H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

melancholy ['melqnkqlI], mailed [meIld], cruelty [kruqltI], misdeed ['mIs'di:d], estate [Is'teIt], courtier ['kO:tjq], cringe [krIndZ], solitary ['sOlIt(q)rI], halve [hQ:v]

It was a melancholy sight to see him seated there, his battle-axe and shield by his side, his chin upon his mailed breast, with but one old crone for companion, and, notwithstanding his cruelties and misdeeds, a pang of compassion shot through me as I saw him thus "fallen from his high estate." Not a soldier of all his armies, not a courtier out of the hundreds who had cringed round him, not even a solitary wife, remained to share his fate or halve the bitterness of his fall. Poor savage! he was learning the lesson that fate teaches to most who live long enough, that the eyes of mankind are blind to the discredited, and that he who is defenceless and fallen finds few friends and little mercy. Nor, indeed, in this case did he deserve any.

Filing through the kraal gate (пройдя строем через ворота крааля), we marched straight across the open space to where the ex-king sat (мы прошагали прямо через открытую площадь /к тому месту/, где сидел бывший король). When within about fifty yards the regiment was halted (когда /оказавшись/ на расстоянии около пятидесяти ярдов /от Твалы/ полк остановился), and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him (и, в сопровождении только небольшой /группы/ стражников, мы приблизились к нему), Gagool reviling us bitterly as we came (Гагула, пока мы подходили, осыпала нас резкой бранью; to revile — оскорблять; ругать; bitterly — горько; резко, сильно ). As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head (когда мы подошли ближе, Твала в первый раз поднял свою украшенную перьями голову), and fixed his one eye (и уставился своим единственным глазом), which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead (который, казалось, сверкал сдерживаемой яростью почти столь же ярко, как и огромный венец вокруг его чела /имеется в виду алмаз в этом венце/; to suppress — пресекать, сдерживать; подавлять; to bind — вязать, связывать, повязывать ), upon his successful rival — Ignosi (на своего удачливого соперника — Игнози).

accompany [q'kAmp(q)nI], guard [gQ:d], suppressed [sq'prest], diadem ['daIqdem], rival ['raIv(q)l]

Filing through the kraal gate, we marched straight across the open space to where the ex-king sat. When within about fifty yards the regiment was halted, and, accompanied only by a small guard, we advanced towards him, Gagool reviling us bitterly as we came. As we drew near, Twala, for the first time, lifted up his plumed head, and fixed his one eye, which seemed to flash with suppressed fury almost as brightly as the great diadem bound round his forehead, upon his successful rival — Ignosi.

"Hail, O king (приветствую, о король)!" he said, with bitter mockery (сказал он с горькой насмешкой); "thou who hast eaten of my bread (ты, который ел мой хлеб; thou hast eaten = you have eaten ), and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail (а теперь при помощи магии белых людей убедил мои полки оставить меня и разбил мою армию, приветствую /тебя/; to seduce — убедить/солдата, слугу и т.п./ оставить службу или обязанности; соблазнять, совращать )! what fate hast thou for me, O king (какую судьбу ты уготовал мне, о король)?"

"The fate thou gavest to my father (/такую же/ судьбу, которой ты удостоил моего отца; thou gavest = you gave ), whose throne thou hast sat on these many years (на чьем троне ты сидел так много лет)!" was the stern answer (последовал суровый ответ).

mockery ['mOkqrI], seduce [sI'dju:s], stern [stq:n]

"Hail, O king!" he said, with bitter mockery; "thou who hast eaten of my bread, and now by the aid of the white man's magic hast seduced my regiments and defeated mine army, hail! what fate hast thou for me, O king?"

"The fate thou gavest to my father, whose throne thou hast sat on these many years!" was the stern answer.

"It is well (хорошо). I will show thee how to die (я покажу тебе, как /надо/ умирать), that thou mayest remember it against thine own time (чтобы ты мог это запомнить, когда придет твое /собственное/ время; against — зд. в ожидании, в подготовке, к определенному времени ). See, the sun sinks in blood (смотри, солнце опускается в кровь)," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down (и он указал своим окровавленным боевым топором в направлении огненного шара, /который/ теперь уже опускался /за горизонт/); "it is well that my sun should sink with it (хорошо, что мое солнце закатится вместе с ним). And now, O king! I am ready to die (а теперь, о король, я готов умереть), but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting (но я прошу /не отказать мне в/ праве каждого кукуана из королевского рода умереть сражаясь; to crave— страстно желать, жаждать; настоятельно просить, требовать; boon— благо, благодеяние; просьба, прошение ). Thou canst not refuse it (ты не можешь мне в нем отказать), or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed (или даже те трусы, которые сегодня бежали, будут стыдить тебя; to hold— держать; полагать, считать; to shame— стыдить, пристыдить )."

"It is granted (оно тебе предоставлено). Choose — with whom wilt thou fight (выбирай, с кем ты будешь сражаться)? Myself, I cannot fight with thee (я сам не могу сражаться с тобой), for the king fights not except in war (потому что король сражается только на войне; except— исключая, кроме, за исключением )."

fiery ['faIqrI], orb [O:b], boon [bu:n]

"It is well. I will show thee how to die, that thou mayest remember it against thine own time. See, the sun sinks in blood," and he pointed with his red battle-axe towards the fiery orb now going down; "it is well that my sun should sink with it. And now, O king! I am ready to die, but I crave the boon of the Kukuana royal house to die fighting. Thou canst not refuse it, or even those cowards who fled to-day will hold thee shamed."

"It is granted. Choose — with whom wilt thou fight? Myself, I cannot fight with thee, for the king fights not except in war."

Twala's sombre eye ran up and down our ranks (угрюмый глаз Твалы пробежался взад и вперед по нашим рядам), and I felt, as for a moment it rested on myself (и я почувствовал, когда на какое-то мгновение он задержался на мне; to rest— отдыхать, давать отдых; останавливаться, быть прикованным /о взгляде, внимании, мыслях/ ), that the position had developed a new horror (что ситуация приняла новый ужасающий оборот; position— позиция; ситуация, положение дел; to develop— развивать, совершенствоваться; проходить, протекать; horror— ужас, страх, боязнь; подавленное настроение, приступ страха ). What if he chose to begin by fighting me (а что если он захочет начать схватку с меня)? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion (какие шансы у меня будут против этого отчаянного дикаря шести футов пяти дюймов ростом и /такого/ широкого = могучего телосложения; proportion— пропорция; размеры )? I might as well commit suicide at once (я мог с таким же успехом немедленно совершить самоубийство). Hastily I made up my mind to decline the combat (поспешно я принял решение отклонить поединок; to decline— спускаться вниз /о поверхности и т.п./; отклонять, отказываться ), even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence (даже если бы я в результате этого был изгнан /с криками/ из Страны кукуанов; to hoot— громко кричать; гикать, улюлюкать; to hoot out= to hoot away— выгонять криками, гиканьем; consequence— /по/следствие, результат /чего-либо/ ). It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe (так как мне кажется, что лучше быть изгнанным, чем четвертованным = изрубленным на части боевым топором; to quarter— делить на четыре /равные/ части; истор. четвертовать ).

sombre ['sOmbq], horror ['hOrq], commit [kq'mIt], suicide ['sjuIsaId], hoot [hu:t], consequence ['kOnsIkwqns], quarter ['kwO:tq]

Twala's sombre eye ran up and down our ranks, and I felt, as for a moment it rested on myself, that the position had developed a new horror. What if he chose to begin by fighting me? What chance should I have against a desperate savage six feet five high, and broad in proportion? I might as well commit suicide at once. Hastily I made up my mind to decline the combat, even if I were hooted out of Kukuanaland as a consequence. It is, I think, better to be hooted than to be quartered with a battle-axe.

Presently he spoke (вскоре он заговорил).

"Incubu, what sayest thou, shall we end what we began to-day (Инкубу, что ты скажешь, не закончить ли нам то, что мы начали сегодня; sayest thou = say you ), or shall I call thee coward, white — even to the liver (или мне придется назвать тебя малодушным трусом; играслов: «/назвать тебя трусом, белым/намек на цвет кожи/ аж до малодушия»; liver — анат. печень; white liver — трусость, малодушие )?"

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x