Александр Быков - Стылый ветер
- Название:Стылый ветер
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:«Крылов»
- Год:2006
- Город:СПб.
- ISBN:5-9717-0154-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Быков - Стылый ветер краткое содержание
Начало XVII века, Тридцатилетняя война. По дорогам Европы идут наемные солдаты, проповедники и алхимики, шпионы и инквизиторы. В кипящий котел политических страстей и безжалостных схваток попадает наша современница... Для чего понадобилась Ольга хитроумному и могущественному алхимику-колдуну? Удастся ли ей устоять перед силой черной магии, избежать турецкого плена и пыток римской инквизиции?
Это роман-погоня — за властью, за истиной, за надеждой. И у каждого героя своя правда. Каждый получает шанс изменить мир так, как он хочет. Надо лишь впустить в свою душу стылый ветер...
Стылый ветер - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лошади мчали вперед по освещенной лишь безумным светом луны пустынной дороге четыре десятка солдат. Поднятые по приказу через час после того, как Бибер, прискакавший на взмыленной лошади, доставил в Грац письмо, солдаты полиции Христа спешили сейчас на запад. Наперерез беглецам.
«Навстречу беде. Опять, как и всегда. Пора бы уже привыкнуть... — Хорвата снова мучили неспокойные мысли. — Что кардинал будет делать с Марией, если я живой доставлю ее в Зальцбург?.. Неужели слухи о том, что Джеронимо Ари стал астрологом и колдуном — правда?.. Но если это всего лишь поклеп? Если так Господь испытывает меня? Послушание старшим и смирение гордыни — вот истинная добродетель. Дисциплина и беспрекословное выполнение приказа — вот истинная доблесть солдата... Я не могу ослушаться кардинала, даже если и подозреваю его в чем-то.
Но если Господь дал мне разум и если он дал мне столько поводов, чтоб усомниться?.. Что если Джеронимо, в благих целях, ради борьбы с чернокнижниками и колдунами сам взял в руки их оружие, а потом поддался соблазну, диавольскому наваждению? И если я вижу, что приказ выполнять грешно и преступно, то разве могу я его выполнять? Но ослушаться — значит посеять смуту в рядах слуг Господних. Как я могу отдать ему в руки эту Марию, если знаю наперед, ЗАЧЕМ она ему? Зло останется злом, даже если будет одето в сутану...
Мария не должна дожить до плена. Если и она, и Цебеш, и все их пособники будут убиты в горячке боя, то кто посмеет осудить меня или любого из моих солдат?.. А кардинал Джеронимо — Бог ему судья. И если я ошибаюсь на его счет, если все это лишь мое больное воображение, то пусть и грех убийства Марии, и грех неповиновения будут всецело на мне».
Кавалькада остановилась на развилке. На востоке уже светлела заря.
— Центр, из которого я буду руководить операцией, — Маутендорф. Все известия, адресованные мне, отправлять туда. Перекрыть все перевалы, патрулировать дороги. Приметы Старика, Марии и их сообщников-албанцев вам хорошо известны. Каждая пятерка бойцов получит свое задание и свой участок патрулирования. Один из пяти солдат используется как посыльный для связи с соседними отрядами и со мной. Всех подозрительных задерживать до выяснения, не церемонясь. В случае оказания сопротивления или если вы уверены, что перед вами именно те, кого мы ищем, — убивать, не вступая ни в какие переговоры. Привлекать для операции силы местной инквизиции, отряды самообороны, дворян и военных...
Ночь близилась к завершению, когда черная карета Великого Инквизитора направилась к домику прачки Терезы.
«Одного ребенка у нас украли, но у нее есть и второй... Великому Инквизитору никто не осмелился перечить. И с какой стати я должен церемониться? Они нас не жалеют. Хотел же все по-хорошему сделать. Нашел бедную, которой этот ребенок будет в тягость. Боже, кому этот обреченный малыш был нужен?.. Нет, с ними надо жестче. Жестче! Эти скоты понимают лишь плеть. Отвернешься — а за спиной уже измена. Ослабишь вожжи — неповиновение. Только плетью! Огнем и мечом выжечь заразу! Война так война — мы и так слишком долго ждали. И если надо погубить невинного ребенка — что ж, ради великой цели мы и не такое кидали в костер священной войны».
Первый же удар плечом, и дверь, сорванная с петель, подняв столб пыли, рухнула на пол. Четверо гвардейцев ворвались в дом. Факел в левой, обнаженная шпага в правой руке. Приказ прост. Разорить гнездо еретиков. Младенца забрать, остальных уничтожить.
Испуганные тени заметались по комнате. Истошно завизжала Тереза. Вопли и лязг шпаг. Звон бьющихся глиняных плошек. Один из гвардейцев рухнул на пол с распоротым животом, другой, захрипев, схватился за пробитое горло... Еще пара секунд, и все было кончено. Факел упал на помятую кровать, и простыни уже занялись ярким пламенем. Их никто не тушил. Тереза стояла в углу, прижимая к груди единственное оставшееся у нее дитя. В ее остекленевших глазах застыли удивление и ужас. В центре комнаты пан Сигизмунд вытирал о какую-то ветошь лезвие шпаги. Его слуги проверяли гвардейцев и добивали еще проявлявших признаки жизни.
— Теперь, сударыня, вам и ребенку надо бежать. Бог с ним, с домом, пусть горит. С собой не возьмете. А если не сбежите, ей-ей сожгут на костре, — пан Сигизмунд озабоченно покрутил ус. — Денег на дорогу я вам дам... Да вместе и уедем отсюда, а то тут вас каждый может обидеть.
От пылающей кровати занялась шторка.
— А где же кардинал? Я его что-то не вижу, — нахмурился Сигизмунд.
— Там он, в карете! Скорее, пан, а то уйдет! — И Готвальд первым бросился вон.
Увидев темную фигуру, метнувшуюся к лошадям, возница пальнул в нее из пистоля.
— Давай разворачивай. Чего ты дожидаешься, кретин! — завопил Джеронимо, высунувшись из кареты.
«Черт бы побрал эту сентиментальность. Больше солдат надо было брать с собой. Что ж я все словно стыжусь чего-то, стесняюсь? Ведь не себе — ради благого дела все, и честь, и душу отдать готов... Господи, пронеси... Хоть бы дюжину аркебузиров с собой взял. Накрыли бы гнездо еретиков...»
— Уходит! — застонал, стиснув зубы, раненый Готвальд.
Карета, развернувшись, медленно набирала скорость.
— Стой! — Тень возникла поперек дороги, у кареты на пути, и возница привычно натянул вожжи.
— Это засада! Вперед, дави его, сукин сын! — взвыл кардинал, приоткрыв дверцу кареты и высунув голову.
Грянул выстрел, возница хлестнул лошадей, и карета вновь помчалась вперед, сметая все, что оказалось у нее на пути. Антонио, уцепившегося было за вожжи, волокло по брусчатке, пока его руки не разжались.
Через секунду к безжизненно лежащему на земле телу подбежал Кшиштоф:
— Как ты, парень?
— Он, кажется, жив, — облегченно вздохнул Сигизмунд. — Просто ушибся о камни. И каким чудом не попал под колеса кареты?.. Это Антонио. Тиролец. Наш человек. Поднимай его и пошли. Надо бежать. Через минуту здесь будут солдаты.
— Как Готвальд?
— Вон, ковыляет... — Пан спрятал за пояс еще дымящийся пистоль. — Терезу с ребенком не забудьте.
Пламя, вырвавшись из окна дома, стало лизать край крыши.
— Стойте!.. Я и сам могу, — зашевелился Антонио. — Как там у вас?
— Все живы. Пора уходить.
— А как же кардинал?
— Да вот он лежит, — пожал плечами Сигизмунд. — Я ж его из пистоля прямо в лоб, когда их преосвященство изволили высунуть свою сиятельную голову из кареты.
— Здорово... — На секунду все сгрудились вокруг тела. Черная сутана на черной мостовой. Только бледное пятно лица. На нем застыло удивление. И темное пятно на лбу.
— Специально серебряную пулю отлил для него, упыря, — довольно ухмыльнулся силезец. — Теперь точно не встанет... А куда ты дел украденного ребенка, Антонио?
— В домике у леса, я проведу...
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: