лат.).
33
Сущим разбойником (лат.).
34
В числе священных предметов (лат.).
35
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
36
Чтобы избегать поцелуев всех женщин (лат.).
37
«О чтении писем» (лат.).
38
Вино веселит сердце человека (лат.).
39
Царь насладится твоей красотой (лат.).
40
Пусть лев пожирающий всегда будет поражаем (лат.).
41
О рыцарях храма в Святом городе, которые ради услаждения плоти общаются с злосчастными женщинами (лат.).
42
В своей привязанности (франц.).
43
Придите, вознесём хвалы господу (лат.).
44
Пусть лев будет всегда поражаем! (лат.).
45
Исторгните зло из среды вашей (лат.).
46
Что никто не должен входить по своей воле (лат.).
47
Чтобы братья не общались с отлучёнными от церкви (лат.).
48
Отлучению и проклятию (лат.).
49
Чтобы братья не общались с чужеземными женщинами (лат.).
50
Чтобы избегать поцелуев (лат.).
51
О необходимости воздержания от поцелуев (лат.).
52
«Плод времени» (лат.).
53
Каюсь (лат.).
54
Да будет воля твоя! (лат.)
55
Да будет воля твоя! (лат.)
56
«Из-за чего задрожали народы» (лат.).
Интервал:
Закладка: