H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
The others gave a decided assent (остальные решительно одобрили /это предложение/: «дали решительное согласие»; assent— согласие ), and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation (а я повернулся, в недоумении, к сэру Генри и Гуду и объяснил ситуацию).
"I think I have it (мне кажется, я знаю, /что нам делать/; to have it— найти решение, ответ, догадаться )," said Good, exultingly (сказал Гуд радостно; to exult— ликовать, радоваться, торжествовать ); "ask them to give us a moment to think (попроси их дать нам минутку, /чтобы мы могли/ подумать; to ask— спрашивать; просить )."
I did so, and the chiefs withdrew (я так и сделал, и вожди удалились). As soon as they were gone (как только они ушли), Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it (Гуд подошел к маленькой коробочке, в которой хранились его лекарства, и открыл ее; lock— замок, запор; to unlock— отпирать /что-либо ключом/, открывать ), and took out a note book, in the front of which was an almanac (и достал записную книжку, в начале которой находился календарь; front— перед, передняя сторона ).
enough [I'nAf], birth [bq:T], assent [q'sent], perplexity [pq'pleksItI], almanac ['O:lmqnxk]
"My lord, it is not enough. The snake may have been placed there since the man's birth. Show us a sign. We will not move without a sign."
The others gave a decided assent, and I turned in perplexity to Sir Henry and Good, and explained the situation.
"I think I have it," said Good, exultingly; "ask them to give us a moment to think."
I did so, and the chiefs withdrew. As soon as they were gone, Good went to the little box in which his medicines were, unlocked it, and took out a note book, in the front of which was an almanac.
"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June (ну-ка, взгляните /сюда/, друзья, разве завтра не четвертое июня)?"
We had kept a careful note of the days (мы тщательно вели счет дням: «вели запись дней»; to keep — держать, хранить; вести/записи, счета/ ), so were able to answer that it was (поэтому могли ответить, что так оно и было).
"Very good (очень хорошо); then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
, visible in these islands, Africa, etc' (тогда, что у нас тут есть = написано : "четвертого июня, полное солнечное затмение, начинается в 11.15 по гринвичскому времени, /можно будет/ наблюдать на этих островах, в Африке и т. д."; total — весь, целый; абсолютный, полный; eclipse — астрон. затмение; visible — видимый, видный ). There's a sign for you (вот вам и знак). Tell them that you will darken the sun to-morrow (скажите им, что завтра вы потушите солнце; to darken — темнеть/особ. о приближении темного времени суток/; затемнять, скрывать )."
The idea was a splendid one (это была великолепная идея); indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect (и, в самом деле, единственным опасением /в ней/ было то /опасение/ = единственное, чего мы боялись , как бы календарь Гуда не оказался неточным; fear— боязнь, опасение, страх; incorrect— неверный, неправильный /содержащий большое количество ошибок/; ложный, ошибочный, неточный /о фактах, утверждениях и т.д./ ). If we made a false prophecy on such a subject (если бы мы высказали ошибочное пророчество по такому поводу; subject— тема, предмет разговора ), our prestige would be gone forever (наш авторитет был бы утерян навсегда; gone— умерший, ушедший /из жизни/; пропащий, потерянный ), and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas (так же, как и шанс Игнози /взойти/ на трон кукуанов).
eclipse [I'klIps], Greenwich ['grInIdZ], island ['aIlqnd], prophecy ['prOfIsI], prestige [pres'ti:Z]
"Now, look here, you fellows, isn't to-morrow the fourth of June?"
We had kept a careful note of the days, so were able to answer that it was.
"Very good; then here we have it `4 June, total eclipse of the sun commences at 11.15 Greenwich time, visible in these islands, Africa, etc.' There's a sign for you. Tell them that you will darken the sun to-morrow."
The idea was a splendid one; indeed, the only fear about it was a fear lest Good's almanac might be incorrect. If we made a false prophecy on such a subject, our prestige would be gone forever, and so would Ignosi's chance of the throne of the Kukuanas.
"Suppose the almanac is wrong (предположим, что календарь неверен; to suppose — допускать, думать, предполагать )?" suggested Sir Henry to Good (сказал сэр Генри, /обратившись/ к Гуду; to suggest — предлагать, советовать; намекать, наводить/на мысль/ ), who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book (который был усердно занят тем, что подсчитывал что-то на чистом лице записной книжки; to employ — держать на службе, иметь в штате; заниматься/чем-либо/; to work out — решать/задачу/; fly-leaf — форзац, чистый лист в начале или в конце книги ).
"I don't see any reason to suppose anything of the sort (не вижу никакой причины, чтобы предполагать что-либо подобное; reason — разум, рассудок; причина, основание )," was his answer. "Eclipses always come up to time (затмения всегда наступают вовремя; to comeup— подниматься, всходить; случаться, происходить /о событии/ ); at least, that is my experience of them (во всяком случае, /насколько я могу судить/ по собственному опыту: «это мой жизненный опыт с /затмениями/»), and it especially states that it will be visible in Africa (и здесь особенно оговаривается, что оно будет видимо = его можно будет наблюдать в Африке; to state— заявлять, утверждать ). I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position (я произвел вычисления, настолько хорошо, насколько я мог, не зная точного нашего местоположения); and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow (и я рассчитал, что это затмение должно начаться здесь около часа завтра днем), and last till half past two (и /будет/ длиться до половины третьего). For half an hour or more there should be total darkness (на полчаса или более того будет кромешная тьма; total— весь, целый; абсолютный, полный )."
"Well (что ж)," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it (я полагаю, что нам лучше рискнуть)."
flyleaf ['flaIli:f], visible ['vIzqbl], exact [Ig'zxkt]
"Suppose the almanac is wrong?" suggested Sir Henry to Good, who was busily employed in working out something on the fly-leaf of the book.
"I don't see any reason to suppose anything of the sort," was his answer. "Eclipses always come up to time; at least, that is my experience of them, and it especially states that it will be visible in Africa. I have worked out the reckonings as well as I can without knowing our exact position; and I make out that the eclipse should begin here about one o'clock to-morrow, and last till half past two. For half an hour or more there should be total darkness."
"Well," said Sir Henry, "I suppose we had better risk it."
I acquiesced, though doubtfully (я согласился, хотя и с сомнением; to acquiesce — уступать, молча соглашаться ), for eclipses are queer cattle to deal with (так как затмения — странные существа, чтобы иметь с ними дело; cattle — крупный рогатый скот ), and sent Umbopa to summon the chiefs back (и /я/ послал Амбопу, чтобы он позвал вождей назад). Presently they came, and I addressed them thus (вскоре они вошли, и я обратился к ним /со следующими словами/; thus— так, таким образом ):
"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen (великие люди кукуанов, и ты, Инфадус, слушайте). We are not fond of showing our powers (нам не очень нравится демонстрировать свои силы; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/; любящий /что-либо делать/ ), since to do so is to interfere with the course of nature (потому что поступать так — значит вмешиваться в /естественный/ ход природы), and plunge the world into fear and confusion (и погружать мир в страх и замешательство); but as this matter is a great one (но, так как это дело — великое дело), and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen (и, так как мы разгневались на короля из-за всех тех убийств, которые мы увидели), and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death (и из-за поступка Изануси Гагулы, которая убила бы нашего друга Игнози; death— смерть; смертная казнь; to put smb. to death— предавать кого-либо смерти, казнить кого-либо ), we have determined to do so (мы решили поступить так), and to give such a sign as all men may see (и дать такой знак, который смогут увидеть все люди). Come thither (пойдите вот туда)," and I led them to the door of the hut (и я подвел их к двери хижины) and pointed to the fiery ball of the rising sun (и указал на огненный шар восходящего солнца); "what see ye there (что вы там видите)?"
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: