Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Сюжет романа «Пират» развивается в XVII веке в самом северном графстве Шотландии – Шетлендских островах. В основу сюжета положена история дерзкого пирата Джона Гау (в романе – капитан Кливленд), которого, не смотря на его мрачную репутацию, полюбила знатная шетлендка. Кроме этой романтической линии, в романе есть еще одна – Бренда и Мордонт.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Теренций Варрон (116—28 до н. э.) — римский государственный деятель и писатель, автор сочинений самого разнообразного характера, в том числе и диалога «О сельском хозяйстве».
Колимелла (I в.) — римский писатель, автор книги «О сельском хозяйстве», написанной прозой и частично стихами.
Тассер Томас (1524–1580) — автор поэтических и прозаических произведений о сельском хозяйстве, в том числе книги «Сто советов доброму землепашцу», ниже упоминаемой В. Скоттом. Книга эта много раз переиздавалась в XVI–XVII вв. В 1810 г. ее переиздал сам В. Скотт. Уже начиная с XVII в. в Англии стали в шутку противопоставлять дельные советы Тассера его житейским и хозяйственным неудачам.
Хартлиб Сэмюел (ум. 1670) — друг Мильтона, публицист, автор ряда работ по вопросам образования и сельского хозяйства.
«Пастух Солсберийской долины» — произведение английской писательницы Ханны Мор (1745–1833). Герою этой книги в течение года пришлось быть пастухом.
Филоматы (греч.) — любители наук.
Стр. 57. …о битве при Фарсале… эматийские поля… — В 48 г. до н. э. у г. Фарсала в Фессалийской области (Греция) произошло сражение между войсками Юлия Цезаря и Помпея, в результате чего начался период диктатуры Цезаря. Эматия — древнее название равнинной местности в Македонии. Эматийские поля упоминаются Вергилием в 1-й песни его поэмы «Георгики».
«Видение Петра-пахаря» — аллегорическая поэма средневекового английского поэта Уильяма Лэнгленда (1332–1400), герой которой Петр-пахарь рассказывает о бедствиях крестьян под гнетом феодалов. Это произведение не имеет ничего общего с цитируемыми Триптолемусом сельскохозяйственными трактатами.
Стр. 58. Quid faciat laetes, segetes. — Этими словами открывается поэма Вергилия «Георгики».
Демокрит (460–370 до н. э.) — древнегреческий философ-материалист, основоположник атомистической теории; в своих трудах стремился также раскрыть смысл человеческой жизни. Уже в древности получил прозвище Смеющийся философ; происхождение этого прозвища неясно.
Стр. 59. Сенека Луций Анней (1—65 н. э.) — римский писатель и философ, один из виднейших представителей стоицизма, учившего, что смысл жизни заключается в смирении, в довольствовании малым.
Стр. 60. Пикты — древнейшее население Шотландии. В IX в. были покорены скоттами и ассимилировались с ними.
Стр. 64. Кортес Эрнандо (1485–1547) — испанский конкистадор, завоеватель Мексики.
Стр. 67. Мудрый мантуанец. — Вергилий был родом из города Мантуи.
Ventis surgentibus — цитата из 5-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
Nemorum murmur — цитата из 1-й песни поэмы «Георгики».
Стр. 68. Дрэммок — шотландское блюдо: мучная болтушка на воде.
Крауди — болтушка на молоке.
Стр. 69. О fortunati nimium! — слегка измененное восклицание из 2-й песни поэмы «Георгики».
Святой Риньян (Ниниан) (360–432) — деятель церкви на территории нынешней Шотландии, обращавший пиктов в христианство. Шотландцы считают его своим покровителем.
Стр. 71. Катераны. — Так называли в Шотландии тех горцев, которые угоняли скот у равнинных жителей.
Стр. 74. Офир — легендарная страна, богатая золотом, о которой упоминается в библии. Израильский царь Соломон направил туда корабль, который вернулся с 420 (а не со 150, как утверждает Триптолемус) талантами (мера веса в древнем мире).
Бленд — шотландский напиток; смесь пахтанья с водой.
Стр. 77. Михайлов день — 29 сентября.
Dave (Дав) — часто встречающееся в римских комедиях имя раба.
Стр. 81. Miseris succurere disco — цитата из 1-й песни поэмы Вергилия «Энеида».
Стр. 82. Бондука (или Боадицея) — королева одного из бриттских племен в I в. н. э. Под ее руководством в 61 г. бритты восстали против римского владычества. Героиня трагедии Джона Флетчера «Боадицея» (1611).
Велледа — жрица германского племени бруктеров (I в.), считалась пророчицей и пользовалась огромным авторитетом.
Ауриния — жрица у древних германцев.
Стр. 83. Тайный совет — английское правительственное учреждение, ныне утратившее свое значение, но в XVI–XVII вв. игравшее весьма важную роль в жизни государства.
Стр. 84. Роковые сестры, или Норны — в скандинавской мифологии три сестры, которые живут в чертоге у корней «мирового древа» и назначают жребий каждому человеку.
В эпиграфе неточно цитируемые слова Миранды, дочери мудреца и волшебника Просперо из драмы Шекспира «Буря» (акт I, сц. 2).
Стр. 90. Один — в скандинавской мифологии верховный бог, создатель земли и людей.
Стр. 92. Иов — библейский персонаж. Чтобы испытать его праведность, бог заставил его перенести разные бедствия, лишил Иова имущества, семьи и здоровья.
Хиалтландия — в переводе: горная страна; древненорвежское название Шетлендии.
Стр. 98. Тэм О'Шэнтер — герой одноименной поэмы Роберта Бернса (1791), возвращавшийся из кабачка поздно ночью и натолкнувшийся на хоровод нечистой силы.
Стр. 99. Лига — мера длины, равна 3 милям.
Стр. 105. Эрик — шведский король, который, по преданию, мог направлять ветры в ту сторону, куда он поворачивал козырек своей шапки.
Стр. 115. Спенсер Эдмунд (1552–1599) — английский поэт эпохи Возрождения. Наиболее известна его поэма «Королева фей». Выражение «учинить баталию» неоднократно встречается в поэме (ч. II, песня 2; ч. IV, песня 9).
Обирать египтян… — Слово «египтяне» употреблено в библейском смысле — «чужеземцы-завоеватели».
Стр. 120. В эпиграфе слова из баллады «Руфь» английского поэта-романтика Уильяма Вордсворта (1770–1850).
Стр. 122. Олаф Трюгверсон (или Трюгвесон) (963—1000) — норвежский король, потомок Гарольда Длинноволосого (или Гарольда Гарфагера), завоевателя Шетлендских островов.
Стр. 128. Порто Белло (нынешнее название — Портовельо) — город в Панаме, славившийся в прежние времена своей гаванью.
Стр. 129. Консорт — корабль, плавающий совместно с другим судном.
Дэви Джонс — на английском морском жаргоне — морской дьявол. «Отправиться к Дэви Джонсу» — отправиться на дно морское.
Стр. 131. Ско-оф-Унст — крайний северный мыс Шетлендских островов.
Сэр Артегал — персонаж из поэмы Спенсера «Королева фей», предок королевской династии Тюдоров. Приведенные в тексте слова сэра Артегала взяты из книги IV (песня 6).
Стр. 132. Автолик — персонаж из пьесы Шекспира «Зимняя сказка», бродяга и вор, переодевшийся коробейником.
Стр. 133. Фрэнсис Дрейк (1545–1595) — английский мореплаватель, совершал набеги на берега Африки и Америки, разграбил и потопил много испанских судов, участвовал в уничтожении испанского флота в 1588 г.
Морган Генри (1635–1688) — вице-губернатор Ямайки. В 1666 г. стал «адмиралом» английских каперов.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: