H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Название:Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание
Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона
Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.
Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
1.0 - создание файла
Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
rebellion [rI'beljqn], justify ['dZAstIfaI], oppressor [q'presq]
" Now ," he began, " now is our rebellion swallowed up in victory, and our evil—doing justified by strength .
" In the morning the oppressors rose up and shook themselves; they bound on their plumes and made them ready for war .
" They rose up and grasped their spears; the soldiers called to the captains, `Come, lead us and the captains cried to the king, `Direct thou the battle .'
" Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest (их султаны покрыли землю, подобно тому, как перья птицы покрывают ее гнездо; plume — перо; султан, плюмаж/как знак отличия, почета, награда за подвиги и т.п./ ) ; they shook their spears and shouted (они потрясали копьями и кричали), yea, they hurled their spears into the sunlight (да, они метали свои копья в солнечный свет); they lusted for the battle and were glad (они жаждали битвы и были рады; to lust — испытывать вожделение; сильно, страстно желать ) .
"They came up against me (они двинулись против меня) ; their strong ones came running swiftly to crush me (самые сильные /из них/ быстро бежали, чтобы сокрушить меня) ; they cried, `Ha! ha! he is as one already dead ' (они кричали: "Ха, он, считай, уже мертв": «он как один /из тех/, кто уже мертв»).
" Then breathed I on them (затем я дохнул на них) , and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not (и мое дыхание было дыханием бури, и, гляди-ка, их уже нет).
" My lightnings pierced them (мои молнии пронзили их) ; I licked up their strength with the lightning of my spears (я уничтожил их силы молниями своих копий; to lick — лизать, облизывать; превзойти, взять верх/на дкем-либо/ ) ; I shook them to the earth with the thunder of my shouting (и я стряхнул = повалил их наземь громом своих криков).
sunlight ['sAnlaIt], swiftly ['swIftlI], breathe [bri:D], breath [breT]
" They rose up in their pride, twenty thousand men, and yet a twenty thousand.
" Their plumes covered the earth as the plumes of a bird cover her nest; they shook their spears and shouted, yea, they hurled their spears into the sunlight; they lusted for the battle and were glad.
"They came up against me; their strong ones came running swiftly to crush me; they cried, `Ha! ha! he is as one already dead .'
" Then breathed I on them, and my breath was as the breath of a storm, and lo! they were not .
" My lightnings pierced them; I licked up their strength with the lightning of my spears; I shook them to the earth with the thunder of my shouting .
" They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning (они отступили — они рассеялись — они исчезли, словно утренние туманы; to break — ломать, разбивать на части; рассеиваться, расходиться ).
" They are food for the crows and the foxes (они /превратились/ в пищу для воронов и лисиц) , and the place of battle is fat with their blood (и поле битвы обильно /полито/ их кровью; fat — жирный, сальный; обильный ).
" Where are the mighty ones who rose up in the morning (где те великие, которые встали поутру)?
" Where are the proud ones who tossed their plumes and cried (где те гордые, которые кивали своими перьями и кричали; toss — бросок, метание; резкое движение головой, кивок; to toss — бросать, кидать; вскидывать/голову/ ) , `He is as one already dead (он, считай, уже мертв) ' ?
" They bow their heads, but not in sleep (они склонили свои головы, но не во сне) ; they are stretched out, but not in sleep (они распростерты /по земле/, но не во сне).
" They are forgotten (они позабыты) ; they have gone into the blackness, and shall not return (они ушил во мрак и не вернутся; blackness — чернота; темнота, мрак ) ; yea, others shall lead away their wives (да, другие уведут их жен) , and their children shall remember them no more (и их дети забудут о них: «больше не будут помнить о них»).
" And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie (а я — я, король — словно орел, я нашел свое гнездо; eyrie = aerie — гнездо хищной птицы, особ. орлиное ).
crow [krqu], fox [fOks], eyrie ['aIqrI]
" They broke — they scattered — they were gone as the mists of the morning .
" They are food for the crows and the foxes, and the place of battle is fat with their blood .
" Where are the mighty ones who rose up in the morning ?
" Where are the proud ones who tossed their plumes and cried, `He is as one already dead' ?
" They bow their heads, but not in sleep; they are stretched out, but not in sleep .
" They are forgotten; they have gone into the blackness, and shall not return; yea, others shall lead away their wives, and their children shall remember them no more .
" And I — I! the king — like an eagle have I found my eyrie .
" Behold! far have I wandered in the night-time (слушайте! далеко я забрел ночной порой) , yet have I returned to my little ones at the daybreak (и вот я вернулся к своим детям на рассвете; little ones — маленькие дети ).
" Creep ye under the shadow of my wings, O people (придите под сень моих крыльев, о люди; to creep — ползать; медленно двигаться; shadow — тень; защита, сень ) , and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed (и я утешу вас, и вы больше не будете испытывать страха; dismay — испуг, беспокойство, волнение; to dismay — лишать мужества, силы духа, пугать ).
" Now is the good time, the time of spoil (сейчас хорошее время, время /делить/ добычу).
" Mine are the cattle in the valleys (мои теперь стада в долинах; cattle — крупный рогатый скот ) , the virgins in the kraals are mine also (и девы в краалях тоже мои; virgin — дева, девственница ).
" The winter is over past, the summer is at hand (зима позади, лето приближается; over past — прошедший, прошлый; at hand — находящийся под рукой, близкий ).
" Now shall Evil cover up her face (теперь пусть закроет Зло свое лицо; to cover up — спрятать; закрывать ) , and prosperity shall bloom in the land like a lily (и благоденствие пусть расцветет во /всей/ земле, словно лилия; to prosper — преуспевать, благоденствовать; prosperity — процветание, преуспевание; bloom — цвет, цветение; расцвет; to bloom — цвести, давать цветы; расцветать, быть в расцвете ).
" Rejoice, rejoice, my people (радуйся, радуйся, мой народ) ! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down (пусть вся земля радуется, потому что тирания низвергнута; to tread down — давить, топтать; подавлять ) , in that I am the king (потому что я — король)."
wander ['wOndq], daybreak ['deIbreIk], spoil [spOIl], valley ['vxlI], virgin ['vq:dZIn], prosperity [prOs'perItI], lily ['lIlI], rejoice [rI'dZOIs], tyranny ['tIrqnI]
" Behold! far have I wandered in the night-time, yet have I returned to my little ones at the daybreak .
" Creep ye under the shadow of my wings, O people, and I will comfort ye, and ye shall not be dismayed .
" Now is the good time, the time of spoil .
" Mine are the cattle in the valleys, the virgins in the kraals are mine also .
" The winter is over past, the summer is at hand .
" Now shall Evil cover up her face, and prosperity shall bloom in the land like a lily .
" Rejoice, rejoice, my people! let all the land rejoice in that the tyranny is trodden down, in that I am the king ."
He paused (он замолчал), and out of the gathering gloom there came back the deep reply (и из сгущавшихся сумерек к нему вернулся глухой ответ; g loom — мрак, темнота, сумрак; deep — глубокий; низкий/о звуке/ ):
" Thou art the king (ты король) ."
Thus it was that my prophecy to the herald came true (так оказалось, что мое пророчество, /высказанное/ герольду, свершилось; to come true — осуществляться, реализовываться ), and within the forty-eight hours Twala's headless corpse was stiffening at Twala's gate (не прошло и сорока восьми часов, как обезглавленный труп Твалы коченел у его же ворот).
pause [pO:z], prophecy ['prOfIsI], stiffen [stIfn]
He paused, and out of the gathering gloom there came back the deep reply:
" Thou art the king ."
[1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
Автор ошибочно приписывает это стихотворение "Легендам Инголдзби", на самом деле это строки из эпической поэмы сэра Вальтера Скотта (1771 — 1832) "Мармион".
[2] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка
Bersekir — берсерк, викинг, посвятивший себя богу Одину, перед битвой приводивший себя в ярость. В сражении отличался большой силой, быстрой реакцией, нечувствительностью к боли, безумием. Слово берсеркер образовано от старонорвежского berserkr, что означает либо "медвежья шкура" либо "без рубашки" (корень ber- может означать как "медведь", так и "голый"; -serkr означает "шкура", "рубашка").
Интервал:
Закладка: