H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

bruise [bru:z], remedy ['remIdI], odor ['qudq], plaster [' plQ:stq], considerable [kqn'sId(q)rqbl], relief [rI'li:f], jaw [dZO:]

Both Sir Henry and Good were a mass of bruises, and I was by no means free. As a remedy Foulata brought us some pounded green leaves with an aromatic odor, which, when applied as a plaster, gave us considerable relief. But though the bruises were painful, they did not give us such anxiety as Sir Henry's and Good's wounds. Good had a hole right through the fleshy part of his "beautiful white leg," from which he had lost a great deal of blood; and Sir Henry had a deep cut over the jaw, inflicted by Twala's battle-axe.

Luckily Good was a very decent surgeon ( к счастью , Гуд был очень неплохим хирургом ; decent — подходящий , пристойный ; /разг./ славный , хороший ) , and as soon as his small box of medicines was forthcoming ( и , как только был принесен его небольшой сундучок с лекарствами ; forthcoming — предстоящий , грядущий ; наличный , поступивший в чье -либо распоряжение ) , he, having thoroughly cleansed the wounds ( он , тщательно продезинфицировав раны ; to cleanse — чистить , очищать / от грязи /; / мед ./ производить санитарно - гигиеническую обработку , дезинфицировать ) , managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily ( ухитрился довольно удовлетворительно = сносно зашить сперва / рану / сэра Генри , а затем и свою собственную ; stitch — стежок ; строчка ; to stitch — шить , пришивать ; / мед ./ накладывать швы ) , considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut ( принимая во внимание тот слабый : « несовершенный » свет , который давала примитивная кукуанская лампа в хижине ) . Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment ( после чего он обильно смазал раны какой -то антисептической мазью ; plentifully — обильно , в изобилии ; to smear — намазывать , мазать толстым слоем ) , of which there was a pot in the little box ( которая находилась в горшочке : « которой / у него / было горшочек », который лежал в том маленьком сундучке ) , and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed ( и мы перевязали : « закрыли » их остатками носового платка , который у нас был : « которым мы владели ») .

surgeon ['sq:dZ(q)n], fo rthcoming ["fO:T'kAmIN], imperfect [Im'pq:fIkt], antiseptic ["xntI'septIk] , ointment ['OIntmqnt], handkerchief ['hxNkqCIf]

Luckily Good was a very decent surgeon, and as soon as his small box of medicines was forthcoming, he, having thoroughly cleansed the wounds, managed to stitch up first Sir Henry's and then his own pretty satisfactorily, considering the imperfect light given by the primitive Kukuana lamp in the hut. Afterwards he plentifully smeared the wounds with some antiseptic ointment, of which there was a pot in the little box, and we covered them with the remains of a pocket-handkerchief which we possessed.

Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth (тем временем Фоулата приготовила нам крепкий бульон; to prepare — готовить, подготавливать; готовить/обед, лекарство/; strong — сильный; крепкий, неразведенный ), for we were too weary to eat (потому что мы были слишком слабы, чтобы есть /твердую пищу/; weary — усталый, изнуренный ). This we swallowed (мы проглотили его), and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags (и затем бросились на груды великолепных каросс — ковров из шкур животных: «меховых ковров»), which were scattered about the dead king's great hut (которые были разбросаны по большой хижине убитого короля). By a very strange instance of the irony of fate (по странной иронии судьбы; instance — отдельный пример, случай ), it was on Twala's own couch (именно на собственном ложе Твалы), and wrapped in Twala's own particular kaross (укутавшись собственным кароссом Твалы; to wrap — завертывать, закутывать; wrap — покров, покрывало ), that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night (спал той ночью сэр Генри, человек убивший его; to slay ).

I say slept (я говорю "спал"); but after that day's work sleep was indeed difficult (но после трудов того дня, сон был действительно трудным = заснуть было нелегко). To begin with, in very truth the air was full (начать /хотя бы с того/ что воздух был поистине наполнен; intruth— действительно, поистине )

"Of farewells to the dying (прощаньями с умирающими)

And mournings for the dead (и рыданьями по убитым [1] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка ; to mourn— скорбеть, оплакивать; mourning— горесть, грусть; плач, рыдание /в связи со смертью кого-либо/ )."

broth [brOT], weary ['wIqrI], instance ['Instqns], irony ['aIqrqnI], farewell [feq'wel], mourning ['mO:nIN]

Meanwhile Foulata had prepared us some strong broth, for we were too weary to eat. This we swallowed, and then threw ourselves down on the piles of magnificent karosses, or fur rags, which were scattered about the dead king's great hut. By a very strange instance of the irony of fate, it was on Twala's own couch, and wrapped in Twala's own particular kaross, that Sir Henry, the man who had slain him, slept that night.

I say slept; but after that day's work sleep was indeed difficult. To begin with, in very truth the air was full

"Of farewells to the dying

And mournings for the dead."

From every direction came the sound of the wailing of women ( со всех сторон слышались скорбные причитания : « звуки причитаний » женщин ; to wail — вопить , стонать ; оплакивать , причитать ) whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight ( чьи мужья , сыновья и братья погибли в сражении ) . No wonder that they wailed ( неудивительно , что они причитали ) , for over twenty thousand men, or nearly a third of the Kukuana army ( потому что двадцать тысяч воинов , или почти треть кукуанской армии ) , had been destroyed in that awful struggle ( была уничтожена в той ужасной схватке ) . It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who would never return (/ у меня / сердце разрывалось , / когда / я лежал и слушал их плач о тех , кто уже никогда не вернется ; to rend — отдирать , отрывать ; возвыш . рвать , раздирать ; heart-rending — душераздирающий , тяжелый ; cry — крик , вопль ; плач ) ; and it made one realize the full horror of the work done that day to further man's ambition ( и он заставил / меня / понять всю полноту ужаса того , что свершилось в тот день , чтобы поддержать человеческое честолюбие ; to realize — осуществлять , выполнять / план , намерение /; понимать , осознавать ; work — работа , труд ; действие , поступок ; to further — продвигать , содействовать ) .

wailing ['w eIlIN], destroy [dIs'trOI], heartrending ['hQ:t"rendIN], ambition [xm'bIS(q)n]

From every direction came the sound of the wailing of women whose husbands, sons, and brothers had perished in the fight. No wonder that they wailed, for over twenty thousand men, or nearly a third of the Kukuana army, had been destroyed in that awful struggle. It was heart-rending to lie and listen to their cries for those who would never return; and it made one realize the full horror of the work done that day to further man's ambition.

Towards midnight, however, the ceaseless crying of the women grew less frequent ( ближе к полуночи , однако , нескончаемые стенания женщин стали все реже : « менее частыми ») , till at length the silence was only broken at intervals of a few minutes by a long, piercing howl ( пока , наконец , / не наступила / тишина , которая прерывалась , через интервалы в несколько минут , только долгими пронзительными воплями ) that came from a hut in our immediate rear ( которые исходили из хижины , / которая находилась / не посредственно позади / нашей хижины /; rear — тыл ; задняя сторона , задняя часть ) , and which I afterwards discovered proceeded from Gagool wailing for the dead king, Twala ( и которые , как я впоследствии выяснил , исходили от Гагулы , причитавшей над мертвым королем Твалой ; to proceed — продолжать / говорить /; исходить / от кого -либо/ ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x