Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1964
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16 краткое содержание
Прекрасный исторический роман гениального Вальтера Скотта, в котором он показал пример перехода от романа исторического к роману, прямо обращенному к европейской современности. Содержание по времени совпадает с годами молодости автора. Местом действия своей маленькой драмы автор избрал источник минеральной воды, каких немало в Британии.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 16 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Аллен Рэмзи (1686–1758) — поэт и собиратель шотландской народной поэзии. Уильям Уорти — персонаж одной из его баллад.
…после революции… — Имеется в виду переворот 1688 г., когда был свергнут Иаков II и при поддержке английской буржуазии престол был передан новому королю, Вильгельму III, власть которого стала впредь ограниченной.
Стр. 18. Лэрд — в Шотландии название землевладельца, помещика.
Стр. 19. Королева Бесс — английская королева Елизавета I (1533–1603).
Эразм Роттердамский (1466–1536) — гуманист, сторонник Реформации, ученый-филолог, враг схоластики. Происходил из Голландии, но проживал также в Германии и Англии.
Стр. 22. Тони Лэмкин — невежественный, хвастливый и самодовольный помещик, персонаж комедии Голдсмита «Она склоняется ради победы» (1773).
Дик Тинто — художник, персонаж романа «Ламмермурская невеста».
Стр. 25. Амариллида — пастушка, героиня стихотворения Вергилия; часто встречается как имя сельской красавицы в поэзии XVIII в.
Хай-стрит — одна из главных улиц в Эдинбурге.
…«верного среди неверных»… — цитата из «Потерянного рая» (V, 823) — поэмы Джона Мильтона (1608–1674), великого английского поэта и политического деятеля эпохи английской революции XVII в.
Стр. 26. Кумушка Куикли — трактирщица, женщина ловкая и словоохотливая; действующее лицо в хрониках Шекспира «Король Генрих IV» и «Король Генрих V», а также в комедии «Виндзорские проказницы».
Стр. 27. …великан Римский Папа в «Пути паломника»… — «Путь паломника» — аллегорический роман писателя-пуританина Джона Баньяна (1628–1688), где глава католической церкви, как заклятый враг пуритан, изображается в виде злобного чудища.
Вергилий (70–19 г. до н. э.) — римский поэт, автор поэмы «Энеида», одной из героинь которой является Дидона. Вергилий имел большое влияние на средневековую поэзию в Европе и сохранил свое значение поэтического образца и в эпоху Возрождения и классицизма. В XVIII в. были часты подражания, переделки, а также пародийные переложения Вергилия. Цитата взята из IV книги «Энеиды».
Бутс. — Этот «вольный перевод» принадлежит самому Скотту.
Стр. 32. Мастер Фрэнси. — Мастер (сударь) — слово, применяющееся в качестве почтительного обращения; ставится перед именем юноши либо перед именем ремесленника или ученого.
Стр. 37. ...не держусь квакерской веры… — Квакеры — протестантская секта, образовавшаяся в середине XVII в. в Англии и позже распространившаяся в Северной Америке; квакеры соблюдают простоту в быту, отрицают воинскую повинность и обходятся без священников, заменяя их проповедниками из своей среды.
Матушка Бакен — Элспет Бакен (1738–1791), основательница одной из пуританских сект.
Стр. 38. Купель Вефизды — по преданию, источник в Иерусалиме, известный чудесными исцелениями окунавшихся в него больных.
Стр. 39. Роб Бернс — Роберт Бернс (1759–1796), шотландский поэт, в своих балладах и песнях следовавший народной традиции.
Епископальники — последователи епископальной церкви, созданной на основе церковной реформы XVI в. и управляемой епископами, но отрицающей верховное руководство папы римского.
Методисты — протестантская секта, возникшая в начале XVIII в.
Стр. 40. …в троицу и в Мартынов день… — Троица и Мартынов день (11 ноября) — дни расчета и уплаты ренты.
Инвеститура — документ, удостоверяющий ввод во владение.
Стр. 44. Правительство любому строю нужно… — Эпиграф Скотта, также как и к главам VI, IX, X, XI, XXIII, XXVII, XXXII, XXXIII, XXXVIII, XXXIX.
Стр. 45. Пиблз — местность неподалеку от поместья Скотта.
Стр» 47. Нэш Ричард (1674–1762) — знаменитый в свое время английский щеголь, игрок и законодатель мод. Долгое время был признанным устроителем празднеств и вообще направлял светскую жизнь в модном в XVIII в. курорте Бат, на северо-западном побережье Англии.
Стр. 48. Сквайр — помещик, наиболее значительный землевладелец в приходе. «Сквайр» — английское название помещика, в противоположность шотландскому обозначению «лэрд».
Стр. 49. …каледонским Гименеем… — намек на обстоятельства свадьбы сэра Бинго (в Шотландии заключение брака не обставлялось такими формальностями, как в Англии).
Стр. 50. «Любовь растений» — опубликованная в 1789 г. поэма, вернее — стихотворный трактат по ботанике, английского писателя и ученого Эразмуса Дарвина (1731–1802).
Сказка про Фортунио — английская сказка, героиня которой, переодевшись в мужское платье и назвавшись мужским именем, совершает с помощью своих товарищей различные подвиги.
Стр. 51. Сэр Джон Фальстаф — действующее лицо в исторической хронике Шекспира «Король Генрих IV» и комедии «Виндзорские проказницы».
Стр. 52. Гаррик Дэвид (1717–1779) — знаменитый английский актер и руководитель театра.
Фут Сэмюель (1720–1774) — английский актер и драматург.
Боннел Торнтон (1724–1768) — писатель-сатирик и издатель журнала.
Лорд Келли. — Имеется в виду Хью Келли (1739–1777), драматург и журналист.
Стр. 53. Боу-стрит — улица в Лондоне, на которой помещается главное полицейское управление,
Стр. 54. Кэм — речка, протекающая через территорию Кэмбриджского университета.
Айсис — одна из двух небольших речек, протекающих через территорию Оксфордского университета.
Джек Пудинг — шут в народной английской комедии.
Стр. 65. Прайор Мэтью (1664–1721) — английский поэт, автор лирических песен, эпиграмм и баллад.
Стр. 56. Исполнены его потребы все — несколько измененные Скоттом слова из 280 гимна англиканской церковной службы.
Бельведер (итал.) — в средние века — высокая дозорная башня; позднее так называли возвышенность, откуда открывался далекий и красивый вид.
Стр. 57. Негус — горячий напиток, приготовленный из нескольких сортов вина.
Тамаринд — дерево из породы бобовых, растущее в тропических областях; бобы тамаринда применяются в кондитерской промышленности и в медицине.
Клейкемское подворье — от слова «клейкем» — крюк, на шотландском диалекте; крюком заканчивается епископский посох святого Ронана, изображенного на вывеске Мег.
Стр. 60. Асканий — сын Энея, главного героя «Энеиды» Вергилия, мифический основатель одного из древних римских городов и родоначальник римских цезарей. Цитата взята из песни IV, стих 159.
Камберленд — графство на северо-западе Англии, так называемая Страна озер, где жил поэт Вордсворт.
Сиднемский луг — южное предместье Лондона.
Сент-Джеймсская площадь — площадь в центре Лондона.
…до берегов Босфора — намек на Байрона, который, когда Скотт писал свой роман, был в Греции.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: