Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Сюжет романа «Пират» развивается в XVII веке в самом северном графстве Шотландии – Шетлендских островах. В основу сюжета положена история дерзкого пирата Джона Гау (в романе – капитан Кливленд), которого, не смотря на его мрачную репутацию, полюбила знатная шетлендка. Кроме этой романтической линии, в романе есть еще одна – Бренда и Мордонт.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 12 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Стр. 488. …сражаться с диким эфесским зверьем… — выражение из 1-го послания апостола Павла коринфянам, означающее жестокую борьбу за свои принципы. Павел, согласно евангельскому преданию, был в течение трех лет христианским проповедником в малоазиатском городе Эфесе.
Стр. 489. Generandi gloria mellis — слова из поэмы Вергилия «Георгики» (песнь IV).
Стр. 492. Курций — легендарный римский герой, который добровольно пожертвовал жизнью, чтобы отвести опасность, угрожающую родному городу.
Стр. 498. В эпиграфе цитата из комедии Шекспира «Виндзорские насмешницы» (акт II, сц. 2)«
Стр. 499. Фордевинд — курс судна, совпадающий с направлением ветра.
С осадкой столь глубокою, что волны… — слова из поэмы Драйдена «Год чудес 1666», написанной в 1667 г. и воспевающей победу английского флота над голландцами.
Стр. 502. Аншпуг — деревянный брус, используемый в качестве рычага для подъема и переворачивания тяжестей.
Стр. 508. Тимофей (450–360 до н. э.) — древнегреческий поэт.
Роль Кассио. — Банс намекает на эпизод из II действия трагедии Шекспира «Отелло».
Стр. 510. Бэйс. — Под этим именем в комедии «Репетиция» Бакингем сатирически изобразил Джона Драйдена.
Зимри. — Под этим именем Драйден язвительно высмеял Бакингема в 1-й части поэмы «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 512. Дон Себастьян — см. прим. к стр. 265.
Бут Бартон (1681–1733) — актер в труппе Беттертона. Упоминание о Буте — анахронизм, так как Бут начал играть лишь в 1698 г., а приобрел славу после 1712 г.
Беттертон Томас (1635–1710) — английский драматург и актер. В 1695 г. основал свой собственный театр.
Стр. 513. Сципион (185–129 до н. э.) — римский полководец; завоевал иберийский (испанский) город Нумансию. Трагедия «Сципион Африканский» была написана французским драматургом Никола Прадоном (1632–1698) в 1697 г.
Дарий III — персидский царь (336–330 до н. э.), чья держава была уничтожена Александром Македонским.
Из гроба я восстал на дальний зов… — Этими словами Александра Македонского заканчивается IV акт трагедии английского драматурга Натаниеля Ли (1657–1691) «Королевы-соперницы, или Смерть Александра Великого» (1671).
Стр. 515. Крюйт-камера — корабельное помещение, в котором хранятся взрывчатые вещества.
Стр. 517. Роксалана (или Роксана) — первая жена Александра Македонского в трагедии Ли «Королевы-соперницы».
Томас Сесиаль — кум и сосед Санчо Пансы из романа Сервантеса «Дон-Кихот».
Прочь, удались, здесь буря разразится… — слова Роксаланы (акт III, сц. 1).
Статира — вторая жена Александра, убитая Роксаланой. Слова «Так речь его сладка, так нежен вид» произнесены ею в I акте.
Ласимах, Клит — персонажи из той же трагедии.
Стр. 519. Барнуэлл. — Вероятно, В. Скотт имел в виду Брамвейла, одного из заговорщиков в «Спасенной Венеции» (точное название — «Спасенная Венеция, или Раскрытый заговор») — трагедии английского драматурга Томаса Отвэя (1652–1685).
Стр. 520. Все дело их — набить бы только пузо! — слова из 1-й части поэмы Драйдена «Авессалом и Ахитофель».
Стр. 533. В эпиграфе цитата из трагедии Шекспира «Макбет» (акт III, сц. 3) — слова Банко, которые цитируются неточно.
Стр. 539. Шебека — длинное, узкое парусное военное судно; часто использовалось пиратами.
Стр. 544. В эпиграфе цитата из поэмы Мэтью Прайора (1664–1721) «Генри и Эмма».
Стр. 545. …в памятную ночь 5 октября 1789 г… — 5 октября 1789 г. по призыву Марата огромная толпа парижан, узнавших о контрреволюционной манифестации в Версальском дворце, направилась к этой резиденции короля Людовика XVI. Между народом и королевской гвардией произошли кровавые схватки. Поход разрушил контрреволюционные планы роялистов.
Стр. 547. Имоинда — красавица, возлюбленная африканского принца Оруноко из романа английской писательницы Афры Бен (1640–1689) «Оруноко, или Царственный раб» (1688). В Англии конца XVII в. этот роман неоднократно инсценировался.
Король Дункан — персонаж из трагедии Шекспира «Макбет».
Стр. 553. Прогуляться по доске… — Пленников, обреченных на смерть, пираты заставляли идти с завязанными глазами по доске, положенной на борт судна, до тех пор, пока те не падали в море.
Стр. 555. Армида — волшебница в поэме итальянского поэта Торквато Тассо (1544–1595) «Освобожденный Иерусалим» (1580). «Прощай, прекрасная Армида» — название одного из стихотворений Драйдена. Из этого же стихотворения взято и последующее двустишие, которое цитируется не совсем точно.
Стр. 556. Кит-Кэт клуб — лондонский клуб вигов, членами которого состояли такие писатели, как Стиль, Конгрив, Ванбру и другие.
Стр. 557. «Баллада о девушке с каштановыми кудрями» — старинная английская баллада о девушке, не боящейся никаких испытаний, которые должны выпасть на ее долю и долю ее возлюбленного. Этот сюжет использован Прайором в его поэме «Генри и Эмма».
Стр. 566. Молчишь? Ну, значит, свет перевернулся… — слова Ричарда, обращенные к его умирающему врагу, лорду Клиффорду, из исторической хроники Шекспира «Генрих VI» (ч. III, акт II, сц. 6).
Стр. 567. Как ты ни злись, клянусь кромешным адом… — слова Джафира, главного героя трагедии Отвэя «Спасенная Венеция» (акт IV, сц. 2).
Стр. 569. Exeunt omnes — обычная ремарка в финалах драматических произведений XVI–XVII вв.
Стр. 571. Вас, капитан, как человека чести… — слова Пьера, ближайшего друга Джафира («Спасенная Венеция», акт V, сц. 2).
Саути Роберт (1774–1843) — английский поэт-романтик.
Стр. 575. Эспаньола — старинное название острова Гаити.
Стр. 578. Бегите же, молите об отсрочке! — неточно цитируемые слова нищего из финала музыкально-сатирической комедии английского писателя Джона Гея (1685–1732) «Опера нищих» (1727).
Стр. 579. Кренгование — придание судну крена для осмотра, окраски и ремонта подводной его части.
Стр. 582. Росций Квинт (130—62 до н. э.) — известный римский комический актер.
Стр. 586. …уподобилась Чосерову врачу… — Имеется в виду доктор из стихотворных новелл основоположника английской поэзии Джеффри Чосера (1340–1400) «Кентерберийские рассказы». Автор говорит, что доктор в «Писании не очень был силен» (общий пролог к «Кентерберийским рассказам»).
Стр. 589. Д-р Драйездаст — вымышленный Скоттом автор некоторых предисловий к его романам.
…в начале царствования Георга I … — Английский король Георг I из ганноверской династии вступил на престол в 1714 г.
В. ШЕЙНКЕР
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие к «Пирату»……………...........7
Глава I………………………………………….13
Глава II………………………………………….23
Глава III…………………………………………35
Глава IV…………………………………………43
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: