H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
ghastly ['gQ:stlI], gallant ['gxlqnt], red-handed ["red'hxndId]
Still it was a ghastly sight, and one from which we were glad to escape; indeed, I never remember one which affected me more than seeing those gallant soldiers thus put out of pain by the red-handed medicine-men, except, indeed, on an occasion when, after an attack, I saw a force of Swazis burying their hopelessly wounded alive .
Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie (поспешив от этого ужасного зрелища на другую /дальнюю/ сторону холмика; hurry — суматоха, суета; спешка, поспешность; to hurry — торопиться, спешить ), we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos (мы обнаружили /там/ сэра Генри (который все еще держал окровавленный боевой топор в своей руке), Игнози, Инфадуса), and one or two of the chiefs in deep consultation (и одного или двух вождей, которые что-то увлеченно обсуждали; deep — глубокий; поглощенный, занятый чем-либо ).
"Thank heavens, here you are, Quatermain (слава Богу, вот и вы, Квотермейн)! I can't make out what Ignosi wants to do (я не могу понять, что хочет сделать Игнози; to make out— разобрать, увидеть; понять, разобраться ). It seems that, though we have beaten off the attack (кажется, хотя мы и отбили атаку), Twala is now receiving large reinforcements (Твала сейчас собирает огромное подкрепление; to receive— получать; принимать ), and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out (и хочет: «выказывает намерение» окружить нас, чтобы уморить нас голодом; to invest— инвестировать, вкладывать деньги; /воен./ окружать, блокировать; view— вид, пейзаж; цель, намерение; to starve— страдать от голода; морить голодом, лишать пищи )."
"That's awkward (это опасно; awkward— неуклюжий, неловкий; опасный, трудный )."
"Yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out (да, тем более что Инфадус говорит, что запас воды закончился; supply— снабжение, поставка; припасы, запас; to give out— выделять, издавать; иссякать, кончаться /о запасах, силах и т. п./ )."
bloody ['blAdI], reinforcement ["ri:In'fO:smqnt], disposition ["dIspq'zIS(q)n], invest [In'vest], awkward ['O:kwqd], supply [sq'plaI]
Hurrying from this dreadful scene to the farther side of the koppie, we found Sir Henry (who still held a bloody battle-axe in his hand), Ignosi, Infadoos, and one or two of the chiefs in deep consultation.
"Thank heavens, here you are, Quatermain! I can't make out what Ignosi wants to do. It seems that, though we have beaten off the attack, Twala is now receiving large reinforcements, and is showing a disposition to invest us, with a view of starving us out."
"That's awkward."
"yes, especially as Infadoos says that the water supply has given out."
"My lord, that is so (мой повелитель, это так)," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude (родник не может обеспечить потребности такого большого количества /людей/; want — недостаток; потребность ), and is failing rapidly (и стремительно истощается; to fail — недоставать, не хватать; истощаться, растрачиваться ). Before night we shall all be thirsty (до наступления ночи мы все будем страдать от жажды; thirsty— томимый жаждой, испытывающий жажду ). Listen, Macumazahn — Thou art wise (послушай, Макумазан, ты мудр; thou art = you are ), and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest (и, несомненно, видел множество войн в тех землях, откуда ты пришел; hast = have; thou camest = you came ) — that is if, indeed, — they make wars in the stars (если, конечно, войны ведутся на звездах). Now tell us, what shall we do (теперь скажи нам, что же нам делать)? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen (Твала привел много новых воинов, на место павших: «воинов, чтобы занять место тех, кто пал»; fresh— свежий; новый ). But Twala has learned a lesson (но Твала усвоил урок; to learn— учиться; to learn one's lesson— получить хороший урок ); the hawk did not think to find the heron ready (ястреб не думал, что цапля будет готова: «что найдет цаплю готовой»); but our beak has pierced his breast (но наш клюв пронзил его грудь); he will not strike at us again (он не ударит нас снова). We, too, are wounded, and he will wait for us to die (мы тоже ранены, и он просто будет ждать, пока мы умрем); he will wind himself round us like a snake round a buck (он обовьется вокруг нас, подобно змее вокруг добычи; buck— самец животного /особ. оленя или антилопы/ ), and fight the fight of sit down (и будет выжидать: «будет вести сидячий бой»; fight— бой, битва; sit-down— сидячий; sit-down war — /разг./ позиционная война )."
multitude ['multItju:d], thirsty ['Tq:stI], heron ['her(q)n]
"My lord, that is so," said Infadoos; "the spring cannot supply the wants of so great a multitude, and is failing rapidly. Before night we shall all be thirsty. Listen, Macumazahn — Thou art wise, and hast doubtless seen many wars in the lands from whence thou camest — that is if, indeed, — they make wars in the stars. Now tell us, what shall we do? Twala has brought up many fresh men to take the place of those who have fallen. But Twala has learned a lesson; the hawk did not think to find the heron ready; but our beak has pierced his breast; he will not strike at us again. We, too, are wounded, and he will wait for us to die; he will wind himself round us like a snake round a buck, and fight the fight of sit down."
"I hear you (я слышу тебя = понимаю)," I said.
"So, Macumazahn, thou seest we have no water here (итак, Макумазан, ты видишь, что у нас здесь нет воды), and but a little food (и совсем немного провизии), and we must choose between these three things (и мы должны сделать выбор из трех вещей) — to languish like a starving lion in his den (зачахнуть, подобно голодающему льву в своем логове), or to strive to break away towards the north (или приложить все усилия, чтобы прорваться на север), or (или)" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes (и с этими словами он поднялся и указал пальцем по направлению плотной массы наших врагов) — "to launch ourselves straight at Twala's throat (броситься /и вцепиться/ Твале прямо в горло; to launch — бросать с силой, швырять; бросаться ).
languish ['lxNgwIS], strive [straIv], launch [lO:nC]
"I hear you," I said.
"So, Macumazahn, thou seest we have no water here, and but a little food, and we must choose between these three things — to languish like a starving lion in his den, or to strive to break away towards the north, or" — and here he rose and pointed towards the dense mass of our foes — "to launch ourselves straight at Twala's throat.
Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net (Инкубу, великий воин, ведь сегодня он сражался, подобно буйволу, попавшему в западню; net — сеть, невод; западня, капкан, ловушка ), and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail (и воины Твалы падали под /ударами/ его топора, подобно /колосьям/ пшеницы /под ударами/ града; to go down — спускаться, опускаться; умереть; corn — зерно, зернышко/хлебных злаков/; зерновые/пшеница, рожь, ячмень, овес, маис и т.п./; hail — град ); with these eyes I saw it (своими собственными: «этими» глазами я видел это) — Incubu says `charge' (Инкубу говорит: "/надо/ нападать"; charge — заряд; /стремительная/ атака, наступление; to charge — заряжать/оружие/; нападать, атаковать ); but the Elephant is ever prone to charge (но Слон всегда нападает: «склонен нападать»; prone — склонный/к чему-либо/, подверженный/чему-либо/ ). Now what says Macumazahn, the wily old fox (а теперь, что скажет Макумазан, хитрый старый лис), who has seen much and loves to bite his enemy from behind (который много повидал и которому нравится кусать своих врагов со спины)? The last word is in Ignosi, the king (последнее слово за Игнози, королем), for it is a king's right to speak of war (потому что это право короля говорить о войне); but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night (но позволь нам услышать и твой голос, о Макумазан, видящий в ночи), and the voice too of him of the transparent eye (и также голос того, у кого прозрачный глаз)."
fought [fO:t], corn [kO:n], hail [heIl], wily ['waIlI], transparent [trxn'speqr(q)nt]
Incubu, the great warrior — for to-day he fought like a buffalo in a net, and Twala's soldiers went down before his axe like corn before the hail; with these eyes I saw it — Incubu says `charge'; but the Elephant is ever prone to charge. Now what says Macumazahn, the wily old fox, who has seen much and loves to bite his enemy from behind? The last word is in Ignosi, the king, for it is a king's right to speak of war; but let us hear thy voice, O Macumazahn, who watchest by night, and the voice too of him of the transparent eye."
"What sayest thou, Ignosi (что скажешь ты, Игнози)?"' I asked.
"Nay, my father (нет, мой отец)," answered our quondam servant (ответил наш бывший слуга), who now, clad as he was in the full panoply of savage war, looked every inch a warrior king (который сейчас, одетый в полные доспехи /для ведения/ дикарской войны, выглядел настоящим королем-воином: «до последнего дюйма как король-воин»; every inch — вполне, целиком; вылитый; настоящий; panoply — доспехи ), "do thou speak (говори ты), and let me, who am but a child in wisdom beside thee, hearken to thy words (и позволь мне, кто всего лишь ребенок в мудрости по сравнению с тобой, выслушать твои слова)."
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: