H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
I shook my head and looked again at the sleeping men (я покачал головой и снова взглянул на спящих мужчин), and to my tired and yet excited imagination it seemed as though death had already touched them (и моему уставшему и вместе с тем возбужденному воображению показалось, словно смерть уже коснулась их).
flicker ['flIkq], ghastly ['gQ:stlI], hearse [hq:s], confusion [kqn'fju:Z(q)n], outstretched ["aut'streCt], weird [wIqd], unhuman [An'hju:mqn]
The moonlight flickered along their spears, and played upon their features and made them ghastly; the chilly night wind tossed their tall and hearse-like plumes. There they lay in wild confusion, with arms outstretched and twisted limbs; their stern, stalwart forms looking weird and unhuman in the moonlight.
"How many of these do you suppose will be alive at this time to-morrow?" asked Sir Henry.
I shook my head and looked again at the sleeping men, and to my tired and yet excited imagination it seemed as though death had already touched them.
My mind's eye singled out those who were sealed to slaughter (мой мысленный взор выделил тех, кто был отмечен печатью смерти: «убийства»; to single out — выделять/отбирать/; seal — печать, знак, клеймо; to seal — скреплять печатью, ставить печать ), and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life (и мою душу охватило: «на мою душу нахлынуло» ощущение великой тайны человеческой жизни; to rush — бросаться, мчаться, нестись; нахлынуть/о чувствах, воспоминаниях и т.п./ ), and an overwhelming sorrow at its futility and sadness (и непомерная печаль /от осознания/ ее тщетности и скорбности; overwhelming — огромный, несметный; непомерный, крайний ). To-night these thousands slept their healthy sleep (сегодня ночью эти тысячи /воинов/ спали здоровым сном); to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold (а завтра они, и многие другие вместе с ними, возможно, что и мы сами /среди них/, будут коченеть холодным /сном/; to stiffen — придавать жесткость; коченеть, цепенеть; умирать; cold — холод, стужа ); their wives would be widows (их жены станут вдовами), their children fatherless (их дети останутся без отцов), and their place know them no more forever (и их дома больше никогда их не увидят; to know — знать; испытать, пережить; no more — больше не; forever — навсегда, навечно ). Only the old moon would shine serenely on (и только старая луна будет продолжать невозмутимо светить; serene — ясный, спокойный, тихий; безмятежный, спокойный ), the night wind would stir the grasses (и ночной ветер будет колыхать травы; to stir — шевелить, двигать ), and the wide earth would take its happy rest (и широкая земля будет счастливо отдыхать), even as it did aeons before these were (так же, как она делала это за /целую/ вечность до того, как жили эти люди; aeon — бесконечность, вечность; to be — быть; быть живым, жить ), and will do aeons after they have been forgotten (и будет отдыхать вечность после того, как они будут забыты).
mystery ['mIst(q)rI], futility [fju:'tIlItI], serenely [sI'ri:nlI], aeon ['i:qn]
My mind's eye singled out those who were sealed to slaughter, and there rushed in upon my heart a great sense of the mystery of human life, and an overwhelming sorrow at its futility and sadness. To-night these thousands slept their healthy sleep; to-morrow they, and many others with them, ourselves perhaps among them, would be stiffening in the cold; their wives would be widows, their children fatherless, and their place know them no more forever. Only the old moon would shine serenely on, the night wind would stir the grasses, and the wide earth would take its happy rest, even as it did aeons before these were, and will do aeons after they have been forgotten.
Yet man dies not while the world, at once his mother and his monument, remains (и все же, человек не умирает, пока мир — его колыбель и его надгробный памятник — продолжает существовать; at once— сразу же, тотчас же; одновременно, вместе с тем; mother— мать; источник, начало; monument— памятник; /уст./ надгробный памятник /скульптура/; to remain— оставаться; пребывать, жить ). His name is forgotten, indeed (его имя забыто, конечно же), but the breath he breathed yet stirs the pine-tops on the mountains (но воздух, которым он дышал, все еще колышет верхушки сосен на горных /склонах/; breath— дыхание, вздох; вдыхаемый и выдыхаемый воздух ), the sound of the words he spoke yet echoes on through space (и звук сказанных им слов все еще раздается эхом сквозь пространство); the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day (мысли, рожденные его умом: «которым его ум дал рождение», мы наследуем сегодня; brain— мозг; ум, рассудок ); his passions are our cause of life (его страсти стали причиной нашей жизни); the joys and sorrows that he felt are our familiar friends (радости и печали, которые он испытал, наши близкие друзья; to feel— ощупывать, осязать; чувствовать, ощущать; familiar— близкий, привычный ) — the end from which he fled aghast will surely overtake us also (и конец, от которого он бежал, объятый страхом, непременно также постигнет и нас).
Truly the universe is full of ghosts (поистине вселенная полна призраков; ghost— привидение, призрак, дух ); not sheeted, churchyard specters (не завернутых в саван привидений с церковных погостов; sheet— простыня; саван; to sheet— обертывать, окутывать, покрывать /простыне/ и т.п./; specter— привидение, призрак, фантом ), but the inextinguishable and immortal elements of life (но неугасимых и бессмертных элементов жизни; to extinguish— гасить, тушить ), which, having once been, can never die (которые, возникнув однажды, никогда не умирают: «не могут никогда умереть»), though they blend and change and change again forever (хотя они объединяются и изменяются, и изменяются снова, вечно; to blend— смешивать, изготавливать смесь; сливаться, объединяться ).
breath [breT], breathe [bri:D], stir [stq:], inherit [In'herIt], aghast [q'gQ:st], universe ['ju:nIvq:s], sheeted ['Si:tId], churchyard ['Cq:CjQ:d], inextinguishable ["InIks'tINgwISqbl] , immortal [I'mO:tl]
Yet man dies not while the world, at once his mother and his monument, remains. His name is forgotten, indeed, but the breath he breathed yet stirs the pine-tops on the mountains, the sound of the words he spoke yet echoes on through space; the thoughts his brain gave birth to we have inherited to-day; his passions are our cause of life; the joys and sorrows that he felt are our familiar friends — the end from which he fled aghast will surely overtake us also.
Truly the universe is full of ghosts; not sheeted, churchyard spectres, but the inextinguishable and immortal elements of life, which, having once been, can never die , though they blend and change and change again forever.
All sorts of reflections of this sort passed through my mind (всякого рода размышления подобного сорта = подобные мысли проходили в моем уме; to reflect — отражать; раздумывать, размышлять; reflection — образ, отражение/в зеркале и т.п./; размышление, обдумывание ) — for as I get older I regret to say (по мере того, как я становлюсь старше, к сожалению должен сказать) that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me (мною овладевает отвратительная привычка размышлять; hold — схватывание, захват; власть, влияние; to get hold of smb. — приобрести власть над кем-либо ) — while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors (пока я стоял и смотрел на те мрачные и фантастические очертания воинов; grim — жестокий, беспощадный; мрачный ) sleeping, as their saying goes, "upon their spears" (спавших, как говорится, "на своих копьях"; saying — пословица, поговорка; as the saying goes — как говорится )
"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk (я презренно трушу: «я пребываю в состоянии достойного жалости страха»; condition — условие; положение, состояние; pitiable — достойный жалости; презренный, жалкий; funk — испуг, страх )."
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered (сэр Генри погладил свою золотистую бороду и, рассмеявшись, ответил):
"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain (я уже слышал раньше, как вы высказываете подобные замечания, Квотермейн)."
"Well, I mean it now (но сейчас я действительно так думаю; to mean— намереваться, иметь в виду; подразумевать, иметь в виду ). Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night (знаете ли вы, что я очень сильно сомневаюсь, что хоть один из нас будет жив завтра ночью = доживет до завтрашней ночи). We shall be attacked in overwhelming force (мы будем атакованы превосходящими силами /противника/), and it is exceedingly doubtful if we can hold this place (и чрезвычайно сомнительно, что мы сможем удержать это место = свои позиции)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: