H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day (Игнози, подумал я про себя, вполне мог бы гордиться: «быть гордым человеком» в тот день), for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die" (потому что ни один римский император никогда не получал такого приветствия от гладиаторов "идущих на смерть"; to be about to do smth. — собираться сделать что-либо ).
Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe (Игнози выразил свою признательность за это великолепное выражение почтения тем, что поднял свой боевой топор; to acknowledge — признавать, допускать; выражать признательность/за что-либо/; act — дело, поступок ), and then the Grays filed off in a triple line formation (и затем "Серые" ушли, построившись в три колонны; to file — идти гуськом, передвигаться колонной; triple — тройной, утроенный; line — линия; /воен./ строй, шеренга солдат; formation — образование, создание; /воен./ строй, боевой порядок ), each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers (/при этом/ каждая колонна насчитывала около тысячи воинов, не считая командиров; to contain — ограничивать, сдерживать; содержать в себе, включать, иметь в своем составе; fighting — воинственный; боевой ; to exclude — исключать; exclusive — исключающий; exclusive of — без, не считая ).
Roman ['rqumqn], emperor ['emp(q)rq], gladiator ['glxdIeItq], acknowledge [qk'nOlIdZ], triple [trIpl], exclusive [Ik'sklu:sIv]
Ignosi, I thought to myself, might well be a proud man that day, for no Roman emperor ever had such a salutation from gladiators "about to die."
Ignosi acknowledged this magnificent act of homage by lifting his battle-axe, and then the Grays filed off in a triple line formation, each line containing about one thousand fighting men, exclusive of officers.
When the last line had gone some five hundred yards (когда последняя колонна прошла ярдов пятьсот), Ignosi put himself at the head of the Buffaloes (Игнози встал во главе "Буйволов"; head — голова; головная часть/процессии, колонны и т.п./ ), which regiment was drawn up in a similar three-line formation (полк, который был выстроен в таком же порядке из трех колонн; to draw up —пододвигать, придвигать; выстраивать, приводить в регулярный порядок ), and gave the word to march, and off we went (и отдал приказ двинуться в путь, и мы отправились /на позицию/; word — слово; приказ, команда ), I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers (я, надо ли об этом говорить, возносил самые искренние молитвы; to utter — издавать звук; выражать словами ) that I might come out of that job with a whole skin (чтобы я вышел из этой заварушки целым и невредимым: «с целой шкурой»; job — работа, труд; положение вещей, ситуация; whole — весь, целый; здоровый, невредимый, целый/о животных, людях, частях тела/; skin — кожа; жизнь, "шкура"; in a whole skin — целый, невредимый ). Many a queer position have I found myself in (частенько я оказывался в странных положениях; to find oneself in a state — оказаться, очутиться в каком-либо положении ), but never before in one quite so unpleasant as the present (но никогда прежде я не бывал в настолько неприятной ситуации, как в настоящий момент), or one in which my chance of coming off safe was so small (или в такой, в которой шанс спастись был бы насколько мал; to come off — покидать, уходить; справиться каким-либо образом; safe — невредимый, неповрежденный ).
similar ['sImIlq], formation [fO:'meIS(q)n], heartfelt ['hQ:tfelt], prayer [preq]
When the last line had gone some five hundred yards, Ignosi put himself at the head of the Buffaloes, which regiment was drawn up in a similar three—line formation, and gave the word to march, and off we went, I, needless to say, uttering the most heartfelt prayers that I might come out of that job with a whole skin. Many a queer position have I found myself in, but never before in one quite so unpleasant as the present, or one in which my chance of coming off safe was so small.
By the time that we reached the edge of the plateau (к тому моменту, когда мы добрались до края плато) the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land ("Серые" уже были на полпути = прошли уже половину пути вниз во склону /холма/, который заканчивался узким клином покрытой травой земли) that ran up into the bend of the mountain (который врезался в центр изогнутой /в форме подковы/ горы; to run /into/ — бежать, бегать; сливаться, переходить/во что-либо/; bend — сгибание, согнутое состояние; изгиб/дороги/, излучина/реки/ ), something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe (подобно тому, как стрелка лошадиного копыта переходит в подкову; frog — лягушка; стрелка/в копыте лошади/; shoe — туфля; подкова ).
The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great (волнение в лагере Твалы на равнине /лежавшей дальше/ было очень сильным), and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot (и полк за полком = и полки один за другим быстро отправлялись вперед, широкими размеренными шагами; long — длинный; to swing — качаться, колебаться; идти мерным шагом; trot — рысь; быстрый шаг ) in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo (для того, чтобы добраться до основания клина: «языка земли» прежде, чем атакующие силы смогут выйти на равнину Лу; root — корень; опора, основание, подножие ).
plateau ['plxtqu], tongue [tAN], emerge [I'mq:dZ]
By the time that we reached the edge of the plateau the Grays were already half-way down the slope ending in the tongue of grass-land that ran up into the bend of the mountain, something as the frog of a horse's foot runs up into the shoe.
The excitement in Twala's camp on the plain beyond was very great, and regiment after regiment was starting forward at a long swinging trot in order to reach the root of the tongue of land before the attacking force could emerge into the plain of Loo.
This tongue of land, which was some three hundred yards in depth (этот клин земли, который был около трехсот ярдов в глубину), was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across (был, даже у своего основания, то есть его самой широкой части, не более трехсот пятидесяти шагов в ширину; across — поперек, в ширину, от края до края ), while at its tip it scarcely measured ninety (тогда как у /своей/ верхушки он едва насчитывал девяносто /шагов/; tip — тонкий конец; верхушка, верхний конец/чего-либо/; to measure — измерять, мерить; отмерять, отсчитывать ). The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column ("Серые", спускаясь вниз по склону холма и /продвигаясь/ до верхушки клина, выстроились в колонну), on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead (когда же /они/ достигли того места, где /клин/ снова расширялся, /они/ вновь выстроились боевым порядком в три колонны и замерли /на месте/; to assume — принимать/характер, форму/; to halt — останавливаться; dead — эмоц.-усил. до смерти, крайне; не двигаясь ).
depth [depT], measured ['meZqd], column ['kOlqm]
This tongue of land, which was some three hundred yards in depth, was, even at its root or widest part, not more than three hundred and fifty paces across, while at its tip it scarcely measured ninety. The Grays, who, in passing down the side of the hill and on to the tip of the tongue, had formed in column, on reaching the spot where it broadened out again reassumed their triple-line formation and halted dead.
Then we — that is, the Buffaloes — moved down the tip of the tongue and took our stand in reserve (затем мы — то есть "Буйволы" — двинулись вниз по верхушке клина и заняли свою позицию в резерве), about one hundred yards behind the last line of the Grays, and on slightly higher ground (/на расстоянии/ около сотни ярдов позади последней линии "Серых" и немного выше: «на немного более высоко расположенном участке земли»). Meanwhile we had leisure to observe Twala's entire force (тем временем у нас появилось свободное время, чтобы = у нас появилась возможность обозреть все силы Твалы целиком; leisure — досуг, свободное время ), which had evidently been reinforced since the morning attack (которые, очевидно, были усилены с момента утреннего нападения), and could not now, notwithstanding their losses, number less than forty thousand (и теперь, несмотря на потери, насчитывали не менее сорока тысяч /воинов/; loss — гибель, крушение; /воен./ потери ), moving swiftly up towards us (которые стремительно приближались к нам).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: