H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

acquiesce ["xkwI'es], queer [kwIq], nature ['neICq], confusion [kqn'fju:Z(q)n]

I acquiesced, though doubtfully, for eclipses are queer cattle to deal with, and sent Umbopa to summon the chiefs back. Presently they came, and I addressed them thus:

"Great men of the Kukuanas, and thou, Infadoos, listen. We are not fond of showing our powers, since to do so is to interfere with the course of nature, and plunge the world into fear and confusion; but as this matter is a great one, and as we are angered against the king because of the slaughter we have seen, and because of the act of the Isanusi Gagool, who would have put our friend Ignosi to death, we have determined to do so, and to give such a sign as all men may see. Come thither," and I led them to the door of the hut and pointed to the fiery ball of the rising sun; "what see ye there?"

"We see the rising sun (мы видим восходящее солнце)," answered the spokesman of the party (ответил один из группы /военачальников/; spokesman — представитель, делегат; оратор/от группы лиц/ ).

"It is so (так и есть). Now tell me, can any mortal man put out that sun (а теперь скажите мне, может ли хоть один смертный погасить это солнце; to put out — вытягивать, высовывать; тушить, гасить ), so that night comes down on the land at midday (так, чтобы ночь опустилась на землю в полдень)?"

The chief laughed a little (вождь хмыкнул: «посмеялся немного»).

"No, my lord, that no man can do (нет, мой повелитель, ни один человек не способен на это: «не может сделать»). The sun is stronger than man who looks on him (солнце сильнее человека, который смотрит на него)."

"Ye say so (это ты так говоришь). Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour (и все же, я говорю тебе, что сегодня днем, через час после полудня, мы погасим солнце на час: «на промежуток времени в один час»; space— протяженность, площадь; период, промежуток времени ), and darkness shall cover the earth (и тьма покроет землю), and it shall be for a sign that we are indeed men of honor (и это будет знаком, что мы действительно благородные люди; honor— честь, честность; честь, благородство ), and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas (и что Игнози действительно король кукуанов). If we do this thing will it satisfy ye (если мы свершим это /чудо/, убедит ли оно вас; thing— вещь, предмет; действие, поступок; to satisfy— удовлетворять, давать удовлетворение; убеждать, доказывать )?"

spokesman ['spquksmqn], mortal [mO:tl], midday ["mId'deI], honor ['Onq]

"We see the rising sun," answered the spokesman of the party.

"It is so. Now tell me, can any mortal man put out that sun, so that night comes down on the land at midday?"

The chief laughed a little.

"No, my lord, that no man can do. The sun is stronger than man who looks on him."

"Ye say so. Yet I tell you that this day, one hour after midday, will we put out that sun for a space of an hour, and darkness shall cover the earth, and it shall be for a sign that we are indeed men of honor, and that Ignosi is indeed king of the Kukuanas. If we do this thing will it satisfy ye?"

"Yea, my lords," answered the old chief with a smile (ответил старый вождь с улыбкой), which was reflected on the faces of his companions (которая отразилась на лицах его спутников); " if ye do this thing we will be satisfied indeed (если вы совершите такое /чудо/, мы действительно будем удовлетворены)."

"It shall be done (это будет сделано): we three, Incubu the Elephant (мы трое, Инкубу Слон), Bougwan the clear-eyed (Бугван, ясноглазый), and Macumazahn, who watches in the night (и Макумазан, который видит в ночи), have said it, and it shall be done (сказали это, и это будет сделано). Dost thou hear, Infadoos (слышишь ли ты, Инфадус; dost thou = do you )?"

"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise (я слышу, мой повелитель, но это удивительная вещь, которую вы обещаете), to put out the sun (потушить солнце), the father of all things, who shines forever (отца всего сущего, которое светит вечно; thing — вещь, предмет; существо, создание )."

"Yet shall we do it, Infadoos (мы исполним это, Инфадус)."

yea [jeI], clear-eyed ['klIqr'aId], promise ['prOmIs]

"Yea, my lords," answered the old chief with a smile, which was reflected on the faces of his companions; " if ye do this thing we will be satisfied indeed."

"It shall be done: we three, Incubu the Elephant, Bougwan the clear-eyed, and Macumazahn, who watches in the night, have said it, and it shall be done. Dost thou hear, Infadoos?"

"I hear, my lord, but it is a wonderful thing that ye promise, to put out the sun, the father of all things, who shines forever."

"Yet shall we do it, Infadoos."

"It is well, my lords (хорошо, мои повелители). To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance (сегодня, вскоре после полудня, Твала пошлет за вами, мои повелители, чтобы /вы пришли и смогли/ увидеть танец девушек: «как танцуют девушки»; to witness — видеть, быть свидетелем/чего-либо/ ), and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son (и через час после того, как начнется танец, та девушка, которую Твала сочтет самой красивой, будет убита Скраггой), as a sacrifice to the silent stone ones (в качестве жертвоприношения Каменным Молчаливым; sacrifice — жертва; жертвоприношение ), who sit and keep watch by the mountains yonder (которые сидят и охраняют те горы, вон там; watch — пристальное наблюдение, надзор; to keep watch — следить, сторожить )," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end (и он указал на три странного вида пика, где, как предполагалось, заканчивалась дорога Соломона). "Then let my lords darken the sun (тогда пусть мои повелители погасят солнце), and save the maiden's life (и спасут жизнь девушки) and the people will indeed believe (и люди действительно поверят)."

witness ['wItnIs], sacrifice ['sxkrIfaIs], maiden [meIdn]

"It is well, my lords. To-day, a little after midday, will Twala send for my lords to witness the girls dance, and one hour after the dance begins shall the girl whom Twala thinks the fairest be killed by Scragga, the king's son, as a sacrifice to the silent stone ones, who sit and keep watch by the mountains yonder," and he pointed to the three strange looking peaks where Solomon's Road was supposed to end. "Then let my lords darken the sun, and save the maiden's life and the people will indeed believe."

"Ay," said the old chief, still smiling a little (сказал старый вождь, все еще немного улыбаясь), "the people will believe, indeed (люди поверят, точно)."

"Two miles from Loo (в двух милях от Лу)," went on Infadoos (продолжил Инфадус), "there is a hill curved like the new moon (расположен холм, изогнутый, как молодой месяц; to curve — гнуть, изгибать; new — новый; молодой/о месяце, сыре, вине, картофеле/ ), a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these men command, are stationed (/там находится/ крепость, в которой размещен мой полк, и три других полка, которыми командуют эти /вожди/; to station — ставить на/определенное/ место; размещать, определять позицию/для войск, кораблей и т.п./ ). This morning we will make a plan (сегодня утром мы составим план) whereby other regiments, two or three, may be moved there also (в соответствии с которым другие полки, два или три, также могут быть переброшены туда; to move — двигать, перемещать ). Then, if my lords can indeed darken the sun (затем, если мои повелители смогут действительно потушить солнце), in the darkness I will take my lords by the hand (то в темноте, я возьму моих повелителей за руку) and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe (и отведу их из Лу в то место, где они будут в безопасности), and thence can we make war upon Twala, the king (и оттуда мы сможем начать войну против короля Твалы)."

"It is good (хорошо)," said I. "Now leave us to sleep awhile and make ready our magic (теперь оставьте нас, чтобы /мы могли/ немного поспать и подготовить свою магию)."

Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs (Инфадус поднялся, и, отдав честь, удалился вместе с вождями; to salute — здороваться, приветствовать/рукопожатием, поклоном и т.п./; отдавать честь ).

curved [kq:vd], stronghold ['strONhquld], thence [Dens], awhile [q'waIl]

"Ay," said the old chief, still smiling a little, "the people will believe, indeed."

"Two miles from Loo," went on Infadoos, "there is a hill curved like the new moon, a stronghold, where my regiment, and three other regiments which these men command, are stationed. This morning we will make a plan whereby other regiments, two or three, may be moved there also. Then, if my lords can indeed. darken the sun, in the darkness I will take my lords by the hand and lead them out of Loo to this place, where they shall be safe, and thence can we make war upon Twala, the king."

"It is good," said I. "Now leave us to sleep awhile and make ready our magic."

Infadoos rose, and, having saluted us, departed with the chiefs.

"My friends (друзья мои)," said Ignosi, as soon as they were gone (сказал Игнози, как только они ушли), "can ye indeed do this wonderful thing (вы действительно сможете сделать это удивительное чудо), or were ye speaking empty words to the men (или вы /просто/ говорили пустые слова этим людям)?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x