H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

inward ['Inwqd], previous ['pri:vjqs], crowned [kraund], wreath [ri:T], lily ['lIlI], arum ['eqrqm], guard [gQ:d]

Taking our rifles and ammunition with us so as to have them handy in case we had to fly, as suggested by Infadoos, we started boldly enough, though with inward fear and trembling. The great space in front of the king's kraal presented a very different appearance from what it had done on the previous evening. In the place of the grim ranks of serried warriors were company after company of Kukuana girls, not overdressed, so far as clothing went, but each crowned with a wreath of flowers, and holding a palm leaf in one hand and a tall white lily (the arum) in the other. In the center of the open space sat Twala, the king, with old Gagool at his feet, attended by Infadoos, the boy Scragga, and about a dozen guards. There were also present about a score of chiefs, among whom I recognized most of our friends of the night before.

Twala greeted us with much apparent cordiality (Твала приветствовал нас с чрезвычайно напускной сердечностью; apparent — видимый, видный; кажущийся, мнимый, обманчивый ), though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa (хотя я и заметил, как он со злостью впился своим единственным глазом в Амбопу; vicious — порочный; злой ).

"Welcome, white men from the stars (добро пожаловать, белые люди со звезд)," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon (вот другое зрелище, отличное от того, которые ваши глаза лицезрели при свете луны прошлой ночью; last — последний; прошлый, недавний; to gaze — пристально глядеть; вглядываться ), but it is not so good a sight (но это не настолько хорошее зрелище). Girls are pleasant, and were it not for such as these (на девушек приятно смотреть, и если бы не они: «не такие /девушки/, как эти»; pleasant — приятный, милый )" (and he pointed round him (и он указал вокруг себя)) "we should none of us be here to-day (то никого из нас не было бы здесь сегодня); but men are better (но мужчины лучше). Kisses and the tender words of women are sweet (поцелуи и нежные слова женщин сладки), but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far (но звук бряцания копий мужчин, запах мужской крови — гораздо слаще)! Would ye have wives from among our people, white men (возьмете ли вы себе жен из нашего народа, белые люди)? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will (если да, то выбирайте самых красивых /здесь/, и они будут вашими, столько /жен/, сколько захотите);" and he paused for an answer (и он замолчал, чтобы /выслушать наш/ ответ).

apparent [q'pxrqnt], cordiality ["kO:dI'xlItI], viciously ['vISqslI], pleasant [pleznt]

Twala greeted us with much apparent cordiality, though I saw him fix his one eye viciously on Umbopa.

"Welcome, white men from the stars," he said; "this is a different sight from what your eyes gazed on by the light of last night's moon, but it is not so good a sight. Girls are pleasant, and were it not for such as these" (and he pointed round him) "we should none of us be here to-day; but men are better. Kisses and the tender words of women are sweet, but the sound of the clashing of men's spears, and the smell of men's blood, are sweeter far! Would ye have wives from among our people, white men? If so, choose the fairest here, and ye shall have them, as many as ye will;" and he paused for an answer.

As the prospect did not seem to be without attractions to Good (такая перспектива, казалось, была довольно привлекательной для Гуда: «не казалась Гуду /совсем/ без прелестей»; prospect — обзор, обозрение; перспектива, планы на будущее; attraction — влечение, притяжение, тяготение; привлекательность, прелесть ), who was, like most sailors, of a susceptible nature (который, как и большинство моряков, был натурой влюбчивой; susceptible — восприимчивый; впечатлительной; nature — природа, вселенная; характер, нрав, натура ), I, being elderly and wise (/тогда как/ я, будучи старше и умнее), and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (предвидел бесконечные осложнения, которые повлекло бы за собой такое предложение: «что-нибудь такого сорта»; to foresee — предвидеть, предвосхищать; to involve — втягивать, вовлекать; вызывать, приводить/кчему-либо/ ) (for women bring trouble as surely as the night follows the day (так как женщины приносят с собой проблемы так же точно, как то, что ночь сменяет день: «ночь следует за днем»)), put in a hasty answer (поспешил ответить: «вставил /в разговор/ поспешный ответ»):

"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves (благодарим, о король, но мы, белые люди, женимся только на белых женщинах, подобных нам; towed— жениться; выходить замуж; вступать в брак ). Your maidens are fair, but they are not for us (ваши девы прекрасны, но они не для нас)!"

attraction [q'trxkS(q)n], susceptible [sq'septqbl], foreseeing [fO:'si:IN], complication ["kOmplI'keIS(q)n], fair [feq]

As the prospect did not seem to be without attractions to Good, who was, like most sailors, of a susceptible nature, I, being elderly and wise, and foreseeing the endless complications that anything of the sort would involve (for women bring trouble as surely as the night follows the day), put in a hasty answer:

"Thanks, O king, but we white men wed only with white women like ourselves. Your maidens are fair, but they are not for us!"

The king laughed (король рассмеялся).

"It is well (хорошо). In our land there is a proverb which says (в нашей стране есть одна пословица, которая гласит), `Woman's eyes are always bright, whatever the color (глаза женщины всегда яркие, какого бы цвета они ни были),' and another which says (и /еще/ другая, которая говорит), `Love her who is present (люби ту, которая рядом: «присутствует»), for be sure she who is absent is false to thee (потому что знай: «будь уверен», что та, которой нет рядом: «которая отсутствует», неверна тебе; false — ложный, неверный; вероломный, лживый );' but perhaps these things are not so in the stars (но, возможно, дела обстоят иначе: «не так» на звездах). In a land where men are white all things are possible (в такой земле, где люди белы, все возможно). So be it, white men (да будет так, белые люди); the girls will not go begging (девушки не будут умолять /вас/; to beg — просить; молить, умолять )! Welcome again (добро пожаловать = приветствую вас снова); and welcome, too, thou black one (приветствую и тебя тоже, чернокожий); if Gagool here had had her way thou wouldst have been stiff and cold now (если бы Гагула /которая сидит/ здесь, добилась своего /вчера/, то ты бы сейчас уже был окоченевшим и хладным; to have one's way — добиться своего, настоять на своем ). It is lucky that thou, too, camest from the stars; ha! ha (какая удача, что ты тоже прибыл со звезд, ха-ха; thou camest = you came )!"

"I can kill thee before thou killest me, O king (я могу убить тебя прежде, чем ты убьешь меня, о король; thee = you; thou killest = you kill )," was Ignosi's calm answer (последовал спокойный ответ Игнози), "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend (и ты будешь окоченевшим = окоченеешь прежде, чем мои члены перестанут сгибаться = утратят гибкость; thou shalt = you shall )."

proverb ['prOvq:b], color ['kAlq], present [preznt], absent ['xbs(q)nt], calm [kQ:m]

The king laughed.

"It is well. In our land there is a proverb which says, `Woman's eyes are always bright, whatever the color,' and another which says, `Love her who is present, for be sure she who is absent is false to thee;' but perhaps these things are not so in the stars. In a land where men are white all things are possible. So be it, white men; the girls will not go begging! Welcome again; and welcome, too, thou black one; if Gagool here had had her way thou wouldst have been stiff and cold now. It is lucky that thou, too, camest from the stars; ha! ha!"

"I can kill thee before thou killest me, O king," was Ignosi's calm answer, "and thou shalt be stiff before my limbs cease to bend."

Twala started (Твала вздрогнул; to start— начинать, браться /за что-либо/; вздрагивать, содрогаться ). "Thou speakest boldly, boy (ты дерзко разговариваешь, юноша; thou speakest= yous peak; boldly— отважно, смело; дерзко, нахально )," he replied, angrily (ответил он рассерженно); "presume not too far (не позволяй себе слишком многого; to presume— полагать, предполагать; брать на себя смелость, позволять себе )."

"He may well be bold in whose lips are truth (тот вполне может быть дерзким, в чьих устах правда). The truth is a sharp spear which flies home and fails not (правда, как острое копье, которое летит точно в цель и не промахивается; home— дома; в цель, в точку; to fail— терпеть неудачу; не исполнить, не сделать ). It is a message from `the stars,' O king (это послание "со звезд", о король)!"

Twala scowled (Твала нахмурился; to scowl — смотреть сердито; хмуриться, хмурить брови ), and his one eye gleamed fiercely (и его единственный глаз яростно сверкнул), but he said nothing more (но он ничего больше не сказал).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x