Томас Костейн - Черная роза
- Название:Черная роза
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра — Книжный клуб
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-275-01161-X, 5-275-01164-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Костейн - Черная роза краткое содержание
Томас Костейн (1885-1965) — известный американский писатель, профессиональный журналист. Его первый роман вышел в 1942 году, и с тех пор он полностью посвятил себя историческим исследованиям. Костейн написал десятки произведений, которые переведены на многие языки.
Роман «Черная роза» повествует о событиях XIII в., происходивших в Англии и на Востоке: главный герой спешно покидает Оксфорд и направляется ко двору Хубилай-хана, где его ждет жизнь, полная приключений.
Черная роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Привет, Уолт! — крикнул Трис. Он остановился и удивленно оглянулся. — Что-то мне здесь все незнакомо, но кажется, у вас много новых построек.
— Дед почувствовал прилив энергии и начал заниматься выгодными делами, — сказал Уолтер. — Я бы этому радовался, если бы вокруг не было столько несчастных людей. Мне это очень не нравится.
— Ты тоже это заметил? — Тристрам перестал улыбаться. — Той ночью мы посеяли семена ненависти, и теперь эти бедные люди пожинают горький урожай. Новый граф тяжелой десницей правит округой.
На Тристраме была новая зеленая куртка лучника и новые перчатки, такие же, как те, что дал ему отец после возвращения из Оксфорда. Уолтер обратил внимание, что на них был теперь другой девиз: «Иисус, исправь все зло».
— Этот наряд — с китайских доходов? — пошутил Уолтер, касаясь рукава куртки.
Тристрам равнодушно покачал головой. Он достал кошель и протянул его Уолтеру.
— Я хочу, чтобы ты хранил мои деньги. Они мне пока не нужны. Если со мной что-то случится, ты сможешь продать камни и обеспечить отца. — Он помолчал, затем криво усмехнулся: — Я слышал, что у вас гостья. Возможно, частично из-за этого у твоих людей паршивое настроение.
— Но она покинула Булейр и не желает туда возвращаться.
— Уолт, всегда трудно понять, что творится в душах этих людей. Они считают, и, кстати, не очень сильно в этом ошибаются, что благородные лорды все объединились против них. Они не доверяют вашей леди Ингейн. Но она сидит у вас за столом. Они не желают, чтобы она тут находилась, и ничего тут не поделаешь. Людям страшно, ведь пострадали их друзья и родственники. И поэтому они подозревают всех и вся.
— Но они вскоре поймут, что между Булейром и Герни существует глубокая вражда.
— Уолт, — сказал Трис после долгого молчания, — везде столько страданий, что близится час расплаты. Надо что-то делать.
— Новые законы позаботятся обо всем.
— Многие бароны не обращают внимания на новые законы. Они желают сохранить свою власть и относятся к простым людям так, как будто новых законов вообще не существует. Таков и твой сводный брат. — Трис решительно посмотрел на друга. — Мы должны помочь королю и сразиться с баронами, нарушающими законы.
— Трис, потерпи. Король скоро поставит знать на место.
— Но люди гибнут в результате незаконных расправ. К ним относятся хуже, чем к зверям в лесах. Мы не можем сидеть и смотреть, как из домов забирают молоденьких девушек и насилуют их! Наконец, законы на нашей стороне! — внезапно выкрикнул Тристрам в ярости. — Мы будем плохими подданными, если станем спокойно стоять и смотреть, как мучают людей!
Уолтер обратил внимание, что вокруг собираются любопытные глаза и навостренные уши. Он взял Триса за руку и повел к дому.
— Что ты собираешься делать? — спросил он, когда они отошли подальше от рабочих.
— Сегодня я встречаюсь с Камусом Хэрри, и мы все обсудим. Как мы и слышали в Лондоне, он действительно связался с грабителями. Но нельзя его строго судить, Уолт. Человеку нужно как-то жить, но как, если его объявили вне закона? У Хэрри хорошее сердце, и он не теряет связи со своими. Мне нужен его совет.
— Я хочу пойти с тобой.
— Ты ничем не поможешь. — Тристрам отрицательно покачал головой. — Твое присутствие может только помешать. Пока у вас живет графиня, вы с твоим дедом подвергаете себя опасности. Нет, нет, ты нам сочувствуешь, я знаю, но тебе не стоит впутываться в эти дела.
— Я уже принимал в них участие и не могу стоять в стороне.
— Сейчас все по-другому, — быстро сказал Тристрам. — Сейчас на первый план вышли классовые различия. Уолт, они не примут тебя в свою компанию… Тебе лучше об этом знать. Но Камус Хэрри с радостью с тобой повидается и выслушает тебя. Обещаю. Ну, если ты не успокоишься, то можешь тоже прийти…
— Где мы встретимся с Хэрри и когда?
— На развалинах его таверны в Литтл-Таммитт. Мне сказали, что он туда часто заходит. Увидев почерневшие стены, он набирается сил и решимости, чтобы добиться своей цели. Ему трудно жить в лесу.
— Прошу тебя, зайди со мной в дом. Поужинаешь с прелестной графиней Лессфорда. Хотя, наверно, тебе это не понравится. Но мы сможем обсудить, что мне делать с твоей долей сокровищ.
Тристрам твердо отказался, заявив, что у него слишком много дел. Им нужно поодиночке пробраться в Литгл-Там-митт и встретиться там в одиннадцать часов.
Перед уходом Трис сказал:
— Я должен тебя предупредить. Не удивляйся, если там будет еще один человек. Уолт, когда ты его увидишь, то поразишься тому, как он изуродован. И если он расскажет о себе, это будет страшный рассказ.
В тот вечер Ингейн покинула их пораньше, и старик Алф-гар приказал принести доску, чтобы сыграть в бирюльки. Играл он очень хорошо и победил во всех партиях. Уолтер играл невнимательно. Дед пошел спать в хорошем настроении. Было уже десять часов, когда Уолтер освободился и приготовился выйти из дому. Он приказал слуге, чтобы у поворота дороги его ждал оседланный конь. Уолтер отправился к себе за плащом.
Дверь комнаты матери была приоткрыта, и оттуда лился неяркий столбик света. Ингейн услышала его торопливые шаги и выглянула наружу.
333
— Не могу понять, почему ты так торопишься, — заметила она. — Я прождала полтора часа, чтобы перекинуться словечком с тобой. Если ты столько медлил, то почему теперь так спешишь? Ты так бежал, что кажется, тебя преследовал сам дьявол.
— Мне нужно уйти. Если бы я знал, что ты меня хотела видеть, Ингейн, я бы так долго не играл с дедом.
— Уолтер, — сказала Ингейн, недовольно глядя на него, — может, действительно твоя работа отнимает у тебя столько времени, но мне кажется, что это всего лишь предлог. Ты намеренно избегаешь меня.
— У меня очень много дел. Но если бы я был свободен, то все равно мне не стоило бы часто с тобой видеться.
Ингейн насмешливо улыбнулась. Она переменила красный наряд, в котором появилась во время ужина, на длинный свободный халат из синего шелка с квадратным вырезом на груди. Ей распустили волосы, и они роскошным золотым каскадом спадали до талии. Уолтеру пришлось признаться, что от нее невозможно отвести глаз.
— Ты беспокоишься о моей репутации? Я убежала от своего законного мужа, и поэтому меня сейчас обсуждают все сплетники королевства. Они уже растащили по крохам мое доброе имя. Если меня будут часто видеть в компании красивого внука моего хозяина, это только добавит перчика. Уолтер, меня мало волнует, что они думают или болтают. — Она укоризненно покачала головой. — Ты со мной не откровенен. Ты только пытаешься сохранить верность своей темнокожей жене. У нее действительно темная кожа? Мне было неудобно раньше тебя о ней расспрашивать, но сейчас я зла на тебя и мне все равно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: