H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Just at this time too, Good, who had been laid upon the ground by me recovered from his faint (к тому же, как раз в это время Гуд, которого /мы/ положили на землю рядом со мной, очнулся от обморока; to recover— вновь обретать, возвращать; оправляться, приходить в себя /от болезни, удивления, испуга и т.п./ ), and sitting up perceived what was going on (и, сев /на носилках/, понял, что происходит; to sit up— садиться, приподниматься /из лежачего положения/; to perceive— воспринимать, понимать, осознавать ). In an instant he was up (через мгновение он уже был на ногах), and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg (и, схватив меня за руку, стал прыгать с места на место на одной ноге), dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry (таская меня за собой, выкрикивая /слова/ поддержки сэру Генри; to encourage— ободрять, вселять мужество; encouragement— ободрение, воодушевление ) —
"Go it, old fellow (давай, старина)!" he hallooed (громко кричал он). "That was a good one (это был хороший /удар/)! Give it him amidships (бей его в бок; amidships — мор. посередине корабля; /разг./ вбок, в середину )," and so on (и тому подобное).
faint [feInt], instant ['Instqnt], amidships [q'mIdSIps]
Just at this time, too. Good, who had been laid upon the ground by me, recovered from his faint, and sitting up perceived what was going on. In an instant he was up, and, catching hold of my arm, hopped about from place to place on one leg, dragging me after him, yelling out encouragements to Sir Henry —
"Go it, old fellow!" he hallooed. "That was a good one! Give it him amidships," and so on.
Presently Sir Henry having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force (вскоре сэр Генри, приняв щитом очередной удар, нанес /ответный/ удар со всей своей силой; fresh — свежий; новый, дополнительный, еще один ). The stroke cut through Twala's shield and through the tough chain armor behind it (этот удар прорубил щит Твалы и прочную кольчугу /позади него = которую щит прикрывал/; tough — жесткий/особ. о пище/; жесткий, твердый ), gashing him in the shoulder (нанеся глубокую рану в плечо; gash — глубокая рана, разрез; to gash — наносить глубокую рану ). With a yell of pain and fury Twala returned the stroke with interest (с криком боли и ярости Твала нанес ответный удар с удвоенной силой: «с процентами»; interest — заинтересованность, интерес; проценты/на капитал/ ), and, such was his strength (и сила его была такова), shore right through the rhinoceros-horn handle of his antagonist's battle-axe, strengthened as it was with bands of steel (что он рассек сделанную из рога носорога рукоятку боевого топора своего противника, /которая была к тому же/ усилена стальными обручами; band — тесьма, лента; обод, обруч ) wounding Curtis in the face (и ранил Куртиса в лицо).
force [fO:s], chain armour ['CeIn"Q:mq], shoulder ['Squldq], strength [streNT], rhinoceros [raI'nOs(q)rqs]
Presently Sir Henry having caught a fresh stroke upon his shield, hit out with all his force. The stroke cut through Twala's shield and through the tough chain armor behind it, gashing him in the shoulder. With a yell of pain and fury Twala returned the stroke with interest, and, such was his strength, shore right through the rhinoceros-horn handle of his antagonist's battle-axe, strengthened as it was with bands of steel wounding Curtis in the face.
A cry of dismay rose from the Buffaloes (тревожный крик раздался /в полку/ "Буйволов") as our hero's broad axe-head fell to the ground (когда широкое лезвие боевого топора нашего героя упало на землю; hero — герой; главный участник/события, происшествия/; axe-head — обух топора ); and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout (а Твала, с поднятым оружием, бросился на него = сэра Генри с криком; to fly /at/ — летать, пролетать; нападать ). I shut my eyes (я закрыл глаза). When I opened them again (когда я снова открыл их), it was to see Sir Henry's shield lying on the ground (я увидел, что щит сэра Генри лежит на земле), and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle (а сам сэр Генри своими огромными руками обхватил тело Твалы; to twine — вить, сучить, скручивать; обвивать, обхватить/борьба/ ). To and fro they swung (они раскачивались взад и вперед), hugging each other like bears (крепко сжимая друг друга, словно медведи; hug — крепкое объятие; захват, хватка/в борьбе/; to hug — крепко держать, сжимать в объятиях/о человеке, тж. о медведе/ ), straining with all their mighty muscles for dear life and dearer honor (напрягая своим мощные мускулы /в борьбе/ за драгоценную жизнь и еще более драгоценную честь; strain — натяжение, растяжение; напряжение, нагрузка; to strain — натягивать, растягивать; напрягать ).
weapon ['wepqn], twine [twaIn], hug [hAg], bear [beq], muscle [mAsl]
A cry of dismay rose from the Buffaloes as our hero's broad axe-head fell to the ground; and Twala, again raising his weapon, flew at him with a shout. I shut my eyes. When I opened them again, it was to see Sir Henry's shield lying on the ground, and Sir Henry himself with his great arms twined round Twala's middle. To and fro they swung, hugging each other like bears, straining with all their mighty muscles for dear life and dearer honor.
With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together (чрезвычайным усилием Твала свалил англичанина с ног, и они повалились /на землю/ вместе; supreme — верховный, высший; крайний, предельный; to swing — качать, колебать; махать, размахивать; clean — совершенно, полностью ), rolling over and over on the lime paving (и стали кататься по мощеной известняком площади; to pave — замащивать, мостить; paving — мощение улиц; мостовая, панель ), Twala striking out at Curtis's head with the battle-axe (Твала при этом /все время пытался/ ударить Куртиса по голове боевым топором), and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armor (а сэр Генри пытался вонзить толлу, которую он вытащил из-за пояса, в кольчугу Твалы).
It was a mighty struggle and an awful thing to see (это была могучая схватка, и ужасное зрелище /чтобы смотреть на него/).
"Get his axe (заберите у него топор)!" yelled Good (вопил Гуд); and perhaps our champion heard him (и возможно, что наш воин услышал его; champion — чемпион; поэт. /отважный/ воин, витязь ).
supreme [sju(:)'pri:m], paving ['peIvIN], champion ['Cxmpjqn]
With a supreme effort Twala swung the Englishman clean off his feet, and down they came together, rolling over and over on the lime paving, Twala striking out at Curtis's head with the battle-axe, and Sir Henry trying to drive the tolla he had drawn from his belt through Twala's armor.
It was a mighty struggle and an awful thing to see.
"Get his axe!" yelled Good; and perhaps our champion heard him.
At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe (во всяком случае, отбросив толлу, он попытался выхватить топор; grab — внезапная попытка схватить, быстрое хватательное движение ), which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide (который был привязан к запястью Твалы полоской буйволовой кожи), and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats (и, все еще продолжая кататься по земле, они сражались уже за него, словно дикие кошки), drawing their breath in heavy gasps (при этом они тяжело дышали; breath — дыхание; вздох; to draw breath — дышать; вздохнуть; gasp — затрудненное дыхание, удушье ). Suddenly the hide string burst (внезапно кожаная бечевка лопнула; burst — взрыв, разрыв/снаряда/; to burst — взрываться, разрываться; рваться, лопаться ), and then, with a great effort, Sir Henry freed himself (а затем, с огромными усилиями, сэр Генри освободился /из объятий Твалы/), the weapon remaining in his grasp (и оружие осталось в его крепко сжатых руках; grasp — схватывание, крепкое сжатие, хватка ). Another second and he was up on his feet (в следующую секунду он уже был на ногах), the red blood streaming from the wound in his face (алая кровь текла ручьем из раны на его лице), and so was Twala (поднялся /на ноги/ и Твала). Drawing the heavy tolla from his belt (вытащив тяжелый метательный нож из-за пояса), he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast (он покачиваясь двинулся прямо на Куртиса и нанес ему удар в грудь; to stagger — шататься, идти шатаясь ).
fasten [fQ:sn], wrist [rIst], wildcat ['waIldkxt]
At any rate, dropping the tolla, he made a grab at the axe, which was fastened to Twala's wrist by a strip of buffalo-hide, and, still rolling over and over, they fought for it like wildcats, drawing their breath in heavy gasps. Suddenly the hide string burst, and then, with a great effort, Sir Henry freed himself, the weapon remaining in his grasp. Another second and he was up on his feet, the red blood streaming from the wound in his face, and so was Twala. Drawing the heavy tolla from his belt, he staggered straight at Curtis and struck him upon the breast.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: