Вальтер Скотт - Приключения Найджела
- Название:Приключения Найджела
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Приключения Найджела краткое содержание
Приключения Найджела - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 590. …королевы Марии. — Имеется в виду королева Англии Мария Тюдор (1553-1558).
Стр. 593. Иди, ликтор… — В 63 г. до н. э. Цицерон защищал римского сенатора Гая Рабирия, обвиненного в насилиях над апулийскими земледельцами и в других преступлениях. Позднее Цицерон защищал Рабирия Постума, приемного сына предыдущего, но без успеха. Имеется в виду речь в защиту Гая Рабирия.
Э. Великанов.
Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
Note2
См. мемуары лорда Херберта Чербери. (Прим. автора.)
Note3
«История первых четырнадцати лет царствования короля Иакова». См. «Трактаты» Соумера, изданные Скоттом, т. II, стр. 266. (Прим. автора.)
Note4
«Nugae Antiquae» Хэррингтона, т. II, стр. 352. Описание грубого разврата, царившего в ту эпоху и находившего поощрение в примере монарха, не лишенного, впрочем, ни таланта, ни добродушия, можно найти в «Хронике» Уинвуда, в «Письмах» Хауэла и в других мемуарах того времени; но мы осооенно рекомендуем обратиться к «Переписке Стини, он же Бакингем, с его почтенным папашей и куманьком, королем Иаковом», изооилующеи как самыми непристойными, так и самыми ребяческими выражениями. Весьма ученый мистер Дизраэли, пытаясь реабилитировать репутацию Иакова, лишь сам создал себе репутацию искусного и изобретательного адвоката, не принеся, впрочем, пользы своему коронованному клиенту. (Прим. автора.)
Note5
«Читли, мошенник, который из-за долгов не решается покинуть пределы Уайтфрайерса, но заманивает туда юных наследников родовых поместий, снабжает их вещами и деньгами на очень невыгодных условиях, заводит с ними дружбу, входит с ними в долю и в конце концов губит их. Похотливый, бесстыдный развратник, знаток местного жаргона. Шемуэл, кузен Белфорда, разоренный Читли, становится приманкой для других, так как не осмеливается покинуть пределы Эльзаса, где он живет. Вместе с Читли он охотится на наследников и ведет за их счет разгульную, развратную жизнь. Капитан Хэкам, тупоголовый эльзасский забияка, трусливый, бесстыдный хвастун, некогда служил сержантом во Фландрии, дезертировал из-за пустячного долга и нашел убежище в Уайтфрайерсе, где эльзасцы произвели его в чин капитана. Он женится на содержательнице меблированных комнат, торгует вишневой наливкой и занимается сводничеством. Скрейпол, лицемерный ханжа, вечно бормочущий молитвы и поющий псалмы, педант, разыгрывающий из себя святошу, набожный плут, вместе с Читли снабжает юных наследников вещами и деньгами». Действующие лица из пьесы «Эльзасский сквайр», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
Note6
Посвящение к «Эльзасскому сквайру», собрание сочинений Шедуэла, т. IV. (Прим. автора.)
Note7
Сколь хорошо и сколь приятно! (лат.).
Note8
Да будет известно непосвященным, что так называется вторая корректура. (Прим. автора.)
Note9
«Здравствуй, великий родитель!» (лат.).
Note10
Которые только мужчинам присущи (лат.).
Note11
Блуждающего духа (франц.).
Note12
Подопечного (франц.).
Note13
В четвертую долю листа (лат.).
Note14
Времена меняются» (лат.).
Note15
Считается (франц.).
Note16
Надеюсь на лучшее (лат.).
Note17
Не весь умру (лат.).
Note18
Независимо от его ценности (лат.).
Note19
Святилище (лат.).
Note20
Перевод Л. Хвостенко.
Note21
Серный цвет и масла сколько потребуется (лат.).
Note22
Темени (лат.).
Note23
Затылке (лат.).
Note24
Головном мозге (лат.).
Note25
Мозжечке (лат.).
Note26
Непереводимая игра слов: «белл» (bell) по-английски значит «колокол».
Note27
Без верхней одежды (исп.).
Note28
Я уверен, что этот благоразумный совет не был придуман самим мейстером Линклейтером, но в настоящее время я не могу доказать это. Я думаю, дело заключалось в том, что Иаков швырнул на землю ходатайство, поданное ему одним из просителей, не расточавшим похвалы его коню и не выражавшим восхищения блестящей сбруей, со следующими словами: «Неужели король должен утруждать себя рассмотрением прошения какого-то нищего, тогда как этот нищий не замечает величия короля?» По-моему, не кто другой, как сэр Джон Хэррингтон, рекомендует в качестве надежного способа снискать милость монарха восхваление достоинств королевского скакуна. (Прим. автора.)
Note29
Вероятно, имеется в виду театральная программа или афиша. (Прим. автора.)
Note30
Игра слов: «Мониплайз» означает по-английски «много складок».
Note31
В конце написанного Джиллом комментария к библии который, если память не изменяет автору, занимает от пятисот до шестисот печатных страниц в четвертую долю листа и, следовательно, должен был заполнять больше страниц в рукописи, чем указано в тексте, имеется следующее четверостишие; Все строчки этого труда Одним пером я вывел; Перо, как прежде, хоть куда, Но труд мне опротивел! (Прим. автора.)
Note32
«Гарден» (garden) по-английски означает «сад».
Note33
Глава отечества (лат.).
Note34
Однажды мы все бываем безумны (лат.).
Note35
Не в моем доме потолок блистает (лат.).
Note36
Он будет петь свободный (лат.).
Note37
Справедливый и твердый в испытании (лат.).
Note38
Готовимся к бегству (лат.).
Note39
Слово короля (лат.).
Note40
Из ничего ничего и не получится (лат.).
Note41
Ограниченность средств ума (лат.).
Note42
Торопись (лат.).
Note43
Святая святых (лат.).
Note44
Пойдем.
Note45
Глава древнего и славного рода Рэмзи, которого обладатели этого имени считают своим родоначальником, первым получившим дворянское звание. Аллен Рэмзи, пасторальный поэт, уже говорит об этом роде. (Прим. автора.)
Note46
Блаженны миротворцы (лат.).
Note47
Дважды и даже четырежды желаю тебе здоровья, наш Гленварлохид! Ты, кажется, недавно вернулся из Лейдена в Британию? (лат.).
Note48
Да, ваше величество, я почти два года жил в Лейдене (лат.).
Note49
Два года, говоришь? Хорошо, хорошо, это в высшей степени хорошо. Не в один день, как говорится, — понял меня, владыка Гленварлоха? (лат.).
Note50
Юноша благородной внешности и благородной скромности (лат.).
Note51
Интервал:
Закладка: