H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
assailant [q'seIlqnt], exhausted [Ig'zO:stId], impenetrable [Im'penItrqbl], hedge [hedZ], ebb [eb], kindling ['kIndlIN]
But by this time the assailants were much exhausted, and had, besides, lost many men killed and wounded, and to break through that third impenetrable hedge of spears proved beyond their powers. For a while the dense mass of struggling warriors swung backward and forward in the fierce ebb and flow of battle, and the issue was doubtful. Sir Henry watched the desperate struggle with a kindling eye, and then without a word he rushed off, followed by Good, and flung himself into the hottest of the fray. As for myself, I stopped where I was.
The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into the battle (воины заметили его высокую фигуру, когда он ринулся в бой; to plunge — нырять; бросаться ), and there rose a cry of (и поднялся клич; to rise — восходить; возникать, появляться ) —
"Nanzig Incubu!" (Here is the Elephant (здесь = снами Слон)!) "Chielé! Chielé!
From that moment the issue was no longer in doubt (с этого момента исход /сражения/ больше не вызывал сомнений). Inch by inch, fighting with desperate gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside (дюйм за дюймом, сражавшиеся с отчаянной доблестью нападавшие отряды были оттеснены вниз по холму; inch by inch — мало-помалу, понемногу ), till at last it retreated upon its reserves in something like confusion (пока, наконец, они не отступили /и не соединились/ в некотором замешательстве со своими резервами; to retreat — отходить, отступать ).
plunge [plAndZ], elephant ['elIfqnt], issue ['ISu:], gallantry ['gxlqntrI]
The soldiers caught sight of his tall form as he plunged into the battle, and there rose a cry of —
"Nanzig Incubu!" (Here is the Elephant!) "Chielé! Chielé!
From that moment the issue was no longer in doubt. Inch by inch, fighting with desperate gallantry, the attacking force was pressed back down the hillside, till at last it retreated upon its reserves in something like confusion.
At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed (и в это мгновение, к тому же, прибыл гонец, чтобы сообщить, что атака на левом /фланге/ также была отражена; to repulse — отражать, отбивать ), and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present (и я уже начал поздравлять себя с тем, что бой на данное время закончился; affair — дело; /воен./ стычка, бой ), when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain (когда, к нашему ужасу, мы увидели, что наши воины, занятые обороной правого /фланга/ = оборонявшие правый фланг , бегут к нам по плато: «через равнину»; to drive — гнать, преследовать ), followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point (преследуемые тучами врагов, которые, очевидно, победили на этом фланге: «в этом месте»; to follow — следовать, идти за; преследовать, гнаться; swarm — рой; куча, масса ).
Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance (Игнози, стоявший рядом со мной, понял ситуацию с одного взгляда; to take in — принимать/гостя/; понять, разобраться ), and issued a rapid order (и тут же отдал быстрый приказ; to issue — вытекать, выходить; /воен./ отдавать приказы; order — порядок, последовательность; приказ, распоряжение ). Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself (немедленно резервный полк, стоявший вокруг нас (те самые Серые) рассыпался цепью; to extend — протягивать, вытягивать; /воен./ размыкаться, рассыпаться цепью ).
repulse [rI'pAls], congratulate [kqn'grxtjuleIt], affair [q'fFq], swarm [swO:m]
At that moment, too, a messenger arrived to say that the left attack had been repulsed, and I was just beginning to congratulate myself that the affair was over for the present, when, to our horror, we perceived our men who had been engaged in the right defence being driven towards us across the plain, followed by swarms of the enemy, who had evidently succeeded at this point.
Ignosi, who was standing by me, took in the situation at a glance, and issued a rapid order. Instantly the reserve regiment round us (the Grays) extended itself.
Again Ignosi gave a word of command (вновь Игнози отдал приказ), which was taken up and repeated by the captains (который подхватили и повторили военачальники; to take up — поднимать; принять, подхватить ), and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe (и уже в следующую секунду, к величайшей моей досаде, я оказался втянутым в яростную стремительную атаку на наступавшего врага; disgust — отвращение; досада, раздражение ). Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame (прячась, насколько возможно, за огромную фигуру Игнози; behind — сзади, позади ), I made the best of a bad job (я /старался/ мужественно переносить невзгоды; bad job — безнадежное дело, неудача; to make the best of a bad job — мужественно переносить невзгоды: «сделать самое лучшее из плохого положения» ), and toddled along to be killed, as though I liked it (и несся вместе со всеми, будто хотел, чтобы меня убили: «чтобы быть убитым, словно мне это нравилось»; to toddle — ковылять, учиться ходить; уходить, уезжать ). In a minute or two — the time seemed all too short to me (через минуту или две — время, как мне казалось, неслось слишком быстро; short — короткий, недлинный; краткий, длящийся недолго ) — we were plunging through the flying groups of our men (мы уже врезáлись в убегающие /от врага/ отряды наших воинов; to fly — летать, пролетать; улепетывать, удирать ), who at once began to re-form behind us (которые тут же начали перестраиваться позади нас; to re-form — заново формировать; восстанавливать боевой порядок ), and then I am sure I do not know what happened (а затем я совершенно не знаю, что произошло).
intense [In'tens], furious ['fjuqrIqs], foe [fqu], toddle [tOdl], re-form ['ri:'fO:m]
Again Ignosi gave a word of command, which was taken up and repeated by the captains, and in another second, to my intense disgust, I found myself involved in a furious onslaught upon the advancing foe. Getting as much as I could behind Ignosi's huge frame, I made the best of a bad job, and toddled along to be killed, as though I liked it. In a minute or two — the time seemed all too short to me — we were plunging through the flying groups of our men, who at once began to re—form behind us, and then I am sure I do not know what happened.
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields (все, что я запомнил, так это ужасный раскатывающийся = оглушающий шум сталкивающихся щитов; rolling — вращающийся, крутящийся; с трелью, с переливами; to meet — встречать; соприкасаться, входить в контакт/о предметах/ ), and the sudden apparition of a huge ruffian (и внезапное появление какого-то огромного головореза; apparition — видение, призрак; явление, появление/чего-либо необычного, неожиданного/ ), whose eyes seemed literally to be starting out of his head (чьи глаза буквально вылезали из орбит: «из его головы»), making straight at me with a bloody spear (который несся прямо на меня с окровавленным копьем; to make at smb. — атаковать, наброситьс я). But — I say it with pride — I rose to the occasion (но я, говорю об этом с гордостью, оказался на высоте положения; occasion — случай; to rise to the occasion — быть на высоте положения ). It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all (это было такое положение, в котором большинство людей окончательно упали бы духом; to collapse — сильно ослабеть, свалиться/от болезни, слабости, перенапряжения и т.п./; упасть духом; once and for all — раз и навсегда ). Seeing that if I stood where I was I must be done for (видя, что если я останусь стоять на том же месте, я обязательно погибну; to do for — заботиться, присматривать; губить, уничтожать, убивать ), I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him (я, как только это чудовище появилось, бросился наземь перед ним) — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form (да так ловко, что тот, не сумев остановиться, шлепнулся головой вниз, /споткнувшись/ о мое распростертое тело; clever — сообразительный, хитрый; проворный, ловкий; header — прыжок в воду/со входом головой/; /разг./ падение вниз головой ).
dreadful ['dredful], apparition ["xpq'rIS(q)n], ruffian ['rAfjqn], collapse [kq'lxps], horrid ['hOrId], header ['hedq], prostrate ['prOstreIt]
All I can remember is a dreadful rolling noise of the meeting of shields, and the sudden apparition of a huge ruffian, whose eyes seemed literally to be starting out of his head, making straight at me with a bloody spear. But — I say it with pride — I rose to the occasion. It was an occasion before which most people would have collapsed once and for all. Seeing that if I stood where I was I must be done for, I — as the horrid apparition came, flung myself down in front of him — so cleverly that, being unable to stop himself, he took a header right over my prostrate form.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: