H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
This appropriate quotation I took from the pages of a popular romance (эту подходящую цитату я взял со страниц одного популярного романа; popular — народный; знаменитый, известный, популярный; romance — рыцарский роман/обыкн. в стихах/; роман/героического, приключенческого, любовного жанра/ ) that I chanced to have read recently (который я случайно прочел недавно; to chance — происходить, случаться ). Yet now I come to think of it (однако сейчас, когда я начинаю думать об этом), it was ungrateful to abuse the Lady of the Heavens (/я думаю, что/ было неблагодарным ругать владычицу небес; lady — леди, дама; поэт. владычица ) —
That orbéd maiden with white fire laden (эту округлую деву, наполненную белым огнем; to lade — грузить, нагружать; to lade with — страдать от чего-либо )
Whom mortals call the moon (которую смертные называют луной) —
who was showing herself to be truest of friends to us (которая вела себя, как самый верный наш друг; to show — показывать /о направлении, объекте и т. д./; показывать себя /с какой-либо стороны/; true — верный, правильный; верный, преданный ) , however , she may have behaved to the impassioned lover in the novel (хотя она и могла вести себя так /холодно и непостоянно/ по отношению к страстному любовнику в том самом романе) . Then I added (затем я добавил) :
" Keep i t up , Good (продолжайте, Гуд; to keep up — поддерживать; продолжать ) ; I can ' t remember any more poetry (я больше не помню стихов) . Curse away ! there ' s a good fellow (ругайтесь же, дружище; to curse — сквернословить, ругаться; away — зд. сразу, немедленно ) ."
shadow ['Sxdqu], fickle [fIkl], appropriate [q'prquprIIt], quotation [kwqu'teIS(q)n], popular ['pOpjulq], romance [rqu'mxns], abuse [q'bju:s], orbed [O:bd], impassioned [Im'pxS(q)nd], poetry ['pquItrI], curse [kq:s]
"It will pass," she cried; "I have seen the like before; no man can put out the sun; lose not heart; sit still — the shadow will pass."
"Wait, and ye shall see," I replied, hopping with excitement. "O Moon! Moon! Moon! wherefore art thou so cold and fickle?"
This appropriate quotation I took from the pages of a popular romance that I chanced to have read recently. Yet now I come to think of it, it was ungrateful to abuse the Lady of the Heavens —
That orbéd maiden with white fire laden
Whom mortals call the moon —
who was showing herself to be truest of friends to us, however, she may have behaved to the impassioned lover in the novel. Then I added:
"Keep it up, Good; I can't remember any more poetry. Curse away! there's a good fellow."
Good responded nobly to the tax upon his inventive faculties (Гуд благородно/самоотверженно ответил на мой призыв к его изобретательному дару; nobly — благородно, великодушно; доблестно, самоотверженно; tax — налог, пошлина; бремя, гнет; вопрос, запрос; to invent — изобретать, придумывать; выдумывать, сочинять ). Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers (никогда прежде, /оказывается/, я не имел ни малейшего представления о ширине, глубине и высоте обличающих/ругательных способностей морского офицера; conception — осмысление, понимание; понятие, представление; to objurgate — упрекать, бранить, ругать; power — сила, мощь; способность, возможность ). For ten minutes he went on without stopping (потому что десять минут он продолжал /ругаться/ без остановки), and he scarcely ever repeated himself (и вряд ли он повторялся).
Meanwhile the dark ring crept on (тем временем темная окружность все наползала; ring— кольцо, круг; окружность ). Strange and unholy shadows encroached upon the sunlight (странные и жуткие тени наступали на солнечный свет; to encroach— вторгаться /особ. постепенно, тайком/, захватывать /особ. мало—помалу/ ), an ominous quiet filled the place (и зловещая тишина наполнила все пространство), the birds chirped out frightened notes and then were still (птицы прощебетали испуганно и затем затихли; note— нота; пение /птиц/ ); only the cocks began to crow (и только петухи начали кричать; crow— пение петуха; to crow— кричать кукареку ).
nobly ['nqublI], inventive [In'ventIv], faculty ['fxk(q)ltI], conception [kqn'sepS(q)n], breadth [bredT], depth [depT], height [haIt], objurgate ['ObdZq:geIt], encroach [In'krquC]
Good responded nobly to the tax upon his inventive faculties. Never before had I the faintest conception of the breadth and depth and height of a naval officer's objurgatory powers. For ten minutes he went on without stopping, and he scarcely ever repeated himself.
Meanwhile the dark ring crept on. Strange and unholy shadows encroached upon the sunlight, an ominous quiet filled the place, the birds chirped out frightened notes and then were still; only the cocks began to crow.
On, yet on, crept the ring of darkness (/все/ дальше и дальше наползала эта окружность тьмы); it was now more than half over the reddening orb (и теперь она уже наползла более чем на половину краснеющего шара). The air grew thick and dusky (воздух стал душным и сумеречным; thick— толстый, полный; насыщенный парами, душный /о воздухе/; dusky— темный; слабо освещенный, сумеречный ). On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us (все дальше и дальше /наползала тень/, пока, наконец, мы уже едва могли видеть свирепые лица людей, /стоявших группой/ перед нами). No sound now rose from the spectators (ни звука не вырвалось у наблюдавших /за затмением людей/), and Good stopped swearing (и Гуд перестал ругаться; to swear— клясться, присягать; ругаться ).
"The sun is dying — the wizards have killed the sun (солнце умирает — чародеи убили солнце)," yelled out the boy Scragga at last (завопил наконец Скрагга). "We shall all die in the dark (мы все умрем во мраке)," and, animated by fear or fury, or both (и, взбудораженный страхом или яростью, или и тем и другим; to animate — оживлять, вдохнуть жизнь; воодушевлять, вдохновлять ), he lifted his spear and drove it with all his force at Sir Henry's broad chest (он поднял свое копье и метнул: «послал» его со всей силой в широкую грудь сэра Генри; to drive — везти, перевозить, подвозить; забивать, вонзать ). But he had forgotten the mail shirts that the king had given us (но он позабыл о кольчугах, которые король подарил нам), and which we wore beneath our clothing (и которые мы поддели под одежду: «мы носили под одеждой»). The steel rebounded harmless (стальное /копье/ отскочило, не причинив тому никакого вреда; rebound — отдача, откат/орудия и т.п./, отскок; to rebound — отскакивать, отлетать/при столкновении с чем-либо, от какого-либо препятствия и т.п./, рикошетировать; harmless — невредимый, не пострадавший ), and before he could repeat the blow (и, прежде чем он успел повторить удар) Sir Henry had snatched the spear from his hand and sent it straight through him (сэр Генри выхватил копье из его руки и пронзил его насквозь: «послал /копье/ прямо сквозь него»; to snatch — хватать, выхватывать ). He dropped dead (тот упал замертво).
orb [O:b], scarcely ['skeqslI], fierce [fIqs], spectator [spek'teItq], yell [jel], straight [streIt]
On, yet on, crept the ring of darkness; it was now more than half over the reddening orb. The air grew thick and dusky. On, yet on, till we could scarcely see the fierce faces of the group before us. No sound now rose from the spectators, and Good stopped swearing.
"The sun is dying — the wizards have killed the sun," yelled out the boy Scragga at last. "We shall all die in the dark," and, animated by fear or fury, or both, he lifted his spear and drove it with all his force at Sir Henry's broad chest. But he had forgotten the mail shirts that the king had given us, and which we wore beneath our clothing. The steel rebounded harmless, and before he could repeat the blow Sir Henry had snatched the spear from his hand and sent it straight through him. He dropped dead.
At the sight, and driven mad with fear at the gathering gloom (при виде этого, доведенные до безумия страхом сгущающейся тьмы; to drive smb. into a state — довести кого-либо до какого-либо состояния ), the companies of girls broke up in wild confusion and ran screeching for the gateways (группки девушек разбежались в иступленном смятении и бросились бежать, с пронзительными криками, к воротам /крааля/; to break up — крошиться на мелкие части; расходиться/о компании/; wild — дикий/о животных/; бешеный, неистовый; screech — визг, хрип; to screech — визжать или кричать пронзительным голосом ). Nor did the panic stop there (паника на этом не прекратилась; to stop— останавливаться; прекращаться, кончаться ). The king himself, followed by the guard (сам король, за которым следовала стража), some of the chiefs (несколько вождей), and Gagool, who hobbled away after them with marvellous alacrity (и Гагула, которая хромала за ними с удивительным проворством; alacrity— готовность /как ответная реакция на предложение/; расторопность, проворство ), fled for the huts (бросились бежать к хижинам), so that in another minute or so ourselves, the would-be victim, Foulata, Infadoos, and some of the chiefs (так что уже в следующую минуту, или около того, мы сами, несостоявшаяся жертва Фоулата, Инфадус и несколько вождей; would-be— претендующий /на что-либо/; предполагаемый, вероятный ) who had interviewed us on the previous night (которые разговаривали с нами предыдущей ночью), were left alone upon the scene with the dead body of Scragga (остались одни на площади с мертвым телом Скрагги; scene— место действия /в пьесе, романе и т.п./; место происшествия, события ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: