H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

inconvenience ["Inkqn'vi:njqns], alleviate [q'li:vIeIt], languish ['lxNgwIS], exile ['eksaIl], wickedness ['wIkIdnIs], overthrow ["quvq'Trqu]

Next he went on to say that the white lords from the stars, looking down on the land, had perceived its trouble, and determined, at great personal inconvenience, to alleviate its lot; how they had accordingly taken the real king of the country, Ignosi, who was languishing in exile, by the hand and led him over the mountains; how they had seen the wickedness of Twala's doings, and for a sign to the wavering, and to save the life of the girl Foulata, had actually, by the exercise of their high magic, put out the sun and slain the young fiend, Scragga; and how they were prepared to stand by them, and assist them to overthrow Twala, and set up the rightful king — Ignosi, in his place.

He finished his discourse amid a murmur of approbation (он закончил свою речь среди приглушенного шума одобрения; discourse — разговор; доклад, лекция, речь ), and then Ignosi stepped forward and began to speak (а затем Игнози выступил вперед и начал говорить). Having reiterated all that Infadoos, his uncle, had said (повторив все то, что уже сказал Инфадус, его дядя; to reiterate — повторять, делать снова и снова ), he concluded a powerful speech in these words (он закончил убедительную речь такими словами; powerful — крепкий, могучий; яркий/оречи, описании/ ):

"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words (о вожди, военачальники, воины и народ, вы слышали мои слова; captain — лидер, вожак; военачальник ). Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne (теперь вы должны сделать выбор между мной и тем, кто сидит на моем троне), the uncle who killed his brother (/моим/ дядей, который убил своего брата), and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night (и изгнал ребенка своего брата умирать в холоде и мраке; to hunt — охотиться; изгонять, прогонять; night — ночь, вечер; мрак, темнота ). That I am indeed the king these (о том, что я действительно король, они)" — pointing to the chiefs (/сказал Игнози/, указывая на вождей) — "can tell ye, for they have seen the snake about my middle (могут сказать вам, потому что они видели змею, /обвившуюся/ вокруг моего стана). If I were not the king (если бы я не был королем), would these white men be on my side, with all their magic (то были бы эти белые люди на моей стороне, со всей своей магической силой)? Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people (трепещите, вожди, военачальники, воины и народ; to tremble— дрожать, трястись; страшиться, трепетать )! Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala (разве тьма, которую они наслали на землю, чтобы смутить Твалу; to bring/up/on— навлекать; to confound— мешать, запутывать; приводить в замешательство, ставить в тупик ), and cover our flight, yet before your eyes (и скрыть наше бегство, не /стоит/ еще перед вашими глазами; to cover— накрывать, закрывать; скрывать, маскировать, прятать )?"

"It is (так и есть)," answered the soldiers (ответили воины).

discourse ['dIskO:s], approbation ["xprqu'beIS(q)n], reiterate [ri:'ItqreIt], throne [Trqun]

He finished his discourse amid a murmur of approbation, and then Ignosi stepped forward and began to speak. Having reiterated all that Infadoos, his uncle, had said, he concluded a powerful speech in these words:

"O chiefs, captains, soldiers, and people, ye have heard my words. Now must ye make choice between me and him who sits upon my throne, the uncle who killed his brother, and hunted his brother's child forth to die in the cold and the night. That I am indeed the king these" — pointing to the chiefs — "can tell ye, for they have seen the snake about my middle. If I were not the king, would these white men be on my side, with all their magic? Tremble, chiefs, captains, soldiers, and people! Is not the darkness they have brought upon the land to confound Twala, and cover our flight, yet before your eyes?"

"It is," answered the soldiers.

"I am the king; I say to ye, I am the king (я король, говорю вам, я король)," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full (продолжил Игнози, выпрямляясь во весь свой исполинский рост; to draw up — пододвигать, придвигать; выпрямляться, вытягиваться; stature — рост; full — полнота, высшая точка чего-либо; to the full — полностью, в полной мере ), and lifting his broad-bladed battle-axe above his head (и поднимая свой боевой топор с широким лезвием над своей головой; broad — широкий; blade — лезвие, клинок ). "If there be any man among ye who says that it is not so (если есть среди вас человек, который скажет, что это не так), let him stand forth, and I will fight him now (пусть он выйдет /вперед/, и я буду сражаться с ним /прямо/ сейчас), and his blood shall be a red token that I tell ye true (и его кровь станет багряным символом того, что я говорю /вам/ правду; red — красный, алый; окровавленный, запачканный кровью; token — знак, символ; признак, примета ). Let him stand forth, I say (пусть он выйдет, говорю я)"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight (и он затряс своим огромным топором, который засверкал на солнце; sunlight — солнечный свет ).

stature ["stxCq], broad [brO:d], bladed ['bleIdId], token ['tquk(q)n]

"I am the king; I say to ye, I am the king," went on Ignosi, drawing up his great stature to its full, and lifting his broad-bladed battle-axe above his head. "If there be any man among ye who says that it is not so, let him stand forth, and I will fight him now, and his blood shall be a red token that I tell ye true. Let him stand forth, I say"; and he shook the great axe till it flashed in the sunlight.

As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка " (так как никто, казалось, не был склонен ответить на героическую версию /песенки/: "Выходи, дилли-дилли, чтоб тебя убили: «Дилли-дилли, выходи и будь убит»"), our late henchman proceeded with his address (наш бывший оруженосец продолжил свою речь; late — поздний, запоздалый; недавний; henchman — сторонник, последователь; /ист./оруженосец, паж; address — адрес; обращение, речь ).

"I am indeed the king (я действительно король), and if ye do stand by my side in the battle (и, если вы поддержите меня в битве: «встанете рядом со мной в битве»; side — сторона, бок; пространство в близи кого-либо/чего-либо ), if I win the day ye shall go with me to victory and honor (и, если я выиграю битву, то вы отправитесь со мной к победе и славе; day — день; решающий день, битва, сражение; to win the day — одержать победу, выиграть битву; honor — честь, честность; честь, слава ). I will give ye oxen and wives (и я дам вам быков и жен), and ye shall take place of all the regiments (и вы займете /первое/ место /среди/ всех полков); and if ye fall I will fall with ye (а если вы падете /в бою/, я паду вместе с вами; to fall — падать/с высоты/; пасть, гибнуть ).

inclined [In'klaInd], heroic [hI'rquIk], version ['vq:S(q)n], henchman ['henCmqn]

As nobody seemed inclined to respond to this heroic version of "Dilly, Dilly, come and be killed," our late henchman proceeded with his address.

"I am indeed the king, and if ye do stand by my side in the battle, if I win the day ye shall go with me to victory and honor. I will give ye oxen and wives, and ye shall take place of all the regiments; and if ye fall I will fall with ye.

"And behold, this promise do I give ye (и слушайте, вот какое обещание даю я вам; behold — смотри! вот! ), that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land (когда я буду сидеть на троне своих предков, кровопролития прекратятся в этой стране; seat — место/для сидения/; /арх./царский трон ). No longer shall ye cry for justice to find slaughter (вы больше не будете искать правосудия, а находить смерть; to cry for— просить, требовать себе чего-либо ), no longer shall the witch-finder hunt ye out so that ye be slain without a cause (и охотницы на колдунов больше не будут преследовать вас, чтобы убить: «чтобы вы были убиты» без всякой причины; to hunt— охотиться /на кого-либо; особ. с гончими/; разыскивать, искать; охотиться /за кем-либо, чем-либо/; cause— причина, основание /для действия, состояния, результата/; судебный процесс ). No man shall die save he who offendeth against the laws (и никто не умрет, кроме того, кто нарушит закон; to offend— обижать, оскорблять; нарушать /что-либо/, погрешить /против чего-либо/; to offend against the law— нарушать закон, идти против закона ). The "eating up" of your kraals shall cease (и "пожирание" = захват ваших краалей прекратится); each shall sleep secure in his own hut and fear not (каждый сможет спокойно спать в своей собственной хижине и не бояться; secure— тихий, спокойный; безопасный, надежный ), and justice shall walk blind throughout the land (и правосудие будет царить по всей земле; to walk— ходить, идти пешком; blind— слепой, незрячий; действующий вслепую ). Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people (сделали ли вы свой выбор, вожди, военачальники, воины и народ)?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x