H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
As soon as they were clear of the town, they formed up (как только они выбрались из города, они построились /боевым порядком/; to form up— располагать, помещать; /воен./ строиться ). Then one body marched off to the right (затем один отряд зашагал направо), one to the left (другой налево), and the third came slowly on towards us (а третий медленно двинулся по направлению к нам).
"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once (они собираются атаковать нас с трех сторон одновременно)."
This was rather serious news (это была довольно важная новость; serious — серьезный; глубокомысленный; важный, существенный ), for as our position on the top of the mountain (так как наши позиции на вершине горы), which was at least a mile and a half in circumference (которая была, по меньшей мере, мили полторы в окружности), was an extended one (были довольно растянутыми; extended — протянутый, вытянутый; /воен./разомкнутый, расчлененный ), it was important to us to concentrate our comparatively small defending force as much as possible (а для нас было важно как можно больше сосредоточить наши сравнительно небольшие защитные силы). But, as it was impossible for us to dictate in what way we should be attacked (но так как нам было невозможно = мы не могли продиктовать /нашим врагам/ с какой стороны нас лучше атаковать), we had to make the best of it (мы были вынуждены сделать все возможное /в этой ситуации/), and accordingly sent orders to the various regiments to prepare to receive the separate onslaughts (и поэтому мы разослали приказы различным полкам приготовиться отражать отдельные атаки; to receive — получать, обретать; принимать; onslaught — бешеная атака, нападение ).
serious ['sIqrIqs], position [pq'zIS(q)n], circumference [s(q)'kAmf(q)r(q)ns], concentrate ['kOns(q)ntreIt], comparatively [kqm'pxrqtIvlI], separate ['seprIt], onslaught ['OnslO:t]
As soon as they were clear of the town, they formed up. Then one body marched off to the right, one to the left, and the third came slowly on towards us.
"Ah," said Infadoos, "they are going to attack us on three sides at once."
[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
Dilly, dilly, come to be killed (For you must be stuffed and my customers filled!) — слова из детской песенки под названием "Что у нас на обед, миссис Бонд", в которой хозяйка зовет гусей, чтобы убить их и подать на стол гостям.
The Attack
(Нападение)
Slowly , and without the slightest appearance of haste or excitement , the three columns crept on (медленно, без малейших признаков спешки или волнения, три колонны продолжали приближаться; appearance — появление; видимость ) . When within about five hundred yards of us (на расстоянии около пятисот ярдов от нас) , the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up in to the hill (главная, или центральная, колонна остановилась у начала узкой полосы земли: «у похожего на язык /участка/ открытой равнины», которая вела вверх, к /нашему/ холму; root — корень; основание; tongue — язык; что-либо, имеющее форму языка; plain — равнина; to run — бежать; простираться, расстилаться, тянуться ) , to enable the other two to circumvent our position (чтобы позволить двум другим /колоннам/ окружить наши позиции; to circumvent — обмануть, перехитрить; окружить, захватить хитростью /обычно о животных во время охоты/ ) , which was shaped more or less in the form of a horseshoe (которые имели форму более или менее похожую на подкову) , the two points being towards the town of Loo (два кончика которой были обращены к городу Лу) , their object being , no doubt , that the threefold assault should be delivered simultaneously (и их целью было, без сомнения, нанесение удара с трех сторон одновременно; threefold — утроенный; тройной; assault — нападение; /воен./ атака, приступ, штурм; to deliver — освобождать, избавлять; наносить /удар, поражение и т.п./ ) .
appearance [q'pI qr ( q ) ns], excitement [Ik'saItmqnt], circumvent ["sq:kqm'vent], assault [q'sO:lt], simultaneously [sIm(q)l' teInjqslI]
Slowly, and without the slightest appearance of haste or excitement, the three columns crept on. When within about five hundred yards of us, the main or center column halted at the root of a tongue of open plain which ran up into the hill, to enable the other two to circumvent our position, which was shaped more or less in the form of a horseshoe, the two points being towards the town of Loo, their object being, no doubt, that the threefold assault should be delivered simultaneously.
"Oh, for a gatling (о, /если бы у нас была/ картечница; gatling — картечница [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
)!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us (простонал Гуд, рассматривая тесные фаланги /воинов/ внизу; phalanx — /ист./ фаланга/тесно сомкнутое линейное построение тяжелой пехоты в Древней Греции, Македонии и Древнем Риме/ ). "I would clear the plain in twenty minutes (я бы расчистил эту равнину за двадцать минут).
"We have not got one, so it is no use yearning for it (у нас нет картечницы, и поэтому ни к чему мечтать о ней; use — употребление, использование; польза, толк; to yearn /for/ — томиться, тосковать; жаждать, мечтать ); but suppose you try a shot, Quatermain (но, предположим, что вы, Квотермейн, попытаетесь выстрелить); see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command (посмотрим, насколько близко вы сможете подойти к тому высокому воину = сможете ли вы попасть в того высокого воина, который, кажется, здесь командует; to go — идти, ходить; охватывать, распространяться, достигать ). Two to one you miss him (/ставлю/ два к одному, что вы в него не попадете; to miss— потерпеть неудачу; промахнуться, не достичь цели ), and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this (и даже целый соверен, который я по-честному выплачу, если мы вообще когда-нибудь выберемся из этого /живыми/, /ставлю на то/; even— плоский, ровный /о местности/; целый, круглый /о числах, суммах/; sovereign— монарх; соверен /золотая монета в один фунт стерлингов/; to get out of smth. — вылезать, выбираться откуда-либо ), that you don't drop the ball within ten yards (что пуля не долетит /до него/ ярдов десять: «что вы не нанесете удар своей пулей в пределах десяти ярдов /от него/»; to drop— капать, стекать каплями; сбить, сразить /ударом, пулей/; ball— шар, клубок; ядро, пуля )."
contemplate ['kOntqmpleIt], serried ['serId], phalanx ['fxlxNks], beneath [bI'ni:T], sovereign ['sOvrIn]
"Oh, for a gatling!" groaned Good, as he contemplated the serried phalanxes beneath us. "I would clear the plain in twenty minutes.
"We have not got one, so it is no use yearning for it; but suppose you try a shot, Quatermain; see how near you can go to that tall fellow who appears to be in command. Two to one you miss him, and an even sovereign, to be honestly paid if ever we get out of this, that you don't drop the ball within ten yards."
This piqued me (это /заявление/ меня задело; pique — натянутость отношений, враждебность; уколотая гордость, уязвленное самолюбие; to pique — уязвлять, задевать/самолюбие, гордость и т.п./ ), so, loading the express with solid ball (поэтому, зарядив свою винтовку "экспресс" обычной пулей; solid — твердый; сплошной, цельный ), I waited till my friend walked some ten yards out from his force (я подождал, пока тот воин: «мой друг» не отошел ярдов на десять от своего отряда; force — сила; вооруженная группа людей ), in order to get a better view of our position (для того, чтобы иметь лучший вид на наши позиции = чтобы получше разглядеть наши позиции), accompanied only by an orderly (в сопровождении только ординарца), and then lying down and resting the express upon a rock, I covered him (и затем, улегшись на землю и положив винтовку на скалу, я прицелился в него; to rest — отдыхать, лежать; класть/на что-либо/; to cover — накрывать, закрывать; держать под прицелом ). The rifle, like all expresses, was only sighted to three hundred and fifty yards (у /моей/ винтовки, как и у всех "экспрессов" прицельная дальность составляла только триста пятьдесят ярдов; sight — зрение; прицел; to sight — заметить, высмотреть; нацеливать, наводить оружие ), so, to allow for the drop in trajectory (поэтому, приняв во внимание падение траектории; to allow for — предусматривать, учитывать, принимать во внимание; drop — капля; падение, понижение ), took him half-way down the neck (я прицелился ему в горло: «где-то посередине шеи»; half-way — на полпути; наполовину, отчасти; down — вниз ), which ought, I calculated, to find him in the chest (что, как я подсчитал, должно было /привести к тому, что пуля/ попала бы ему в грудь; to find — находить, встречать; попадать в цель, доставать ).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: