H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

revolver [rI'vOlvq], pistol [pIstl], deliberate [dI'lIb(q)rIt], perceptibly [pq'septqblI], barrel ['bxr(q)l]

"Stand back, ye dogs," I shouted, "if ye would see to-morrow's light. Touch one hair of his head and your king dies," and I covered Twala with my revolver. Sir Henry and Good also drew their pistols, Sir Henry pointing his at the leading executioner, who was advancing to carry out the sentence, and Good taking a deliberate aim at Gagool.

Twala winced perceptibly, as my barrel came in a line with his broad chest.

"Well," I said, "what is it to be, Twala?"

Then he spoke (затем он заговорил).

"Put away your magic tubes (уберите свои волшебные трубки)," he said; "ye have adjured me in the name of hospitality (вы попросили меня во имя гостеприимства; to adjure— умолять, заклинать ), and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him (и именно по этой причине, а не из-за того, что я боюсь того, что вы можете сделать, я пощажу его). Go in peace (идите с миром)."

"It is well (хорошо)," I answered, unconcernedly (ответил я спокойно); "we are weary of slaughter, and would sleep (мы устали от убийств и пойдем спать). Is the dance ended (закончилась ли пляска)?"

"It is ended (она закончилась)," Twala answered, sulkily (ответил Твала угрюмо). "Let these dogs (пусть этих псов)," pointing to the long rows of corpses (/сказал он/, указывая на длинные ряды трупов), "be flung out to the hyenas and the vultures (бросят гиенам и стервятниками; to fling )," and he lifted his spear (и он поднял свое копье).

adjure [q'dZuq], reason [ri:zn], spare [spFq], unconcernedly ["Ankqn'sq:ndlI]

Then he spoke.

"Put away your magic tubes," he said; "ye have adjured me in the name of hospitality, and for that reason, but not from fear of what ye can do, I spare him. Go in peace."

"It is well," I answered, unconcernedly; "we are weary of slaughter, and would sleep. Is the dance ended?"

"It is ended," Twala answered, sulkily. "Let these dogs," pointing to the long rows of corpses, "be flung out to the hyenas and the vultures," and he lifted his spear.

Instantly the regiments began in perfect silence to defile off through the kraal gateway (в тот же момент полки начали в полнейшей тишине удаляться через ворота крааля; to defile — /воен./ дефилировать, проходить узкой колонной ), a fatigue party only remaining behind (и только рабочая команда солдат осталась; fatigue — усталость, утомление; /воен./ нестроевой наряд, хозяйственная работа; fatigue party — рабочая команда; команда солдат, снаряженная на выполнение хозяйственных работ ) to drag away the corpses of those who had been sacrificed (чтобы утащить прочь трупы тех, кто был принесен в жертву).

Then we too rose (затем мы тоже поднялись), and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge (и, отвесив почтительный поклон его величеству, который он едва снизошел заметить; salaam — салам/восточное приветствие/; почтительный поклон, приветствие; to acknowledge — признавать, допускать; узнавать, признавать ), departed to our kraal (удалились в свой крааль).

"Well (что ж)," said Sir Henry, as we sat down (сказал сэр Генри, когда мы уселись), having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas (/после того, как/ мы сперва разожгли /такую/ лампу, какими обычно пользуются кукуаны; sort — вид, разновидность, класс ), of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf (у которой фитиль сделан из волокон одной разновидности пальмового листа) and the oil of clarified hippopotamus fat (и масло из очищенного жира гиппопотама), "well, I feel uncommonly inclined to be sick (я ощущаю необыкновенную тошноту; inclined — расположенный, предрасположенный, склонный; sick — больной, нездоровый; чувствующий тошноту )."

defile [dI'faIl], fatigue [fq'ti:g], fatigue party [fq'ti:g"pQ:tI], sacrifice ['sxkrIfaIs], salaam [sq'lQ:m], acknowledge [qk'nOlIdZ], clarify ['klxrIfaI], hippopotamus ["hIpq'pOtqmqs]

Instantly the regiments began in perfect silence to defile off through the kraal gateway, a fatigue party only remaining behind to drag away the corpses of those who had been sacrificed.

Then we too rose, and, making our salaam to his majesty, which he hardly deigned to acknowledge, departed to our kraal.

"Well," said Sir Henry, as we sat down, having first lit a lamp of the sort used by the Kukuanas, of which the wick is made of the fibre of a species of palm leaf and the oil of clarified hippopotamus fat, "well, I feel uncommonly inclined to be sick."

"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard (если у меня и были хоть какие-то сомнения /в необходимости/ помочь Амбопе восстать против этого бесчеловечного мерзавца; infernal — адский; бесчеловечный, дьявольский, жестокий )," put in Good, "they are gone now (то теперь они исчезли). It was as much as I could do to sit still (я едва мог усидеть спокойно; as much as one can do — едва мочь сделать что-либо ) while that slaughter was going on (пока происходили все эти убийство). I tried to keep my eyes shut (я пытался держать глаза закрытыми), but they would open just at the wrong time (но они все открывались в самый неподходящий момент; wrong— неправильный, извращенный; неподходящий, не тот, который нужен ). I wonder where Infadoos is (интересно, где же Инфадус). Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us (Амбопа, друг мой, ты должен быть нам благодарен); your skin came near to having an air-hole made in it (твоя шкура: «кожа» была близка к тому, что в ней проделают сквозную дыру; skin— кожа; жизнь, "шкура"; air-hole— отдушина, вентиляция )."

"I am grateful, Bougwan (я благодарен, Бугван)," was Umbopa's answer (последовал ответ Амбопы), when I had translated (когда я перевел), "and I shall not forget (и я этого не забуду). As for Infadoos, he will be here by and by (что касается Инфадуса, то он скоро будет здесь). We must wait (мы должны ждать)."

So we lit our pipes and waited (тогда мы раскурили свои трубки и /стали/ ждать).

infernal [In'fq:nl], blackguard ['blxgQ:d], grateful ['greItful], airhole ['eqhqul]

"If I had any doubts about helping Umbopa to rebel against that infernal blackguard," put in Good, "they are gone now. It was as much as I could do to sit still while that slaughter was going on. I tried to keep my eyes shut, but they would open just at the wrong time. I wonder where Infadoos is. Umbopa, my friend, you ought to be grateful to us; your skin came near to having an air-hole made in it."

"I am grateful, Bougwan," was Umbopa's answer, when I had translated, "and I shall not forget. As for Infadoos, he will be here by and by. We must wait."

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Madame Defarge — героиня "Повести о двух городах" (1859), исторического романа Диккенса /1812—1870/, посвященного французской революции. Она неистово мстит аристократам за несчастья, причиненные ее семье. Во время вязания вела список тех, кто, по ее мнению, должен был быть казнен.

We Give A Sign

(Мы подаем знак)

FOR a long while — two hours, I should think — we sat there in silence ( довольно долго — часа два , я думаю — мы сидели в тишине ) , for we were too overwhelmed by the recollection of the horrors we had seen to talk ( потому что мы были слишком потрясены воспоминаниями о тех ужасах , которые мы увидели , чтобы разговаривать ; to overwhelm — преодолеть , подавить ; потрясать , ошеломить ) .

At last, just as we were thinking of turning in ( наконец , когда мы уже подумывали о том , чтобы пойти и лечь спать ; to turn in — /разг . / ложиться спать ) — for already there were faint streaks of light in the eastern sky ( потому что слабые полоски света уже появились в восточной / части / неба ) — we heard the sound of steps ( мы услышали звук шагов ) . Then came the challenge of the sentry who was posted at the kraal gate ( затем послышался оклик стражи , выставленной у ворот крааля ; post — /воен . / пост / напр ., часового и т.д. /; to post — ставить , расставлять ; /воен./ выставлять караул ) , which was apparently answered ( на который , очевидно , был получен ответ ; answer — ответ ; to answer — отвечать , откликаться ) , though not in an audible tone ( хотя его и не было слышно : « хотя и не слышимым голосом »; audible — слышный , внятный , слышимый ) , for the steps came on ( потому что шаги продолжали приближаться ) ; and in another second Infadoos had entered the hut ( и в следующую секунду в хижину вошел Инфадус ) , followed by some half a dozen stately looking chiefs ( за котором следовало с полдюжины величественного вида военачальников ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x