H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
promise ['prOmIs], bloodshed ['blAdSed], justice ['dZAstIs], slaughter ['slO:tq], secure [sI'kjuq]
"And behold, this promise do I give ye, that when I sit upon the seat of my fathers, bloodshed shall cease in the land. No longer shall ye cry for justice to find slaughter, no longer shall the witch-finder hunt ye out so that ye be slain without a cause. No man shall die save he who offendeth against the laws. The "eating up" of your kraals shall cease; each shall sleep secure in his own hut and fear not, and justice shall walk blind throughout the land. Have ye chosen, chiefs, captains, soldiers, and people?"
"We have chosen, O king (мы сделали свой выбор, о король)," came back the answer (последовал ответ; to come back — возвращаться; отвечать/о человеке, голосе/, приходить в ответ/о сообщении/ ).
"It is well (хорошо). Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town (поверните свои головы, и вы увидите, как посланцы Твалы спешат из огромного города), east and west (на восток и запад), and north and south (на север и юг), to gather a mighty army to slay me and ye (чтобы собрать мощную армию, чтобы убить меня и вас), and these my friends and my protectors (и моих друзей и защитников). To-morrow, or perchance the next day, will he come with all who are faithful to him (завтра, или, может быть, послезавтра: «на следующий день», он придет со всеми, кто предан ему; faith — вера, доверие; верность, лояльность; faithful — верный, стойкий, преданный ). Then shall I see the man who is indeed my man (тогда я увижу, кто действительно верен мне: «мой человек»), the man who fears not to die for his cause (кто не боится умереть за правое дело; cause — причина, основание; дело, благое дело, общее дело ); and I tell ye he shall not be forgotten in the time of spoil (и говорю вам, что тот не будет забыт, когда придет время делить добычу; spoil — /военная/ добыча, трофеи ). I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people (я все сказал, о вожди, военачальники, воины и народ). Now go to your huts and make you ready for war (а теперь отправляйтесь в свои хижины и готовьтесь к войне)."
messenger ['mesIndZq], protector [prq'tektq], perchance [pq'CQ:ns], faithful ['feITful]
"We have chosen, O king," came back the answer.
"It is well. Turn your heads and see how Twala's messengers go forth from the great town, east and west, and north and south, to gather a mighty army to slay me and ye, and these my friends and my protectors. To-morrow, or perchance the next day, will he come with all who are faithful to him. Then shall I see the man who is indeed my man, the man who fears not to die for his cause; and I tell ye he shall not be forgotten in the time of spoil. I have spoken, O chiefs, captains, soldiers, and people. Now go to your huts and make you ready for war."
There was a pause (наступила пауза), and then one of the chiefs lifted his hand (и затем один из вождей поднял руку), and out rolled the royal salute, " Koom! " (и раскатилось королевское приветствие: "Кум!"). It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king (это был знак, что полки признали Игнози своим королем; to accept— принимать, брать /предложенное/; признавать, принимать ). Then they marched off in battalions (затем они разошлись по батальонно = построившись в отряды).
Half an hour afterwards we held a council of war (спустя полчаса у нас состоялся военный совет; to hold— держать; собирать, созывать, проводить /собрание, совещание, ассамблею и т.п./; council— совет /орган государственной власти/; совещание, обсуждение ), at which all the commanders of regiments were present (на котором присутствовали все военачальники полков). It was evident to us that before very long (нам было ясно, что очень скоро; long— долгий срок, длительный период; be fore long— скоро, в ближайшее время ) we should be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/; to over whelm— подавлять, сокрушать; overwhelming— огромный, несметный; подавляющий; превосходящий /по количеству, качеству, влиянию и т.д./ ). Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering (и действительно, с нашей удобной /наблюдательной/ позиции на холме мы видели, как собираются войска; vantage— превосходство в соревновании; выгодное положение; point of vantage— выгодная позиция ), and messengers going forth from Loo in every direction (и как гонцы отправляются из Лу в каждом направлении), doubtless to summon regiments to the king's assistance (несомненно для того, чтобы собрать полки на помощь королю).
pause [pO:z], battalion [bq'txljqn], council [kaunsl], overwhelming ["quvq'welmIN], vantage ['vQ:ntIdZ], assistance [q'sIst(q)ns]
There was a pause, and then one of the chiefs lifted his hand, and out rolled the royal salute, " Koom! " It was a sign that the regiments accepted Ignosi as their king. Then they marched off in battalions.
Half an hour afterwards we held a council of war, at which all the commanders of regiments were present, It was evident to us that before very long we should be attacked in overwhelming force. Indeed, from our point of vantage on the hill we could see troops mustering, and messengers going forth from Loo in every direction, doubtless to summon regiments to the king's assistance.
We had on our side about twenty thousand men (на нашей стороне было около двадцати тысяч человек = воинов), composed of seven of the best regiments in the country (составленных из семи самых лучших в стране полков; to compose — сочинять, писать/музыкальное или литературное произведение/; составлять ). Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand (у Твалы же, как подсчитал Инфадус и вожди, было, по меньшей мере, от тридцати до тридцати пяти тысяч /воинов/) on whom he could rely at present assembled in Loo (на которых он мог рассчитывать: «положиться», и которые были в данный момент собраны в Лу; to rely — полагаться, надеяться ), and they thought that by midday on the morrow (и они также считали, что к полудню следующего дня) he would be able to gather another five thousand or more to his aid (он сможет собрать еще пять или более тысяч /воинов/ себе на помощь).
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us (была, конечно, такая возможность, что некоторые из его войск дезертируют и перейдут на нашу сторону; to desert — покидать/территорию или человека/, оставлять; /воен./дезертировать ), but it was not a contingency that could be reckoned on (но на такую случайность мы не могли рассчитывать; to reckon — считать, подсчитывать; надеяться, рассчитывать ). Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us (между тем было ясно, что осуществлялись активные приготовления, чтобы подавить нас; to subdue — подчинять, покорять, подавлять ). Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill (уже /сейчас/ многочисленные отряды вооруженных людей патрулировали вокруг подножия холма; strong — сильный, обладающий большой физической силой; обладающий определенной численностью, многочисленный; body — тело; воинская часть, отряд ), and there were other signs of a coming attack (были и другие признаки готовящегося нападения; coming — будущий, наступающий; грядущий, ожидаемый ).
calculate ['kxlkjuleIt], assemble [q'sembl], morrow ['mOrqu], desert [dI'zq:t], contingency [kqn'tIndZ(q)nsI], subdue [sqb'dju:], patrolling [pq'trqulIN]
We had on our side about twenty thousand men, composed of seven of the best regiments in the country. Twala had, so Infadoos and the chiefs calculated, at least thirty to thirty-five thousand on whom he could rely at present assembled in Loo, and they thought that by midday on the morrow he would be able to gather another five thousand or more to his aid.
It was, of course, possible that some of his troops would desert and come over to us, but it was not a contingency that could be reckoned on. Meanwhile, it was clear that active preparations were being made to subdue us. Already strong bodies of armed men were patrolling round and round the foot of the hill, and there were other signs of a coming attack.
Infadoos and the chiefs, however, were of opinion that no attack would take place that night (однако Инфадус и вожди считали: «придерживались того мнения», что этой ночью нападения не будет; to take place — случаться, иметь место ), which would be devoted to preparation (и она будет посвящена подготовке /к битве/; to prepare — готовить, подготавливать; preparation — подготовка, приготовление ) and to the removal by every possible means of the moral effect (и устранению, всеми возможными средствами, тягостного впечатления: «морального эффекта»; to remove — передвигать, перемещать; удалять, устранять; removal — перемещение; устранение, удаление; effect — результат, следствие; впечатление, эффект ) produced upon the minds of the soldiery by the supposed magical darkening of the sun (произведенного на умы воинов затмением солнца, которое они сочли за колдовство: «предположительно магическим затемнением солнца»; to produce — производить, выпускать; вызывать, быть причиной; soldiery — солдаты, военные ). The attack would be on the morrow, they said, and they proved to be right (нападение будет завтра, сказали они, и оказались правы; to prove— доказывать, удостоверять; оказываться, показывать на практике ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: