Джеймс Купер - Избранные сочинения в 6 томах. Том 2
- Название:Избранные сочинения в 6 томах. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство детской литературы Министерства просвещения РСФСР.
- Год:1962
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Избранные сочинения в 6 томах. Том 2 краткое содержание
Избранные сочинения в 6 томах. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В романе «Пионеры» много внимания уделено семье и окружению Темпла... Поместье, поселок, складывающиеся традиции и нравы американских колонистов после завоевания независимости писатель воссоздает в картинах, полных теплоты жизни и юмора. И здесь воображение писателя опиралось на впечатдеция молодости.,Темплтон многими чертами иохбж на его родной Куперстаун.
Судьба Кожаного Чулка, его отчаянные попытки противопоставить себя закону, который кажется ему ненужным и нелепым, его единоборство с властью и судом и, наконец, бегство старика на Запад, в еще нетронутые леса, — все это полно настоящего драматизма.
Лесные дебри, в которых искал спасения старый Натти, не стали для него надежным прибежищем. О его последних скитаниях читатель узнает в романе «Прерия», заключающем знаменитую историю Кожаного Чулка.
Н. Эйшискина
Примечания
1
Стихотворные эпиграфы выполнены Р. Сефом, за исключением особо оговоренных.
2
Муссоны — сезонные ветры, зимой дующие с суши на море, а летом — с моря на сушу. Пассаты — ветры, постоянно дующие в близких к экватору частях океана.
3
Олбани — один из старейших городов Северной Америки (сейчас административный центр штата Нью-Йорк).
4
К а м б у з — корабельная кухня.
5
Кабельтов — морская мера длины, равная 185 метрам.
6
Бриг — двухмачтовое судно с прямыми парусами, то есть с такими, которые обычно стоят поперек судна; шхуна — судно с косыми парусами, то есть с такими, которые стоят вдоль судна.
7
Ингиз — англичанин
8
Скво — женщина.
9
Длинный карабин (франц.).
10
Минги — бранное имя, которым делавары называли гуронов — североамериканское индейское племя, поддерживавшее французов во время англо-французских войн за американские колонии (1750–1760).
11
Делавары — североамериканское индейское племя, поддерживавшее англичан во время англо-французских войн за американские колонии.
12
Сигнальный фал — снасть, с помощью которой поднимают сигнальные флаги.
13
Реи — горизонтальные брусья, подвешенные к мачте за середину и поддерживающие прямые паруса. Брасопить реи — с помощью специальных снастей — брасов — поворачивать реи в горизонтальной плоскости. Швартов — канат, удерживающий судно у пристани. Риф-штерт — снасть, растягивающая нижний край косого паруса. Стень-вынтреп — снасть, служащая для подъема и спуска стеньги — второй снизу части составной мачты.
14
Морская сажень — одна сотая часть кабельтова, 1, 85 метра.
15
Капер — в ту пору вооруженное частное судно, получившее во время войны разрешение своего правительства на захват неприятельских торговых судов.
16
На траверзе — направление, перпендикулярное к курсу судна.
17
Штирборт и бакборт — соответственно правый и левый борта у судна.
18
Плавник — деревья, плавающие в реке или в ыоре или же выброшенные на берег.
19
Томагавк — боевой топор индейцев.
20
Мальстрем — опасный водоворот у северных берегов Норвегии.
21
Чтобы читатель не принял это описание за плод досужей фантазии, автор спешит оговориться, что ему известен случай, когда по этому водопаду была доставлена в полной сохранности триддатифунтовая пушка. (Примеч. автора.)
22
Фарватер — наиболее глубокая часть русла реки, по которой обычно ходят корабли.
23
Вампум — индейское ожерелье или пояс из ракушек.
24
Кильватер — след, оставляемый кораблем на воде; идти в кильватер — идти следом за кораблем, непосредственно позади него.
25
Кубрик — жилое помещение для команды судна.
26
Старый английский флаг: красный крест на белом поле.
27
Определяться по пеленгам — определять место судна в море, измеряя пеленги — углы направления на какие-либо неподвижные предметы вне судна.
28
Ванты — канаты, удерживающие мачту в вертикальном положении. Выбленки — ввязанные между вантами деревянные перекладины, служащие для того, чтобы влезать на мачту. Талрепы— приспособления для натягивания вант.
29
Лот — прибор для измерения глубины: размеченная веревка с грузом на конце.
30
Диплот — лот для измерения больших глубин, снабженный особо тяжелый грузом, в 20–30 килограммов.
31
Канониры — судовые артиллеристы.
32
Поворот оверштаг — поворот, при котором судно на какое-то время оказывается носом против ветра.
33
Вытравливать, травить — отдавать, отпускать канат.
34
Вымбовка — деревянный или металлический рычаг для вращения ворота.
35
Аншпуг — такой же рычаг для перемещения тяжелых предметов.
36
Гласис — наружный пологий скат земляного вала крепости.
37
Куттер — одномачтовый военный корабль с косыми парусами.
38
Квартердек — приподнятая палуба в задней части судна.
39
Пушечный порт — отверстие в борту судна для стрельбы из пушек.
40
Л и г а — старая морская мера расстояния, около 5, 5 километра.
41
Бушприт — горизонтальный или наклонный брус на носу судна, служащий для крепления некоторых парусов.
42
Галс — курс судна относительно ветра; сделать несколько галсов — несколько раз повернуть судно так, чтобы ветер дул то в один, то в другой борт.
43
Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
44
То есть после войны за американскую независимость (1775–1783).
45
Лорд Хау (1725–1814) — с 1775 по 1778 год командовал британскими войсками в Северной Америке. В условиях «лесной» войны он стремился сделать военное снаряжение и обмундирование англичан как можно менее заметными для острых глаз индейцев.
46
Англиканская церковь — государственная церковь в Англии, являющаяся разновидностью протестантской.
47
Квартирмейстер — офицер, ведающий размещением войск по квартирам и снабжением их продовольствием и амуницией.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: