H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

tolerate ['tOlqreIt], wrath [rOT], serried ['serId], anticipation [xn"tIsI'peIS(q)n], tragedy ['trxdZIdI], yap [jxp], beforehand [bI'fO:hxnd]

"King," I said; "this shall not be; we will not tolerate such a thing; let the girl go in safety."

Twala rose from his seat in his wrath and astonishment, and from the chiefs and serried ranks of girls, who had slowly closed in upon us in anticipation of the tragedy, came a murmur of amazement.

" Shall not be, thou white dog, who yaps at the lion in his cave; shall not be! Art thou mad? Be careful lest this chicken's fate overtake thee and those with thee. How canst thou prevent it? Who art thou, that thou standest between me and my will? Withdraw, I say. Scragga, kill her. Ho, guards! seize these men."

At his cry armed men came running swiftly from behind the hut, where they had evidently been placed beforehand.

Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me and lifted their rifles (сэр Генри, Гуд и Амбопа встали /в один ряд/ рядом со мной и подняли винтовки).

"Stop (остановитесь)!" I shouted, boldly, though at the moment my heart was in my boots (дерзко закричал я, хотя в тот момент мое сердце ушло в пятки: «было в моих ботинках»; to have one's heart in one's boots — струсить ). "Stop! we, the white men from the stars, say that it shall not be (остановитесь, мы, белые люди со звезд говорим, что этому не бывать). Come but one pace nearer and we will put out the sun (сделайте: «подойдите» еще хоть один шаг, и мы потушим солнце) and plunge the land in darkness (и погрузим страну во тьму; to plunge — нырять; окунать, погружать ). Ye shall taste of our magic (вы на себе испытаете нашу магию)."

My threat produced an effect (моя угроза подействовала: «оказала воздействие»; to produce — производить, выпускать; приносить, давать; effect — результат, следствие; воздействие, эффект, влияние ); the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted (мужчины остановились, а Скрагга замер перед нами, с поднятым копьем).

"Hear him (слушайте его)! hear him!" piped Gagool (пропищала Гагула); "hear the liar who says he will put out the sun like a lamp (слушайте этого лжеца, который говорит, что он потушит солнце, словно лампу). Let him do it and the girl shall be spared (пусть он сделает это, и девчонку пощадят; to spare — беречь, жалеть; щадить, избавлять/отчего-либо/ ). Yes, let him do it (да, пусть он сделает это), or die with the girl, he and those with him (или умрет вместе с девчонкой и теми, кто с ним)."

alongside [q"lON'saId], plunge [plAndZ], darkness ['dQ:knIs], effect [I'fekt]

Sir Henry, Good, and Umbopa ranged themselves alongside of me and lifted their rifles.

"Stop!" I shouted, boldly, though at the moment my heart was in my boots. "Stop! we, the white men from the stars, say that it shall not be. Come but one pace nearer and we will put out the sun and plunge the land in darkness. Ye shall taste of our magic."

My threat produced an effect; the men halted, and Scragga stood still before us, his spear lifted.

"Hear him! hear him!" piped Gagool; "hear the liar who says he will put out the sun like a lamp. Let him do it and the girl shall be spared. Yes, let him do it, or die with the girl, he and those with him."

I glanced up at the sun (я взглянул /наверх/ на солнце), and, to my intense joy and relief (и, к своей глубокой радости и облегчению), saw that we had made no mistake (увидел, что мы не ошиблись; mistake — ошибка, заблуждение; to make a mistake — сделать ошибку ). On the edge of its brilliant surface was a faint rim of shadow (на краю его сверкающей поверхности появился слабый ободок тени).

I lifted my hand solemnly towards the sky (я торжественно поднял свою руку к небу), an example which Sir Henry and Good followed (моему примеру последовали сэр Генри и Гуд), and quoted a line or two of the "Ingoldsby Legends" at it (и процитировал одну-две строчки из "Легенд Инголдзби", /обращаясь/ к нему; line — линия; строка, стих, строчка стиха ) in the most impressive tones I could command (с самой выразительной интонацией, которую я только мог изобразить; impressive — производящий глубокое впечатление, впечатляющий, выразительный; tone — звук, тон; интонация/при произнесении какого-либо текста/ ): Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament (сэр Генри последовал моему примеру /и прочитал/ стих из Ветхого Завета; to follow suit — следовать примеру, подражать ), while Good addressed the king of day (в то время как Гуд обратился к дневному царю /к солнцу/) in a volume of the most classical bad language that he could think of (со множеством самых что ни на есть типичных ругательств, о которых он мог подумать = которые он смог вспомнить; classical — классический/о музыке, литературе, живописи/; широко известный, традиционный, типичный; bad language — сквернословие ).

Slowly the dark rim crept on over the blazing surface (медленно темный обод /тени/ наползал на сияющую поверхность; to blaze — гореть ярким пламенем; сверкать, сиять; blazing — ярко горящий, пламенеющий; сияющий, блестящий, ослепительный ), and as it did so I heard a deep gasp of fear rise from the multitude around (и пока это продолжалось: «и пока он делал это», я услышал, как глухие вздохи страха стал раздаваться, нарастая, от множества /людей, стоявших/ вокруг; gasp — затрудненное дыхание, удушье; to rise — восходить; возрастать, усиливаться ).

intense [In'tens], joy [dZOI], relief [rI'li:f], surface ['sq:fIs], quote [kwqut], multitude ['multItju:d]

I glanced up at the sun, and, to my intense joy and relief, saw that we had made no mistake. On the edge of its brilliant surface was a faint rim of shadow.

I lifted my hand solemnly towards the sky, an example which Sir Henry and Good followed, and quoted a line or two of the "Ingoldsby Legends" at it in the most impressive tones I could command: Sir Henry followed suit with a verse out of the Old Testament, while Good addressed the king of day in a volume of the most classical bad language that he could think of.

Slowly the dark rim crept on over the blazing surface, and as it did so I heard a deep gasp of fear rise from the multitude around.

"Look, O king (смотри, о король)! Look, Gagool (смотри, Гагула)! Look, chiefs and people and women (смотрите, вожди, и люди, и женщины), and see if the white men from the stars keep their word (и убедитесь, держат ли свое слово белые люди со звезд), or if they be but empty liars (или они всего лишь пустые лжецы)!

"The sun grows dark before your eyes (солнце темнеет перед вашими глазами = на ваших глазах); soon there will be night — ay, night in the noon-time (вскоре наступит ночь, да, ночь в полуденное время). Ye have asked for a sign; it is given to ye (вы просили /дать вам/ знак, он дан вам). Grow dark, O sun (темней: «становись темным», о солнце)! withdraw thy light, thou bright one (забери свой свет, ты, сияющее; to withdraw — отдергивать/напр., руку/, отнимать; забирать, отзывать ); bring the proud heart to the dust (повергни гордое сердце во прах; to bring smth. to a state — приводить в какое-либо состояние; dust — пыль; бренные останки, прах ), and eat up the world with shadows (и поглоти этот мир тенями; to eat up — пожирать, поглощать )."

A groan of terror rose from the on lookers (стон ужаса раздался от наблюдавших). Some stood petrified with fear (некоторые стояли, окаменевшие от страха), others threw themselves upon their knees and cried out (другие бросились на колени и кричали). As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin (что касается короля, то он сидел неподвижно и /заметно/ побледнел, несмотря на свою смуглую кожу: «побледнел под смуглой кожей»). Only Gagool kept her courage (только Гагула сохраняла мужество).

liar ['laIq], noontime ['nu:ntaIm], withdraw [wID'drO:], terror ['terq], petrified ['petrIfaId]

"Look, O king! Look, Gagool! Look, chiefs and people and women, and see if the white men from the stars keep their word, or if they be but empty liars!

"The sun grows dark before your eyes; soon there will be night — ay, night in the noon-time. Ye have asked for a sign; it is given to ye. Grow dark, O sun! withdraw thy light, thou bright one; bring the proud heart to the dust, and eat up the world with shadows."

A groan of terror rose from the on lookers. Some stood petrified with fear, others threw themselves upon their knees and cried out. As for the king, he sat still and turned pale beneath his dusky skin. Only Gagool kept her courage.

"It will pass (это пройдет)," she cried; "I have seen the like before (я видела подобное и раньше); no man can put out the sun (ни один человек не может потушить солнце); lose not heart (не падайте духом; heart — сердце; мужество, смелость; to lose heart — падать духом, отчаиваться ); sit still — the shadow will pass (сидите спокойно, тень пройдет)."

"Wait, and ye shall see (подождите, и вы увидите)," I replied, hopping with excitement (ответил я, подпрыгивая от волнения; hop — прыжок, скачок; to hop — подпрыгивать, двигаться подпрыгивая ). "O Moon (о Луна)! Moon! Moon! wherefore art thou so cold and fickle (почему ты так холодна и непостоянна; art thou = are you )?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x