H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
"What is the lot of man born of woman (какова доля человека, рожденного женщиной; lot — лот, жребий; участь, доля)?"
Back came the answer rolling out from every throat in that vast company (и назад возвратился ответ, раскатами, из каждой глотки этого огромного сборища; to roll out — вставать с постели, подниматься; произносить отчетливо, внушительно; company — общество, компания ):
"Death (смерть)!"
stamp [stxmp], circle [sq:kl], solitary ['sOlIt(q)rI], refrain [rI'freIn]
The king lifted his spear, and suddenly twenty thousand feet were raised, as though they belonged to one man, and brought down with a stamp upon the earth. This was repeated three times, causing the solid ground to shake and tremble. Then from a far point of the circle a solitary voice began a wailing song, of which the refrain ran something as follows:
"What is the lot of man born of woman?"
Back came the answer rolling out from every throat in that vast company:
"Death!"
Gradually, however, the song was taken up by company after company (постепенно, однако, песня была подхвачена, /ее подхватывал/ отряд за отрядом; to take up —принять, подхватить ), till the whole armed multitude were singing it (пока, наконец, ее не запела вся масса вооруженных людей; multitude — множество, большое число ), and I could no longer follow the words (я и уже не мог разобрать слова; to follow — следовать, идти за; слушать, следить/заречью/, понимать ), except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys (за исключением того, что они, казалось, представляли = отражали различные аспекты человеческих страстей, страхов и радостей; phase — фаза, стадия, период; аспект, сторона ). Now it seemed to be a love-song (то она, казалось, была песней о любви), now a majestic swelling war-chant (то величественно нарастающим напевом войны; to swell — надуваться, раздуваться; /о звуке/ нарастать, то усиливаться, то затухать; swelling — вздымающийся, опухающий; нарастающий ), and last of all a death-dirge (и, в конце концов, погребальной песней; death — смерть; dirge — плач, погребальная песнь ), ending suddenly in one heartbreaking wail (и закончилась она внезапно, одним /единственным/ душераздирающим воплем; to break smb.'s heart — разбить чье-либо сердце; heartbreaking — огорчительный, разрывающий сердце ) that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound (который разлился отзвуком и укатился прочь леденящим кровь звуком; volume — объем, масса; blood — кровь; to curdle — свертываться/о крови, молоке/; леденить/кровь/; bloodcurdling — чудовищный, ужасный; вызывающий ужас ).
gradually ['grxdjuqlI], armed [Q:md], phase [feIz], love-song ['lAvsON], chant [CQ:nt], dirge [dq:dZ], heartbreaking ['hQ:t"breIkIN], bloodcurdling ['blAd"kq:dlIN]
Gradually, however, the song was taken up by company after company, till the whole armed multitude were singing it, and I could no longer follow the words, except in so far as they appeared to represent various phases of human passions, fears, and joys. Now it seemed to be a love-song, now a majestic swelling war-chant, and. last of all a death-dirge, ending suddenly in one heartbreaking wail that went echoing and rolling away in a volume of bloodcurdling sound.
Again the silence fell upon the place (снова на площадь опустилась тишина), and again it was broken by the king lifting up his hand (и снова она была прервана королем, который поднял руку; to break — ломать, разбивать/на части/; нарушать ). Instantly there was a pattering of feet (тут же /послышалось/ топанье ног; to patter — барабанить, стучать/о дожде и т.п./; топотать, шлепать ), and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us (и из масс воинов выбежали странные и ужасные фигуры, которые двигались в нашем направлении; towards — к, по направлению к ). As they drew near we saw that they were those of women (когда они приблизились, мы увидели, что это были женщины: «это были фигуры женщин»), most of them aged (большинство из которых были старыми; aged — пожилой, в возрасте ), for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them (и их седые волосы, украшенные маленькими рыбьими пузырями: «пузырями, взятыми у рыб», развевались у них за спинами: «позади них»; white — белый; седой; to stream — течь, вытекать/струей, потоком/; развеваться ). Their faces were painted in stripes of white and yellow (их лица были раскрашены белыми и желтыми полосами; paint — рисование; краска, окраска; to paint — писать красками; красить, покрывать краской ); down their backs hung snakeskins (по их спинам свисали змеиные шкуры; snake skin — кожа змеи, змеиная кожа ), and round their waists rattled circlets of human bones (а на их талиях погромыхивали ожерелья из человеческих костей; to rattle — трещать, грохотать; дребезжать, сильно стучать ), while each held in her shrivelled hand a small forked wand (и каждая /из них/ держала в своей иссохшей руке небольшой раздвоенный жезл; fork — вилка; развилина, разветвление; forked — раздвоенный, разветвленный; wand — тонкая палочка; волшебная палочка, жезл ). In all there were ten of them (всего их было десять).
patter ['pxtq], awful ['O:ful], ornament ['O:nqment], bladder ['blxdq], snakeskin ['sneIk"skIn], circlet ['sq:klIt]
Again the silence fell upon the place, and again it was broken by the king lifting up his hand. Instantly there was a pattering of feet, and from out of the masses of the warriors strange and awful figures came running towards us. As they drew near we saw that they were those of women, most of them aged, for their white hair, ornamented with small bladders taken from fish, streamed out behind them. Their faces were painted in stripes of white and yellow; down their backs hung snake skins, and round their waists rattled circlets of human bones, while each held in her shrivelled hand a small forked wand. In all there were ten of them.
When they arrived in front of us they halted (когда они предстали перед нами, они остановились; to arrive — прибывать, приезжать ), and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out (и одна из них, указывая своим жезлом на припавшую к земле фигуру Гагулы, закричала):
"Mother, old mother, we are here (мать, старая мать, мы здесь)."
"Good (хорошо)! good! good !" piped out that aged iniquity (пропищало это престарелое /воплощение/ порока; to pipe — играть насвирели или дудке; пищать, жужжать; iniquity — беззаконие, зло, несправедливость ). "Are your eyes keen, Isanusis" (witch doctresses) (зорки ли ваши глаза, изануси (охотницы за ведьмами); keen — острый; тонкий, острый/слух, зрение и т.п./ ), "ye seers in dark places (вы, кто видит в темных местах; seer — тот, ктовидит )?"
"Mother, they are keen (они зорки, мать)!"
" Good! good! good! Are your ears open, Isanusis (открыты ли ваши уши, Изануси), ye who hear words that come not from the tongue (вы, кто слышит слова, которые исходят не только с языка)?"
"Mother, they are open (они открыты, мать)."
wand [wOnd], iniquity [I'nIkwItI], seer [sIq], tongue [tAN]
When they arrived in front of us they halted, and one of them, pointing with her wand towards the crouching figure of Gagool, cried out:
"Mother, old mother, we are here."
"Good! good! good !" piped out that aged iniquity. "Are your eyes keen, Isanusis"(witch doctresses), "ye seers in dark places?"
"Mother, they are keen!"
" Good! good! good! Are your ears open, Isanusis, ye who hear words that come not from the tongue?"
"Mother, they are open."
" Good! good! good! Are your senses awake, Isanusis (бодрствуют ли ваши чувства; awake — не спящий, проснувшийся; бдительный, настороженный ) — can ye smell blood (можете ли вы почувствовать запах крови; smell — обоняние; запах, аромат ), can ye purge the land of the wicked ones (можете ли вы очистить землю от нечистых; wicked — злой, безнравственный; грешный, нечистый ) who compass evil against the king and against their neighbors (которые замышляют зло против короля и своих соседей; to compass — окружать; замышлять, затевать )? Are ye ready to do the justice of `Heaven above' (вы готовы свершить правосудие "небес над нами"; justice — справедливость; правосудие ), ye whom I have taught (вы, кого я сама научила), who have eaten of the bread of my wisdom (вы, которые ели хлеб моей мудрости) and drunk of the water of my magic (и пили воду моего волшебства)?"
"Mother, we can (мать, мы можем)."
"Then go (тогда идите)! Tarry not, ye vultures (не мешкайте, вы хищницы; vulture — гриф /птица/ ); see the slayers (посмотрите на убийц)" — pointing to the ominous group of executioners behind (указывая на зловещую группу палачей позади /себя/) — "make sharp their spears (заострите их копья); the white men from afar are hungry to see (белые люди /прибывшие/ издалека жаждут увидеть; hunger — голод; жажда, сильное желание; to hunger — голодать; жаждать, сильно желать ). Go (идите)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: