H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
warlike ['wO:laIk], sanguinary ['sxNgwInqrI], verse [vq:s], mushroom ['mASrum], fierce [fIqs], instinct (прилаг.) [In'stINkt], bloodhound ['blAdhaund], quarry ['kwOrI]
War-like fragments from the "Ingoldsby Legends," together with numbers of sanguinary verses from the Old Testament, sprang up in my brain like mushrooms in the dark; my blood, which hitherto had been half-frozen with horror, went beating through my veins, and there came upon me a savage desire to kill and spare not. I glanced round at the serried ranks of warriors behind us, and somehow, all in an instant, began to wonder if my face looked like theirs. There they stood, their heads craned forward over their shields, the hands twitching, the lips apart, the fierce features instinct with the hungry lust of battle, and in the eyes a look like the glare of a bloodhound when he sights his quarry.
Only Ignosi's heart seemed, to judge from his comparative self-possession (и только сердце Игнози, казалось, если судить по его относительному самообладанию; to compare — сравнивать, сверять; comparative — сравнительный, сопоставительный; относительный ), to all appearance, to beat as calmly as ever beneath his leopard-skin cloak (по всей видимости, билось так же спокойно, как и всегда, под плащом из леопардовой шкуры; appearance — появление; видимость; to all appearance — судя по всему, по-видимому ), though even he still kept on grinding his teeth (хотя и он все еще продолжал скрежетать зубами). I could stand it no longer (я больше не мог этого выносить).
"Are we to stand here till we put out roots, Umbopa — Ignosi, I mean (мы что, должны стоять здесь до тех пор, пока мы не пустим корни, а Амбопа, Игнози, я хочу сказать) — while Twala swallows our brothers yonder (пока Твала поглощает наших братьев вон там; to swallow — глотать, проглатывать )?" I asked.
"Nay, Macumazahn (нет, Макумазан)," was the answer (последовал ответ); "see, now is the ripe moment; let us pluck it (смотрите, сейчас настал подходящий момент, давайте воспользуемся им; ripe — зрелый, созревший/о фруктах, зерне и т.п./; подошедший, пришедший/о времени/; to pluck — собирать, срывать )."
comparative [kqm'pxrqtIv], self-possession ["selfpq'zeS(q)n], appearance [q'pIqr(q)ns]
Only Ignosi's heart seemed, to judge from his comparative self—possession, to all appearance, to beat as calmly as ever beneath his leopard-skin cloak, though even he still kept on grinding his teeth. I could stand it no longer.
"Are we to stand here till we put out roots, Umbopa — Ignosi, I mean — while Twala swallows our brothers yonder?" I asked.
"Nay, Macumazahn," was the answer; "see, now is the ripe moment; let us pluck it."
As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound (пока он говорил, свежий полк стремительно ринулся за кольцо /"Серых", расположившихся/ на маленьком холме; past — мимо ), and, wheeling round, attacked it from the hither side (и, обойдя их вокруг, напал на них с другой стороны; to wheel — катить; /воен./ заходить флангом; hither — ближний, расположенный ближе ).
'Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance (затем, подняв свой боевой топор, Игнози подал сигнал к наступлению; to advance — продвигаться, идти вперед; /воен./ наступать ), and, raising the Kukuana battle-cry (и, издав боевой клич кукуанов), the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea ("Буйволы" бросились в атаку, подобно морской волне; rush — стремительное движение, натиск; прилив/крови и т.п./ ).
What followed immediately on this it is out of my power to tell (что последовало непосредственно после этого — не в моих силах рассказать; out of — вне, выше, за ). All I can remember is a wild yet ordered rushing (все, что я помню, это неистовый, но все же упорядоченный натиск), that seemed to shake the ground (который, казалось, сотрясает землю); a sudden change of front (внезапное изменение /линии/ фронта) and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed (и построение в той части полка, на которую была направлена атака; to form up — строиться в линейку, пары и т.п.; /воен./ строиться ); then the awful shock (затем ужасный удар), a dull roar of voices (приглушенный рев голосов; dull — тупой, глупый; притупленный, приглушенный ), and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood (и бесконечный блеск копий, который я видел сквозь кровавый туман: «красный туман из крови» ; continuous — непрерывный; непрекращающийся ).
mound [maund], wheeling ['wi:lIN], hither ['hIDq]
As he spoke a fresh regiment rushed past the ring upon the little mound, and, wheeling round, attacked it from the hither side.
'Then, lifting his battle-axe, Ignosi gave the signal to advance, and, raising the Kukuana battle-cry, the Buffaloes charged home with a rush like the rush of the sea.
What followed immediately on this it is out of my power to tell. All I can remember is a wild yet ordered rushing, that seemed to shake the ground; a sudden change of front and forming up on the part of the regiment against which the charge was directed; then the awful shock, a dull roar of voices, and a continuous flashing of spears, seen through a red mist of blood.
When my mind cleared (когда мой разум прояснился) I found myself standing inside the remnant of the Grays near the top of the mound (я обнаружил, что стою среди: «внутри» остатка "Серых", рядом с вершиной холма), and just behind no less a person than Sir Henry himself (и как раз позади самого сэра Генри, собственной персоной; person — человек, личность; no less a person than — сам, собственной персоной ). How I got there I had, at the moment, no idea (как я там очутился, я в тот момент не имел ни малейшего представления), but Sir Henry afterwards told me (но сэр Генри впоследствии рассказал мне) that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet (что я был вознесен той первой яростной атакой "Буйволов" почти что к его ногам), and then left, as they in turn were pressed back (а затем оставлен /там/, когда их, в свою очередь, оттеснили назад). Thereon he dashed out of the circle and dragged me into it (вслед за тем он бросился из круга, /образованного "Серыми"/, и втащил меня в него).
remnant ['remnqnt], person [pq:sn], afterwards ['Q:ftqwqdz], thereon [Deqr'On]
When my mind cleared I found myself standing inside the remnant of the Grays near the top of the mound, and just behind no less a person than Sir Henry himself. How I got there I had, at the moment, no idea, but Sir Henry afterwards told me that I was borne up by the first furious charge of the Buffaloes almost to his feet, and then left, as they in turn were pressed back. Thereon he dashed out of the circle and dragged me into it.
As for the fight that followed, who can describe it (что же касается схватки, которая последовала, кто сможет описать ее)? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle (снова и снова толпы /воинов/ набрасывались на наш ежеминутно уменьшающийся круг; to surge— вздыматься, подниматься и опускаться /о волнах/; нахлынуть; momentarily— на мгновение; каждую минуту ), and again and again we beat them back (и раз за разом мы отбивали их /атаки/; again and again— снова и снова, то и дело ).
"The stubborn spearsmen still made good (непреклонные копьеносцы все восполняли; stubborn— упрямый; непреклонный, непоколебимый; to make good— добиться успеха; компенсировать, восполнять )
The dark impenetrable wood (темный неприступный/непроходимый лес /копий/; wood— лес; деревянная часть чего-либо /напр., древко копья/ );
Each stepping where his comrade stood (когда каждый ступал туда, где /только что/ стоял его товарищ)
The instant that he fell (в тот самый момент, когда тот погибал),"
as I think the " Ingoldsby Legends " beautifully puts it [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
(так, как мне кажется, "Легенды Инголдзби" прекрасно описывают /такое сражение/; to put — класть, положить; выражать, излагать ) .
describe [dIs'kraIb], multitude ['multItju:d], surge [sq:dZ], momentarily ['mqumqnt(q)rIlI], impenetrable [Im'penItrqbl], comrade ['kOmrId]
As for the fight that followed, who can describe it? Again and again the multitudes surged up against our momentarily lessening circle, and again and again we beat them back.
"The stubborn spearsmen still made good
The dark impenetrable wood;
Each stepping where his comrade stood
The instant that he fell,"
as I think the "Ingoldsby Legends" beautifully puts it.
It was a splendid thing to see those brave battalions come on (это было великолепное зрелище — видеть, как эти храбрые отряды наступают; battalion — батальон ) time after time over the barriers of their dead (раз за разом преодолевая препятствия из своих же убитых /воинов/; barrier — барьер, перила; /воен./ заграждение, преграда, помеха ), sometimes holding corpses before them to receive our spear-thrusts (/при этом/ иногда они держали трупы перед собой, чтобы те приняли на себя удары наших копий; to receive — получать, обретать; принимать на себя/ударит. п./; thrust — толчок; удар ), only to leave their own corpses to swell the rising piles (только для того, чтобы оставить свои собственные трупы, от которых увеличивались все разрастающиеся кучи = горы /трупов/).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: