Паулина Гейдж - Искушение фараона
- Название:Искушение фараона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2006
- Город:СПб.
- ISBN:5-352-01852-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Паулина Гейдж - Искушение фараона краткое содержание
Роман Паулины Гейдж «Искушение фараона» – это по-настоящему захватывающая, загадочная история, полная приключений, страсти и мистики.
Царевич Хаэмуас, сын Рамзеса Второго, богат, влиятелен и почитаем во всем Египте как талантливый врачеватель и благородный человек. Но его душу давно терзает тайное желание – заполучить легендарный Свиток Тота, который, как считается, наделяет своего владельца способностью возвращать к жизни усопших и понимать язык зверей и птиц. Наконец судьба улыбнулась молодому царевичу, и в нераспечатанной гробнице он нашел заветный манускрипт. Но мог ли он подумать, что там его ждет и великая любовь?
Завораживающая, мастерски написанная история о чувственности и любви, несомненно, приятно порадует читателей уже знакомых с Паулиной Гейдж по ее роману «Искушение богини».
Искушение фараона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Конечно, он будет со мной откровенным, – мрачно подумала Шеритра, – пусть даже для этого мне придется кликнуть стражников и вырвать у него признание силой. Ну и возвращение в отчий дом!»
– Ему уже известно о твоем брачном договоре? – спросила она, поднимаясь.
Хаэмуас бросил на нее пристыженный взгляд.
– Пока нет. Я много раз собирался поговорить с ним на эту тему, но ровно столько же раз в последний момент откладывал этот разговор. К нему теперь стало так трудно подступиться.
Шеритра слабо улыбнулась:
– Может быть, мне стоит сообщить ему об этом вместо тебя?
Она очень старалась, чтобы в словах не угадывалось легкое презрение, вдруг охватившее ее душу. «Что происходит с тобой, отец?» – вновь и вновь задавалась она этим вопросом. Эта пристыженность, нерешительность еще может сойти для робкого слуги, но не для сына фараона, привыкшего отдавать приказания и принимать решения чуть ли не с самого своего рождения. Казалось, будто нечто важное, самое главное, благородное и сильное, некий твердый стержень внутри этого человека сделался вдруг мягким и податливым, словно перезрелый плод. «Чего ты боишься? – хотелось ей крикнуть во весь голос. – Где твое самообладание?» Говорят, что из раболепного слуги получается жестокий господин, и теперь, когда Шеритра смотрела в полное смущения и тревоги лицо отца, ее охватило слепое желание с силой отхлестать его по щекам. Никогда еще она не чувствовала себя так одиноко.
– Спасибо, – сказал он с явным облегчением. – Ты теперь ему ближе, чем я, а его настроение в последнее время сделалось таким непредсказуемым, что мне просто страшно затевать с ним этот разговор. Если ты сумеешь пробиться к нему, сделать первый шаг, впоследствии я найду возможность спокойно с ним поговорить и все объяснить.
– Разве нужны какие-то объяснения? – сдержанно спросила Шеритра. – Среди царевичей мало найдется таких, кто всю жизнь прожил с одной-единственной женой. Ты, отец, скорее исключение, редкость. По сравнению с остальным Мемфисом мы в этом доме живем ненормальной жизнью, довольствуясь лишь друг другом. Возможно, мы все – мама, я и Гори – стали от этого заносчивы и высокомерны.
Он некоторое время пристально смотрел на дочь.
– А ты изменилась, – медленно произнес он наконец. – И не только внешне. Твой взгляд стал увереннее и холоднее.
«Но сама я вовсе не холодна, – думала Шеритра, склоняя голову, поворачиваясь и направляясь к двери. – Я горяча, дорогой отец, горяча, как огонь, и ничто, ни смерть бабушки, ни наши семейные неурядицы, так быстро разрушившие былую близость в нашем доме, не сможет потушить это невидимое глазу пламя. Вы, все вы – не более чем легкие тени, а значение имеет лишь бархатная кожа Хармина, такая мягкая и нежная на ощупь, да томный взгляд его глаз, когда он склоняется надо мной». Руки девушки сами собой сжались в кулаки, и она быстрым шагом направилась к покоям Гори, не замечая, какие удивленные взгляды бросают на нее караульные. Она была вне себя.
ГЛАВА 14
Будь осторожен с той, что пришла из чужих краев,
Чей город тебе неизвестен…
Она подобна коварной и лживой воде,
Скрывающей свою истинную глубину.
На следующее утро Хаэмуас, едва войдя к себе в кабинет, чтобы написать несколько неотложных писем, лицом к лицу столкнулся с сыном Пенбу Птах-Сеанком. Чертами лица молодой человек так сильно напоминал отца, что сердце перевернулось в груди Хаэмуаса. Однако, присмотревшись внимательнее, он заметил, что сын повыше, не так крепко сложен, а глаза, в которых светились проницательность и суровая ясность, свойственные и Пенбу, были более близко посажены, линия рта выражала твердость и непреклонность. Хаэмуас заметил, что Птах-Сеанк бледен, глаза у него опухли, видимо, он оплакивал отца. И все же Хаэмуас с восхищением отметил про себя, с какой решимостью и самообладанием молодой человек явился сегодня к своему господину, – в свеженакрахмаленной одежде, держа в руках дощечку для записей, он весь был воплощенная готовность продолжить нерушимую традицию верности и благородного служения, вот уже многие поколения чтимую в этой семье. При виде Хаэмуаса Птах-Сеанк распростерся ниц.
– Поднимись, – мягко проговорил Хаэмуас.
Молодой человек поднялся на ноги естественным и грациозным движением, но тотчас же вновь опустился на пол, на сей раз в традиционной позе писца, готового к работе. Хаэмуас сел. Его охватило глубочайшее сочувствие к этому молодому человеку.
– Птах-Сеанк, я любил твоего отца и скорблю сейчас о нем наравне с тобой, – глухим голосом произнес он. – Ты не должен думать, что теперь, когда сердце твое разрывается от скорби, тебе следует во что бы то ни стало находиться здесь. Иди домой, вернешься, когда почувствуешь в себе силы.
Птах-Сеанк поднял на господина полные решимости глаза.
– Мой отец долго служил тебе верой и правдой, – сказал он. – И, следуя законам нашей семьи, я с младых ногтей знал, что в будущем, когда отца не станет, я должен буду занять его место. Теперь, когда он готовится совершить свое последнее путешествие, он будет обо мне невысокого мнения, если я, пусть и в столь горестную минуту, несмотря на собственные страдания, не поставлю во главу угла долг по отношению к своему господину. Ты готов приступить к работе, царевич?
– Нет, – медленно произнес Хаэмуас. – Нет, не готов. Пока я вполне могу обойтись услугами временного писца. Ты должен, когда минует семьдесят дней траура, привезти тело отца сюда, в Мемфис. Я распоряжусь, чтобы его гробницу богато украсили золотом, жрецы станут молиться за него каждый день, люди будут делать приношения. Я также, с помощью твоей матушки, сам позабочусь о похоронах, с тем чтобы эти мысли не тревожили и не отвлекали тебя, поскольку у меня будет к тебе одно весьма важное поручение. – Хаэмуас наклонился вперед и стал пристально всматриваться в лицо молодого человека. Тот встретил его взгляд, не дрогнув. – Твой отец начал работу по изучению родословной женщины, которую я собираюсь взять в жены, – говорил Хаэмуас. – Родом она из Коптоса. Пенбу успел лишь приступить к исследованиям и не оставил после себя никаких записей. Я хочу, чтобы ты отправился в Коптос, завершил работу, начатую твоим отцом, а потом сопроводил домой его мертвое тело.
– Это задание – большая честь для меня, царевич, – ответил Птах-Сеанк, слабо улыбнувшись. – Я также очень благодарен тебе за твой такт и понимание. Но, прежде чем ехать, я должен узнать об этой госпоже как можно больше.
Хаэмуас рассмеялся.
– Узнаю сына Пенбу! – воскликнул он. – Ты не скрываешь своих мыслей, и у нас с тобой, я уверен, впереди будет много споров по разным вопросам. Отлично. Пока, до отъезда, позаботься о благополучии своей матушки, а я тем временем подготовлю все необходимое, потом подробно объясню тебе цель поездки и составлю кое-какие рекомендательные письма для коптосской знати. Вот. – Он взял в руки исписанный папирус. Разогрев восковую палочку над пламенем свечи, горевшей сейчас исключительно для этой цели, он капнул несколько капель воска на свиток и прижал к нему свое кольце с печатью, после чего передал свиток Птах-Сеанку. – Ты официально принят ко мне на службу, – сказал он. – По всем вопросам можешь обращаться к Ибу, управляющему. А теперь, Птах-Сеанк, отправляйся домой, посвяти сегодняшний день оплакиванию невосполнимой утраты.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: