H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
reflection [rI'flekS(q)n], detestable [dI'testqbl], pitiable ['pItIqbl], exceedingly [Ik'si:dINlI]
All sorts of reflections of this sort passed through my mind — for as I get older I regret to say that a detestable habit of thinking seems to be getting a hold of me — —while I stood and stared at those grim yet fantastic lines of warriors sleeping, as their saying goes, "upon their spears."
"Curtis," I said to Sir Henry, "I am in a condition of pitiable funk."
Sir Henry stroked his yellow beard and laughed, as he answered:
"I've heard you make that sort of remark before, Quatermain."
"Well, I mean it now. Do you know, I very much doubt if one of us will be alive to-morrow night. We shall be attacked in overwhelming force, and it is exceedingly doubtful if we can hold this place."
"We'll give a good account of some of them, at any rate (мы не ударим в грязь лицом, защищая некоторые из них, во всяком случае; to give a good account of— хорошо себя зарекомендовать, успешно справиться /с чем-либо/ ). Look here, Quatermain, the business is a nasty one (послушайте, Квотермейн, дело это скверное; nasty— отвратительный, отталкивающий; неприятный, плохой, скверный ), and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up (и такое дело, строго говоря, в которое мы не должны были вмешиваться; properly— должным образом; собственно, строго говоря; to mix up— хорошо перемешивать; впутывать; to be mixed up in/with/ smth. — быть замешанным в чем-либо ); but we are in for it (но мы взялись за него; to be in for— ожидать /как правило, что-то плохое/; записаться /для участия в соревновании и т.п./ ), so we must make the best of it (поэтому мы должны сделать все возможное; to make the best of— мужественно переносить затруднения, не унывать в беде; сделать все возможное ). Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way (говоря за себя, я бы предпочел быть убитым в сражении, чем каким-либо другим способом; personally— лично, персонально; что касается меня /его и т. п./ ), and now that there seems little chance of finding my poor brother (а теперь, когда уже, кажется, мало шансов отыскать моего бедного брата), it makes the idea easier to me (мне легче /примириться/ с этой мыслью). But fortune favors the brave, and we may succeed (но удача сопутствует смелым, и мы еще можем добиться успеха; fortune— счастье, фортуна; to favor— благоволить, быть благосклонным; fortune favors the brave— /посл./ фортуна улыбается храбрым; to succeed— следовать за чем-либо, кем-либо; достигать цели, преуспевать, иметь успех ). Anyway, the slaughter will be awful (во всяком случае, резня будет ужасная), and as we have a reputation to keep up (а так как нам надо поддерживать свою репутацию), we shall have to be in the thick of it (нам придется быть в самой ее гуще; thick— гуща, центр; пекло, разгар, кульминация )."
Sir Henry made this last remark in a mournful voice (сэр Генри произнес это последнее замечание скорбным голосом), but there was a gleam in his eye which belied it (но блеск в его глазах говорил о другом; to be lie— давать неверное представление, искажать; опровергать, противоречить ). I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting (есть у меня такая мысль, что сэру Генри Куртису, на самом-то деле, нравится сражаться).
After this we went and slept for a couple of hours (после этого мы легли спать и проспали пару часов).
account [q'kaunt], fortune ['fO:C(q)n], succeed [sqk'si:d], awful ['O:ful], reputation ["repju(:)'teIS(q)n], mournful ['mO:nful], belie [bI'laI]
"We'll give a good account of some of them, at any rate. Look here, Quatermain, the business is a nasty one, and one with which, properly speaking, we ought not to be mixed up; but we are in for it, so we must make the best of it. Speaking personally, I had rather be killed fighting than any other way, and now that there seems little chance of finding my poor brother, it makes the idea easier to me. But fortune favors the brave, and we may succeed. Anyway, the slaughter will be awful, and as we. have a reputation to keep up, we shall have to be in the thick of it."
Sir Henry made this last remark in a mournful voice, but there was a gleam in his eye which belied it. I have a sort of idea that Sir Henry Curtis actually likes fighting.
After this we went and slept for a couple of hours.
Just about dawn we were awakened by Infadoos (как раз перед рассветом нас разбудил Инфадус), who came to say that great activity was to be observed in Loo (который пришел, чтобы сообщить, что в Лу наблюдается большое оживление; activity — деятельность; оживление, активность ), and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes (и что отряды королевских стрелков приближаются к нашим конным постам; skirmisher — стрелок в цепи ).
We got up and dressed ourselves for the fray (мы встали и оделись для боя; fray — драка, стычка ), each putting on his chain armor shirt (каждый /из нас/ надел по кольчуге), for which at the present juncture we felt exceedingly thankful (за которые, при текущем положении дел, мы были чрезвычайно благодарны /Твале/; juncture — соединение/как процесс/, присоединение; стечение обстоятельств, сложившаяся ситуация/особ. критическая/ ). Sir Henry went the whole length about the matter (сэр Генри тщательно подошел к этому вопросу; to go the whole length of it — делать что-либо основательно; доводить что-либо до конца ), and dressed himself like a native warrior (и оделся, как туземный воин).
"When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do (когда ты в Стране кукуанов, поступай, как поступают кукуаны; ср. When at Rome, do as the Romans do — когда находишься в Риме, поступай, как римляне /пословица/ )," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders (заметил он, натягивая блестящую кольчугу на свои широкие плечи; steel — сталь ), which it fitted like a glove (на которые она пришлась как раз впору; to fit — быть в пору, быть в самый раз; glove — перчатка; to fit like a glove — быть как раз в пору ).
awaken [q'weIk(q)n], skirmisher ['skq:mISq], chain armour ['CeIn"Q:mq], juncture ['dZANkCq], glove [glAv]
Just about dawn we were awakened by Infadoos, who came to say that great activity was to be observed in Loo, and that parties of the king's skirmishers were driving in our vedettes.
We got up and dressed ourselves for the fray, each putting on his chain armor shirt, for which at the present juncture we felt exceedingly thankful. Sir Henry went the whole length about the matter, and dressed himself like a native warrior. "When you are in Kukuanaland, do as the Kukuanas do," he remarked, as he drew the shining steel over his broad shoulders, which it fitted like a glove.
Nor did he stop there (но он на этом не остановился). At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform (по его просьбе Инфадус снабдил его полным комплектом боевого обмундирования; to provide— заготовлять, запасать; снабжать, обеспечивать; war— военный ). Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer (на шее: «вокруг горла» он закрепил плащ из шкуры леопарда, /который носили/ командиры отрядов; commanding— командующий ), on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank (на чело он повязал султан/плюмаж из черных страусовых перьев, которые носили только высокопоставленные генералы; brow— бровь; лоб, чело; to bind— вязать, связывать, завязывать; зажимать, стягивать /волосы/ ), and round his center a magnificent moocha of white oxtail (и обвил свой стан великолепной муча из белых воловьих хвостов). A pair of sandals (пара сандалий), a leglet of goat's hair (ножные браслеты из козьей шерсти; leglet— ножка; ножной браслет; hair— волосы; шерсть /животного/ ), a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle (тяжелый боевой топор с рукояткой из рога носорога), a round iron shield covered with white ox-hide (круглый железный щит, покрытый белой шкурой вола), and the regulation number of tollas, or throwing-knives (и установленное /по уставу/ количество толл, или метательных ножей; regulation— установленный, предписанный; number— число, сумма; количество ), made up his equipment (завершали его снаряжение; to make up— пополнять, возмещать; составлять, комплектовать ), to which, however, he added his revolver (к которому, однако, он добавил свой револьвер).
request [rI'kwest], complete [kqm'pli:t], uniform ['ju:nIfO:m], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs], equipment [I'kwIpmqnt]
Nor did he stop there. At his request, Infadoos had provided him with a complete set of war uniform. Round his throat he fastened the leopard-skin cloak of a commanding officer, on his brows he bound the plume of black ostrich feathers worn only by generals of high rank, and round his center a magnificent moocha of white oxtail. A pair of sandals, a leglet of goat's hair, a heavy battle-axe with a rhinoceros-horn handle, a round iron shield covered with white ox-hide, and the regulation number of tollas, or throwing-knives, made up his equipment, to which, however, he added his revolver.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: