H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

groan [grqun], member ['membq], seize [si:z], wealth [welT], importance [Im'pO:t(q)ns]

To and fro she ran, chanting to herself, till suddenly she made a dash at a tall man standing in front of one of the regiments, and touched him. As she did so a sort of groan went up from the regiment, which he evidently commanded. But all the same two of its members seized him and brought him up for execution. We afterwards learned that he was a man of great wealth and importance, being, indeed, a cousin of the king's.

He was slain (он был убит; to slay ), and the king counted one hundred and three (и король насчитал = произнес счет /убитых/: сто три). Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves (затем Гагула начала прыгать взад и вперед, постепенно приближаясь все ближе и ближе к нам).

"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us (черт побери, если я не уверен, что она собирается попробовать свои фокусы на нас; to hang — вешать, подвешивать; вешать, казнить; I’m hanged if — провалиться мне на этом месте, если; будь я проклят, если; to try — пытаться, стараться; опробовать, пытаться применить; game — игра; уловка, хитрость, "фокус" )," ejaculated Good, in horror (воскликнул Гуд в ужасе).

"Nonsense (чепуха)!" said Sir Henry.

As for myself, as I saw that old fiend dancing nearer and nearer (что касается меня, то, когда я увидел, что эта старая дьяволица, танцуя, приближается все ближе и ближе), my heart positively sank into my boots (мое сердце точно ушло в пятки: «упало в ботинки»). I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered (я взглянул на длинные ряды трупов позади нас и содрогнулся).

ejaculate [I'dZxkjuleIt], nonsense ['nOns(q)ns], positively ['pOzqtIvlI], corpse [kO:ps], shiver ['SIvq]

He was slain, and the king counted one hundred and three. Then Gagool again sprang to and fro, gradually drawing nearer and nearer to ourselves.

"Hang me if I don't believe she is going to try her games on us," ejaculated Good, in horror.

"Nonsense!" said Sir Henry.

As for myself, as I saw that old fiend dancing nearer and nearer, my heart positively sank into my boots. I glanced behind us at the long rows of corpses, and shivered.

Nearer and nearer waltzed Gagool (все ближе и ближе кружилась Гагула; waltz — вальс; to waltz — вальсировать; кружиться, пританцовывать ), looking for all the world like an animated crooked stick (и выглядела она совершенно так, словно ожившая изогнутая палка; to animate — оживить, вдохнуть жизнь; animated — анимированный/созданный средствами мультипликации/; оживленный ), her horrid eyes gleaming and glowing with a most `unholy' luster (ее ужасные глаза блестели и сверкали самым что ни на есть "нечестивым" блеском; holy — священный, святой; благочестивый, праведный; unholy — нечестивый, порочный; злобный ).

Nearer she came (все ближе она подходила), and nearer yet, every pair of eyes in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety (и все пристальнее каждая пара глаз того огромного собрания наблюдала за ее движениями с напряженной тревогой). At last she stood still and pointed (наконец она замерла на месте как охотничья собака, учуявшая дичь; still— неподвижно, спокойно; to standstill— не двигаться; остановиться; to point— показывать пальцем, указывать; делать стойку /указывая на дичь — о собаке/ ).

"Which is it to be (который /из нас/)?" asked Sir Henry, to himself (спросил /про себя/ сэр Генри).

In a moment all doubts were set at rest (через мгновение все сомнения были развеяны; to set at rest — успокоить, ободрить; уладить/вопрос/ ), for the old woman had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder (потому что старуха бросилась вперед и прикоснулась к плечу Амбопы, то есть Игнози; alias — иначе/называемый/, известный так же под именем ).

waltz [wO:ls], animated ['xnImeItId], crooked ['krukId], unholy [An'hqulI], lustre ['lAstq], assemblage [q'semblIdZ], alias ['eIlIxs]

Nearer and nearer waltzed Gagool, looking for all the world like an animated crooked stick, her horrid eyes gleaming and glowing with a most `unholy' lustre.

Nearer she came, and nearer yet, every pair of eyes in that vast assemblage watching her movements with intense anxiety. At last she stood still and pointed.

"Which is it to be?" asked Sir Henry, to himself.

In a moment all doubts were set at rest, for the old woman had rushed in and touched Umbopa, alias Ignosi, on the shoulder.

"I smell him out (я разоблачила его)," she shrieked (пронзительно завизжала она). "Kill him (убей его), kill him, He is full of evil (он полон зла); kill him, the stranger, before blood flows for him (убей его, этого чужеземца, прежде чем кровь потечет из-за него). Slay him, O king (убей его, о король)."

There was a pause, which I instantly took advantage of (настала пауза, которой я немедленно воспользовался; advantage— преимущество, превосходство; выгода, польза; to take advantage of— воспользоваться чем-либо /в своих интересах/ ).

"O king," I called out, rising from my seat (воскликнул я, поднимаясь со своего места), "this man is the servant of thy guests (этот человек — слуга твоих гостей), he is their dog (он их пес); whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood (кто бы ни пролил кровь нашей собаки, тот прольет нашу кровь). By the sacred law of hospitality I claim protection for him (по священному закону гостеприимства, я требую для него защиты)."

shriek [Sri:k], stranger ['streIndZq], advantage [qd'vQ:ntIdZ], whosoever ["hu:squ'evq], sacred ['seIkrId], hospitality ["hOspI'txlItI], claim [kleIm], protection [prq'tekS(q)n]

"I smell him out," she shrieked. "Kill him, kill him, He is full—of evil; kill him, the stranger, before blood flows for him. Slay him, O king."

There was a pause, which I instantly took advantage of.

"O king," I called out, rising from my seat, "this man is the servant of thy guests, he is their dog; whosoever sheds the blood of our dog sheds our blood. By the sacred law of hospitality I claim protection for him."

"Gagool, mother of the witch doctors, has smelled him out (Гагула, мать всех охотниц за колдунами, разоблачила его); he must die, white men (он должен умереть, белые люди)," was the sullen answer (последовал мрачный ответ).

"Nay, he shall not die (нет, он не умрет)," I replied (ответил я); "he who tries to touch him shall die indeed (тот, кто попытается коснуться его, действительно умрет)."

"Seize him (схватить его)!" roared Twala, to the executioners (проревел Твала палачам), who stood around red to the eyes with the blood of their victims (которые стояли вокруг, красные /до самых глаз/ от крови своих жертв).

They advanced towards us, and then hesitated (они двинулись к нам, но затем остановились; to hesitate— колебаться, не решаться; не решаться ). As for Ignosi, he raised his spear (что касается Игнози, то он поднял свое копье), and raised it as though determined to sell his life dearly (и поднял его так, словно решил дорого продать свою жизнь).

smell out ['smel'aut], victim ['vIktIm], hesitate ['hezIteIt], determined [dI'tq:mInd]

"Gagool, mother of the witch doctors, has smelled him out; he must die, white men," was the sullen answer.

"Nay, he shall not die," I replied; "he who tries to touch him shall die indeed."

"Seize him!" roared Twala, to the executioners, who stood around red to the eyes with the blood of their victims.

They advanced towards us, and then hesitated. As for Ignosi, he raised his spear, and raised it as though determined to sell his life dearly.

"Stand back, ye dogs (назад, вы, псы)," I shouted (закричал я), "if ye would see to-morrow's light (или вы не увидите света завтрашнего дня). Touch one hair of his head and your king dies (троньте хоть волос на его голове, и ваш король умрет)," and I covered Twala with my revolver (и я навел свой револьвер на Твалу; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом ). Sir Henry and Good also drew their pistols (сэр Генри и Гуд также вытащили свои пистолеты), Sir Henry pointing his at the leading executioner (сэр Генри направил свой на главного палача; to point — указывать, показывать/пальцем, рукой и т. п./; направлять/оружие/, прицеливаться ), who was advancing to carry out the sentence (который приближался, чтобы привести приговор в исполнение; to carry out — доводить до конца, завершать; выполнять/план, приказ и т. п./ ), and Good taking a deliberate aim at Gagool (а Гуд тщательно/неторопливо прицелился в Гагулу; aim — цель, намерение; цель, мишень; прицеливание; to take aim — прицелиться; deliberate — хорошо обдуманный; намеренный, предумышленный ).

Twala winced perceptibly (Твала заметно вздрогнул), as my barrel came in a line with his broad chest (когда ствол /моего пистолета/ пришелся на одну линию с его широкой грудью = оказался нацеленным прямо ему в грудь).

"Well," I said, "what is it to be, Twala (что же будет, Твала)?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x