H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

queer [kwIq], confess [kqn'fes], unawares ["Anq'weqz], outflank [aut'flxNk], pretender [prI'tendq]

"It is a queer business," said Sir Henry, his deep voice shaking a little, "and I confess I never expect to see to-morrow's sun. As far as I can make out, the Grays, with whom I am to go, are to fight until they are wiped out in order to enable the wings to slip round unawares and outflank Twala. Well, so be it; at any rate, it will be a man's death! Good-bye, old fellow. God bless you! I hope you will pull through and live to collar the diamonds; but if you do, take my advice and don't have anything more to do with pretenders!"

In another second Good had wrung us both by the hand and gone (в следующую секунду Гуд крепко пожал нам руки и удалился; to wring — скручивать; пожимать, сжимать; to wring smb.'s hand — крепко пожать кому-либо руку ); and then Infadoos came up and led off Sir Henry to his place in the forefront of the Grays (а затем подошел Инфадус и увел сэра Генри на /предназначенное для/ него место на передовой "Серых"; forefront — перед, передняя часть; передний край ), while, with many misgivings, I departed with Ignosi to my station in the second attacking regiment (в то время как я, полный дурных предчувствий: «с многочисленными опасениями», ушел вместе с Игнози на свою позицию во втором нападающем полку; misgiving — опасение, предчувствие дурного ).

forefront ['fO:frAnt], misgiving ["mIs'gIvIN], station ['steIS(q)n], regiment ['redZImqnt]

[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Картечница, многоствольное огнестрельное оружие на колесном лафете или треноге, предназначенное для ведения интенсивного огня. Первые картечницы американского конструктора Р. Гатлинга имели 6-10 стволов калибра 13 или 25,4 мм и производили до 200 выстрелов в минуту.

[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Джон Мозес Браунинг (1855 1926) изобретатель ручного огнестрельного оружия, американец по происхождению, работал в Бельгии.

[3] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка Свази, народ, составляющий основное население Свазиленда, живут также в смежных со Свазилендом районах ЮАР.

The Last Stand Of The Grays

(Последний бой "Серых"; stand— остановка; сопротивление )

In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence (через несколько минут полки, которым предстояло наступать с флангов, выступили в /полном/ молчании; to destine — назначать, предназначать; to carry out — доводить до конца; выполнять /план, приказ/; to flank — быть расположенным сбоку; /воен./ находиться, располагаться на фланге ) , keeping carefully under the lee of the rising ground (осторожно /продвигаясь вперед/, оставаясь под прикрытием холмистой гряды; lee — защита, укрытие; rising — возрастающий, увеличивающийся; ground — земля; местность, район ) in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala ' s scouts (для того, чтобы скрыть /свое/ передвижение от острых глаз разведчиков Твалы; in order to — для того, чтобы ) .

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army (около получаса или /немногим/ более того прошло между выступлением "рогов" или флангов армии; to elapse— проходить, протекать /о времени/; to set out— помещать, ставить; начинать поход, выступать ) before any movement was made by the Grays (/и тем моментом, когда/ были приведены в движение "Серые": «прежде чем какие-либо движения были осуществлены "Серыми"») and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest (и поддерживающие /их/ полки, известные как "Буйволы", которые образовывали центральный отряд армии: «ее грудь»; chest— ящик, сундук; грудная клетка ), and which were destined to bear the brunt of the battle (и которым было суждено выдержать = принять на себя главный удар сражения; brunt— сила удара, главный удар; to bear the brunt— вынести основную тяжесть /боя и т.п./ ).

conceal [kqn'si:l], scout [skaut], elapse [I'lxps], buffalo ['bAfqlqu], brunt [brAnt]

In a few more minutes the regiments destined to carry out the flanking movements had tramped off in silence, keeping carefully under the lee of the rising ground in order to conceal the movement from the keen eyes of Twala's scouts.

Half an hour or more was allowed to elapse between the setting-out of the horns or wings of the army before any movement was made by the Grays and the supporting regiments, known as the Buffaloes, which formed its chest, and which were destined to bear the brunt of the battle.

Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength (оба эти полка были почти совершенно свежими и в полном составе; fresh — свежий; бодрый, полный сил; strength — сила; численность, численный состав ), the Grays having been in reserve in the morning ("Серые" находились в резерве в то утро), and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack (и потеряли только небольшое количество воинов при подавлении той части атакующих; to sweep — мести, подметать; сметать, уничтожать; attack — атака, наступление ) which had proved successful in breaking the line of defence (которые оказалась успешными и прорвали = которым удалось прорвать нашу линию обороны) on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains (в той самой стычке, когда я шел с ними в наступление и был сбит с ног и оглушен за все свои старания; occasion — возможность, случай; происшествие, случай, событие; pain — боль; старания, труды, усилия; silly — глупый; оглушенный ). As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left (что же касается "Буйволов", то они образовывали третью линию обороны на левом /фланге/), and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second (и, так как нападавшим отрядам в том месте не удалось прорваться сквозь нашу вторую /линию обороны/), had scarcely come into action at all (/они/ едва ли вообще приняли участие в /боевых/ действиях; action — действие, поступок; бой, боевые действия; to come into action — вступать в бой ).

reserve [rI'zq:v], defence [dI'fens], scarcely ['skeqslI]

Both of these regiments were almost perfectly fresh, and of full strength, the Grays having been in reserve in the morning, and having lost but a small number of men in sweeping back that part of the attack which had proved successful in breaking the line of defence on the occasion when I charged with them and got knocked silly for my pains. As for the Buffaloes, they had formed the third line of defence on the left, and as the attacking force at that point had not succeeded in breaking through the second, had scarcely come into action at all.

Infadoos, who was a wary old general (Инфадус, который был осмотрительным старым военачальником; wary — осторожный, осмотрительный ), and knew the absolute importance of keeping up the spirits of his men on the eve of such a desperate encounter (и знал о той безусловной важности = о том как чрезвычайно важно поддержать /боевой/ дух своих воинов накануне такого отчаянного сражения; spirit — дух, духовное начало; душевный настрой, настроение; desperate — безнадежный, бесперспективный; отчаянный; encounter — /неожиданная/ встреча; схватка, стычка ), employed the pause in addressing his own regiment, the Grays, in poetical language (занял /этот получасовой/ перерыв тем, что обратился к своему /собственному/ полку, к "Серым", с возвышенной речью: «на возвышенном языке»; poetical — стихотворный; поэтичный, возвышенный ); in explaining to them the honor that they were receiving in being put thus in the forefront of the battle (и объяснил им ту честь, которую им оказали, расположив вот так, на передовой сражения; to receive — получать, обретать ), and in having the great white warrior from the stars to fight with them in their ranks (и /поставив/ великого белого воина со звезд сражаться с ними в их рядах), and in promising large rewards of cattle and promotion to all who survived in the event of Ignosi's arms being successful (и пообещал больших вознаграждений /в виде/ скота и продвижения по службе всем, кто выживет, в том случае, если войска Игнози окажутся удачливыми = одержат победу; promotion — поощрение, стимулирование; повышение в звании, продвижение по службе; to promote — выдвигать, продвигать, повышать в чине/звании; arms — оружие; род войск ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x