H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At the sound the mass of men before us opened out a little (при этих звуках вся масса воинов, стоявшая перед нами, немного разомкнулась; to open— открывать; раздвигаться, размыкаться ), and came on towards the hill up the spit of bare grass-land at a slow trot (и двинулась медленной рысцой в направлении холма, вверх по длинному открытому зеленому участку; spit— вертел, шампур; длинная отмель, намывная коса; bare— голый, обнаженный; непокрытый, пустой; grass-land— пастбище, луг ), singing a deep throated song as they advanced (напевая при этом низкую горловую песню /пока они приближались/; deep— глубокий; низкий /о звуке/; throat— горло, гортань; to throat— издавать гортанные звуки ). We kept up a steady fire from our rifles as they came (мы продолжали непрерывно стрелять из винтовок, пока они подходили), Ignosi joining in occasionally (Игнози присоединялся /к нам/ время от времени), and accounted for several men (и подстрелил несколько человек; to account for— давать отчет, объяснять; нести ответственность, отвечать; /разг./ убить, уничтожить ), but of course produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity (но, конечно же, /мы/ произвели не больший эффект на эту могучую лавину вооруженных людей; rush— стремительное движение, бросок, напор; прилив, приток /крови и т.п./, волна /возмущения и т.п./ ) than he who throws pebbles does on the advancing wave (чем человек, бросающий гальку в набегающую волну).

ominous ['OmInqs], similar ['sImIlq], division [dI'vIZ(q)n], humanity [hju'mxnItI], pebble [pebl]

Just as we stopped firing there came an ominous roar from our far right, then a similar roar from our left. The two other divisions were engaging us.

At the sound the mass of men before us opened out a little, and came on towards the hill up the spit of bare grass-land at a slow trot, singing a deep throated song as they advanced. We kept up a steady fire from our rifles as they came, Ignosi joining in occasionally, and accounted for several men, but of course produced no more effect upon that mighty rush of armed humanity than he who throws pebbles does on the advancing wave.

On they came, with a shout and the clashing of spears (они приближались, с криками и бряцанием копий); now they were driving in the outposts we had placed among the rocks at the foot of the hill (вскоре они уже теснили /наши/ сторожевые посты, выставленные среди скал у подножия холма; to drive — гнать; to drive in — загонять ). After that the advance was a little slower (после чего продвижение немного замедлилось), for though as yet we had offered no serious opposition (потому что, хотя мы еще не оказали серьезного сопротивления; to offer — предлагать, делать предложение; пытаться, пробовать ), the attacking force had to come up hill (нападающим отрядам приходилось взбираться на холм), and came slowly to save their breath (поэтому они приближались медленно, чтобы не сбить: «сохранить» дыхание). Our first line of defence was about half-way up the side (наша первая линия обороны располагалась посередине склона: «на полпути /между подножием и вершиной/ склона»; defence — защита; оборона ), our second fifty yards farther back (наша вторая /линия/ располагалась на пятьдесят ярдов выше: «дальше»; back — задний; отдаленный, дальний ), while our third occupied the edge of the plain (в то время как наша третья /линия/ занимала самый край равнины = плато).

On they came, shouting their war-cry (они наступали, выкрикивая свой боевой клич):

Twala! Twala! Chielé! Chielé! (Twala! Twala! Smite (бей; to smite — ударять, бить )! smite!).

"Ignosi! Ignosi! Chielé! Chielé! " answered our people (отвечали наши воины).

outpost ['autpqust], serious ['sIqrIqs], defence [dI'fens], smite [smaIt]

On they came, with a shout and the clashing of spears; now they were driving in the outposts we had placed among the rocks at the foot of the hill. After that the advance was a little slower, for though as yet we had offered no serious opposition, the attacking force had to come up hill, and came slowly to save their breath. Our first line of defence was about half-way up the side, our second fifty yards farther back, while our third occupied the edge of the plain.

On they came, shouting their war-cry:

Twala! Twala! Chielé! Chielé! (Twala! Twala! Smite! smite!).

"Ignosi! Ignosi! Chielé! Chielé! " answered our people.

They were quite close now (теперь они были довольно близко), and the tollas, or throwing knives, began to flash backward and forward (и толлы, или метательные ножи, начали мелькать /в воздухе/ взад и вперед), and now with an awful yell the battle closed in (и вскоре, с ужасным пронзительным воплем, войска сошлись /в бою/; battle — битва, сражение; /арх./ войско, армия; to close in — наступать, опускаться; /воен./ сближаться ).

To and fro swayed the mass of struggling warriors (масса сражающихся воинов вела бой с переменным успехом; to sway — качаться, колебаться; to sway to and fro — качаться из стороны в сторону; /воен./ вестись с переменным успехом/о бое/ ), men falling thick as leaves in an autumn wind (воины падали в большом количестве, словно листья на осеннем ветру; to fall — падать; погибать/в результате насилия, на поле битвы, из-за болезни и т.п./; thick — толстый; толстым слоем; в большом количестве, числе ); but before long the superior weight of the attacking force began to tell (но уже вскоре начали сказываться превосходящие силы атакующих; weight — вес, масса; перевес, преимущество; to tell — говорить, сказать; сказываться ), and our first line of defence was slowly pressed back (и наша первая линия обороны стала медленно отступать; to press back — отбрасывать, оттеснять ), till it merged into the second (пока не соединилась со второй /линией обороны/; to merge — погружаться/в деятельность, среду и т.п./; сливаться, соединяться ). Here the struggle was very fierce (здесь сражение было неистовым), but again our people were driven back and up (но вновь наши воины были отброшены дальше вверх /по склону/), till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action (пока, наконец, через двадцать минут после начала битвы, наша третья линия обороны не вступила в бой; action — действие; /воен./ бой, сражение ).

sway [sweI], autumn ['O:tqm], superior [sju(:)'pIqrIq], merge [mq:dZ], fierce [fIqs], commencement [kq'mensmqnt]

They were quite close now, and the tollas, or throwing knives, began to flash backward and forward, and now with an awful yell the battle closed in.

To and fro swayed the mass of struggling warriors, men falling thick as leaves in an autumn wind; but before long the superior weight of the attacking force began to tell, and our first line of defence was slowly pressed back, till it merged into the second. Here the struggle was very fierce, but again our people were driven back and up, till at length, within twenty minutes of the commencement of the fight, our third line came into action.

But by this time the assailants were much exhausted (но к этому времени нападавшие были значительно изнурены; assailant — противник, нападающая сторона ), and had, besides, lost many men killed and wounded (и, кроме того, потеряли много убитыми и ранеными), and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers (и пробиться сквозь эту третью непробиваемую преграду из копий оказалось им не по силам; to penetrate — проникать внутрь, проходить сквозь; прорываться, продираться; to prove — доказывать; оказываться, показывать на практике ). For a while the dense mass of struggling warriors swung backward and forward (некоторое время плотная масса сражающихся воинов то откатывалась назад, то подавалась вперед; to swing — качаться, колебаться; ходить, двигаться туда-сюда ) in the fierce ebb and flow of battle (в жестоком отливе и приливе битвы; ebb — отлив/морской/; flow — течение, движение; прилив/морской/ ), and the issue was doubtful (и исход /битвы/ был под сомнением; issue — исход, выход, вытекание; исход, результат/чего-либо/ ). Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye (сэр Генри наблюдал за отчаянной битвой горящими глазами; to kindle — зажигать, разжигать/пламя, костерит. д./; зажечься, вспыхнуть ), and then without a word he rushed off (и затем, не сказав ни слова, он бросился вперед), followed by Good (за нем последовал Гуд), and flung himself into the hottest of the fray (и ринулся в самое пекло боя; hot — горячий, жаркий; опасный, рискованный/о месте, ситуации и т.п./ ). As for myself, I stopped where I was (что же касается меня самого, я остался на месте: «где был»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x