Томас Костейн - Черная роза

Тут можно читать онлайн Томас Костейн - Черная роза - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Исторические приключения, издательство Терра — Книжный клуб, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Томас Костейн - Черная роза краткое содержание

Черная роза - описание и краткое содержание, автор Томас Костейн, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Томас Костейн (1885-1965) — известный американский писатель, профессиональный журналист. Его первый роман вышел в 1942 году, и с тех пор он полностью посвятил себя историческим исследованиям. Костейн написал десятки произведений, которые переведены на многие языки.

Роман «Черная роза» повествует о событиях XIII в., происходивших в Англии и на Востоке: главный герой спешно покидает Оксфорд и направляется ко двору Хубилай-хана, где его ждет жизнь, полная приключений.

Черная роза - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Черная роза - читать книгу онлайн бесплатно, автор Томас Костейн
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— На наших плечах сидит ворон плохой приметы, — сказал Чанг By, рассеянно пощипывая тощую бороденку. — Я уже говорил, как мы верим в приметы. Ее императорское величество желала мира, потому что боялась Стоглазого Дракона. Согласно пророчеству, он должен был ее победить. Но когда она увидела ваши волосы, то вспомнила о другом предсказании. Оно очень старое и было сделано еще до правления великого императора Фохи. В предсказании говорится: «Во времена великих испытаний с Запада прибудут две птицы с золотым плюмажем, и облака беды рассеются, как туман». — Лицо Чанг By стало мрачным. — Она уверена, что нам нечего бояться и что боги Далеких Облаков подают знак, что готовы защитить нас и привести к победному миру.

Уолтер был вне себя от такого поворота событий:

— Неужели возможно, чтобы судьба страны зависела от старых пророчеств? Чанг By, я не могу в это поверить.

— Есть люди, которые в это не верят, но наши голоса никому не слышны. Чтобы успокоить народ, людям раздают цитаты из старых философских учений, чтобы они могли на досуге над этим поразмыслить.

— Неужели императрица забыла, что я сопровождаю войска Баяна и приехал сюда, только чтобы убедить всех в бессмысленности дальнейшего сопротивления?

Чанг By покачал головой:

— Это не имеет никакого значения. Вы приехали, вот и все.

— Но вы мне сказали, что должно быть две птицы с золотым плюмажем, не так ли?

— Вот тут начинается самое странное, — заявил Чанг By. — Вы прибыли вторым. Первого привезли во дворец утром.

Сердце Уолтера сильно забилось. Он взволнованно обратился к китайцу:

— Человек со светлыми волосами? Он высокий? Выше меня? — Уолтера захлестнула радость. — Это Трис. Не может быть такого совпадения, чтобы сейчас в Китае оказался еще один белый человек. Значит, он не погиб. Его взяли в плен, и ему удалось убежать.

— Я его не видел, — сказал Чанг By. — Вас к нему отведут, как только передадут подарки от Ее Императорской Лучезарности.

В дверях появился придворный, поклонился и что-то очень почтительно сказал.

— Прибыли дары! — провозгласил Чанг By. — Ее Величество желает показать свою великую радость, вызванную появлением двух птиц, предвещающих добро. Молодой ученый поймет, что эти дары прекрасно подходят для той важной роли, которую ему придется играть.

В дверях послышались голоса, а затем появились слуги в белой с алым ливрее, несущие шкатулки из слоновой кости различных размеров. Придворный поклонился Уолтеру и отдал какое-то приказание. Слуги поставили шкатулки на пол, поклонились и исчезли.

Когда открыли первую шкатулку, там оказались прелестные резные украшения из нефрита — кольца, браслеты, броши, цепочки и даже крохотная чаша для вина. Нефрит был самых изысканных цветов — розово-красный, цвета полуночного неба, белый, как косточки цыпленка, цвета грудки соловья, красный, как пасть огнедышащего дракона, прозрачный и королевского зеленого цвета.

Уолтер взял чудесную цепочку и посмотрел на свет.

— Это будет прекрасный подарок моей жене, — сказал он. — Юноша представил, как красиво будет смотреться цепь на белой шейке Мариам в обрамлении черных кудрей.

— Будет множество великолепных вещей, чтобы украсить милую жену моего друга, — заметил Чанг By.

Казалось, что все, что лежало в шкатулке, прекрасно подходило для подарка невесте — зеленая бабочка с огромными крыльями, которую можно было прикрепить к волосам; белое кольцо с красным драконьим глазом; пояс из тонких звеньев нефрита, который мог украсить тонкую талию; чудесные серьги цвета коралла.

Уверенный, что второй европеец обязательно окажется Тристрамом, Уолтер сразу повеселел и сбросил с себя унылое настроение, преследовавшее его весь день. Он с удовольствием рассматривал подарки.

«Ей будет приятно носить эти вещи!» — подумал он и представил себе, как у девушки будут ярко блестеть глаза от радости.

Во второй шкатулке был великолепный кубок. В третьей — кольцо с безупречным крупным изумрудом. Четвертая шкатулка была гораздо больше прежних, и он открывал ее медленно, пытаясь догадаться, какие там лежат чудеса. Увидев, что там, он был поражен.

Шкатулку наполняли камни без оправы. Сверху лежали изумруды, рубины и сапфиры удивительной формы; это было целое состояние. Под этим слоем находилось множество блестящих полудрагоценных камней — розовые бериллы, яркие титаниты, цирконы разных оттенков, теплые аметисты, огненные опалы и всех цветов кошачий глаз. Уолтер любовался камнями, набирал их в пригоршни, следя за игрой красок. Юноша понимал, что в руках у него сокровища королей. Он поехал на Восток за богатством, и теперь оно у него в руках!

Казалось, Чанг By был несколько обескуражен такими дарами. Когда Уолтер немного пришел в себя и заговорил о щедрости императрицы, старик сказал:

— Молодому ученому не следует спешить. — Он кивнул придворному. Тот поклонился еще ниже и открыл самую большую шкатулку. — Это, — сказал Чанг By, доставая из шкатулки вазу, — это — нан-тинг. Ваза не старая, но очень ценная. Мы научились делать более тонкий фарфор, чем в прежнее время. Посмотрите — она тонкая, как бумага! — Он коснулся поверхности вазы ногтем — послышался звон колокольчика. — По моему нижайшему мнению, лучше этой вазы нет во всем Китае!

Уолтер осторожно взял вазу, боясь, что она рассыплется у него в руках.

— Щедрость императрицы не имеет границ!

— Богам следует угождать. В глазах Ее Величайшей Щедрости вы боги.

Уолтер вдруг подумал о будущем:

— Но когда я смогу возвратиться к Баяну? Чанг By покачал головой:

— Птицу с золотым плюмажем не собираются выпускать, она должна оставаться здесь, чтобы благоприятно влиять на ход событий. Чтобы все складывалось в нашу пользу.

— Значит, меня здесь станут держать как заложника?

— Молодого ученого прикуют золотыми цепями. Но не следует забывать, что Приют Вечного Блаженства будут охранять настоящие караульные.

Уолтер был поражен.

— Уважаемый Чанг By, я оказался в удивительном положении. Должен признаться, что ничего не понимаю. Я здесь нахожусь с миссией в интересах вашей страны. Теперь мне кажется, что все, чего нам удалось достигнуть, полетело в тартарары. Как я смогу все объяснить Баяну?

— Надеяться, — мрачно сказал Чанг By, — что в будущем мудрые советы смогут победить оптимизм старых пословиц.

Придворный хлопнул в ладоши, и в комнату вошла красивая девушка в розово-бежевом халате, неся в руках большую шкатулку. Лукаво хихикая, девушка передала шкатулку англичанину.

Когда Уолтер открыл шкатулку, из нее показалась лохматая мордочка, и по комнате разнесся тоненький лай. Уолтер взял в руки маленькую собачку. Она могла уместиться на ладони. Шерстка у нее была лимонно-бежевого цвета, а глаза, похожие на коричневый агат, были такими огромными, что на мордочке едва оставалось место для приплюснутого носика. Розовый язык дважды быстро лизнул ему руку в знак расположения.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Томас Костейн читать все книги автора по порядку

Томас Костейн - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Черная роза отзывы


Отзывы читателей о книге Черная роза, автор: Томас Костейн. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x