H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

dismay [dIs'meI], squadron ['skwOdr(q)n], relief [rI'li:f], predict [prI'dIkt]

But at the time the matter went no further, for at that instant there rose from the regiments pressing round us something like a shout of dismay, and on looking up I saw the cause.

To the right and to the left the plain was alive with the plumes of charging warriors. The outflanking squadrons had come to our relief. The time could not have been better chosen. All Twala's army had, as Ignosi had predicted would be the case, fixed their attention on the bloody struggle which was raging round the remnant of the Grays and the Buffaloes, who were now carrying on a battle of their own at a little distance, which two regiments had formed the chest of our army. It was not until the horns were about to close upon them that they had dreamed of their approach. And now, before they could even assume a proper formation for defence, the outflanking Impis (regiments) had leaped, like greyhounds, on their flanks.

In five minutes the fate of the battle was decided (через пять минут исход битвы был решен; fate — судьба, доля ). Taken on both flanks (захваченные с обоих флангов), and dismayed by the awful slaughter inflicted upon them by the Grays and Buffaloes (и приведенные в смятение ужасной резней, устроенной им "Серыми" и "Буйволами"; to inflict — наносить/удар, рану и т.п./; причинять/боль, страдание, убыток/ ), Twala's regiments broke into flight (полки Твалы бросились бежать; to break into — вламываться; внезапно начинать/что-либо/ ), and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of flying soldiers, making good their retreat (и вскоре вся равнина между нами и Лу оказалась усыпанной группами бегущих воинов, отступающих /с поля боя/; to scatter — разбрасывать, рассыпать; to make good one's retreat — /воен./ завершать отступление; удачно отделаться ). As for the forces that had so recently surrounded us and the Buffaloes (что же до тех отрядов, которые еще совсем недавно окружали нас и "Буйволов"), they melted away as though by magic (они растаяли, словно по волшебству; to melt — таять; исчезать ), and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated (и вскоре мы остались стоять там, подобно скале, от которой отхлынуло море; to retreat — отходить, отступать ). But what a sight it was (но что это было за зрелище)! Around us the dead and dying lay in heaped-up masses (вокруг нас убитые и умирающие лежали грудами: «сваленными в кучу»; to heap — нагромождать, складывать в кучу; mass — масса; куча, груда ), and of the gallant Grays there remained alive but ninety-five men (и из всех отважных "Серых" в живых осталось только девяносто пять воинов). More than two thousand nine hundred had fallen in this one regiment (более чем две тысячи девятьсот воинов пали только в этом полку), most of them never to rise again (большинство из них так никогда и не поднялись снова: «/пали для того/, чтобы большинству из них так никогда и не подняться снова»).

scatter ['skxtq], retreat [rI'tri:t], magic ['mxdZIk]

In five minutes the fate of the battle was decided. Taken on both flanks, and dismayed by the awful slaughter inflicted upon them by the Grays and Buffaloes, Twala's regiments broke into flight, and soon the whole plain between us and Loo was scattered with groups of flying soldiers, making good their retreat. As for the forces that had so recently surrounded us and the Buffaloes, they melted away as though by magic, and presently we were left standing there like a rock from which the sea has retreated. But what a sight it was! Around us the dead and dying lay in heaped-up masses, and of the gallant Grays there remained alive but ninety-five men. More than two thousand nine hundred had fallen in this one regiment, most of them never to rise again.

"Men (воины)," said Infadoos, calmly (сказал Инфадус спокойно), as between the intervals of binding up a wound in his arm he surveyed what remained to him of his corps (когда, между промежутками, в которые он перевязывал рану на руке, он оглядывал то, что осталось /ему/ от его войска; to bind up — перевязывать/раны/; corps — корпус/войско воесоединение/ ), "ye have kept up the reputation of your regiment (вы отстояли доброе имя своего полка; to keep up — поддерживать; reputation — репутация; слава, доброе имя ), and this day's fighting will be spoken of by your children's children (и о сегодняшней битве будут говорить дети ваших детей)." Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand (затем он повернулся и пожал руку сэру Генри Куртису). "Thou art a great man, Incubu (ты великий воин, Инкубу; thou art = you are )," he said, simply (сказал он просто); "I have lived a long life among warriors, and known many a brave one (я прожил долгую жизнь среди воинов и знавал много смелых /людей/), yet have I never seen a man like thee (и все же я никогда не видел воина, равного тебе)."

interval ['Intqv(q)l], bind [baInd], survey [sq'veI], reputation ["repju(:)'teIS(q)n]

"Men," said Infadoos, calmly, as between the intervals of binding up a wound in his arm he what remained to him of his corps, "ye have kept up the reputation of your regiment, and this day's fighting will be spoken of by your children's children." Then he turned round and shook Sir Henry Curtis by the hand. "Thou art a great man, Incubu," he said, simply; "I have lived a long life among warriors, and known. many a brave one, yet have I never seen a man like thee."

At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo (в этот самый момент "Буйволы" двинулись маршем мимо нашей позиции по дороге к Лу), and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him (и, когда они отправились /в путь/: «сделали это», нам доставили послание от Игнози, в котором /он/ просил Инфадуса, сэра Генри и меня присоединиться к нему). Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays (поэтому, отдав приказы, /предназначенные/ оставшимся в живых девяноста воинам "Серых") to employ themselves in collecting the wounded (заняться сбором = подбирать раненых), we joined Ignosi (мы присоединились к Игнози), who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible (который сообщил нам, что он торопится в Лу, чтобы завершить победу пленением Твалы, если таковое окажется возможным; to press on — /разг./ торопиться, поторапливаться; capture — взятие в плен, пленение; to capture — взять в плен ). Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good (прежде чем мы /успели/ уйти /слишком/ далеко, мы неожиданно обнаружили = заметили фигуру Гуда) sitting on an ant-heap about one hundred paces from us (сидевшего на муравейнике шагах в ста от нас; ant — муравей; heap — груда, куча ). Close beside him was the body of a Kukuana (совсем рядом с ним лежало тело кукуанского /воина/).

request [rI'kwest], capture ['kxpCq], figure ['fIgq], ant-heap ['xnthi:p]

At this moment the Buffaloes began to march past our position on the road to Loo, and as they did so a message was brought to us from Ignosi requesting Infadoos, Sir Henry, and myself to join him. Accordingly, orders having been issued to the remaining ninety men of the Grays to employ themselves in collecting the wounded, we joined Ignosi, who informed us that he was pressing on to Loo to complete the victory by capturing Twala, if that should be possible. Before we had gone far we suddenly discovered the figure of Good sitting on an ant—heap about one hundred paces from us. Close beside him was the body of a Kukuana.

"He must be wounded (он, должно быть, ранен)," said Sir Henry, anxiously (сказал сэр Генри с тревогой). As he made the remark, an untoward thing happened (как только он сделал это замечание, случилось что-то невероятное; untoward— упрямый, неподатливый; неблагоприятный, несчастливый ). The dead body of the Kukuana soldier (мертвое тело кукуанского воина), or rather what had appeared to be his dead body (или скорее то, что казалось его мертвым телом), suddenly sprang up (внезапно вскочило), knocked Good head over heels off the ant-heap, and began to spear him (сшибло Гуда с муравейника, /так что тот полетел с него/ вверх тормашками, и начало тыкать в него копьем; head over heels— вверх тормашками, вверх ногами; spear— копье, дротик; to spear— пронзать, протыкать /копьем/ ). We rushed forward in terror (мы в ужасе бросились вперед = к нему), and as we drew near we saw the brawny warrior making dig after dig at the prostrate Good (и, когда мы приблизились, мы увидели, что мускулистый воин наносит удар за ударом в распростертого Гуда; dig— копание; толчок, пинок ), who at each prod jerked all his limbs into the air (который с каждым толчком вздрагивал всеми конечностями /и задирал их в воздух/; prod— тычок, толчок /чем-либо заостренным/; to jerk— двигаться резкими толчками; дергаться, биться /в конвульсиях/ ). Seeing us coming, the Kukuana gave one final most vicious dig (увидев, что мы приближаемся, этот самый кукуанский /воин/ нанес еще один, последний, самый жестокий удар; vicious— порочный; злой, злобный, жестокий ), and with a shout of "Take that, wizard," bolted off (и с криком: "Получи, колдун", пустился наутек; to bolt— быстро двигаться, нестись стрелой; удирать, давать деру ). Good did not move (Гуд не шевелился), and we concluded that our poor comrade was done for (и мы пришли к выводу, что наш бедный товарищ погиб; to conclude— завершить, закончить; сделать вывод ). Sadly we came towards him (печально мы приблизились к нему), and were indeed astonished to find him pale and faint indeed (и были на самом деле удивлены, обнаружив, что он был бледен и очень слаб), but with a serene smile upon his face (но на лице его /была/ безмятежная улыбка; serene— ясный, спокойный; безмятежный, невозмутимый ), and his eyeglass still fixed in his eye (а его монокль был все еще закреплен в глазу).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x